Monkerruksia
Suomen kieli on
hyvin omalaatuinen myös ääntämykseltään. Meitä ympäröivät kansat, joiden kielissä
on suurelta osalta aivan toisenlainen äännemaailma. Tämä on lisännyt
eristyneisyyttä ja tietenkin antanut loputtomasti aihetta niihin rakastettaviin
vitseihin, joita kansat toisistaan kertovat.
Kuusisataa
vuotta Ruotsin yhteydessä ei ole suomen kieltä muuttanut ruotsin lailla
puhutuksi. Suomenruotsin intonaatioon se sentään on vaikuttanut. Venäjän
äännemaailma on meistä yhtä kaukana kuin ranskan, jota se melkoisesti muistuttaakin.
Viron kielessäkin on muutama kompastuskivi.
Kuten tunnettua,
kieli ei ole pelkkää kommunikaatiota varten, vaan sitä voidaan käyttää myös
erottautumiseen, jopa eristäytymiseen. Niin sanottu stadin slangi on tästä
mahdollisimman selkeä esimerkki (ks. Vihavainen: Haun
slangi tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com).
Slangin ideana
on käyttää mahdollisimman paljon sellaisia kielellisiä rakenteita, jotka ovat oman
kielen sääntöjen vastaisia. Tekaistaan sanoja, joissa on kieleen kuulumattomia
äänteitä, joissa rikotaan vokaalisointua ja yhdistellään konsonantteja
eräänlaiseksi siansaksaksi, jota pelkästään suomea osaava ei pysty lausumaan.
Asiasta
kiinnostuneita pyydän katsomaan edellisen linkin taa. Lyhyenä esimerkkinä
otettakoon vaikkapa lause: Stadin kundi ja Sörkan giba tsörasivat skurulla.
Suomen ääntämisen
mukaisesti tämä lausuttaisiin: Tatin kunti ja Sörkän kipa söräsivät kurulla.
Mutta silloinpa puhujan suomalainen rajoittuneisuus paljastuisi heti. Kyllä
naurattaisi!
Kuitenkin
kohtaamme tässä maailmanlaajuisen ilmiön, oman kielen ääntämissääntöjen
aiheuttaman rajoittuneisuuden. Se koskee kaikkia kieliä. Vieraita kieliä
opiskelevat joutuvat aina voittamaan oman kielensä muodostaman esteen.
Kuten tunnettua,
suomen kielestä puuttuu monia sellaisia vokaaleja, joita useimmissa eurooppalaisissa
kielissä on. Sellaisia ovat esimerkiksi ne suhuäänteet, joita ranskan kielessä
merkitään kirjainyhdistelmillä ch, j, ja z. Frikatiiveja meillä ei oikeastaan
h:ta lukuunottamatta olekaan, vaikka niitä muissa kielissä on pilvin pimein.
Sellaiset äänneyhdistelmät, kuin vaikkapa sk, tr, st, pr ja niin edelleen
puuttuvat myös ja juuri siksi stadin slangi on niitä täynnä.
Niinpä aitosuomalaiselle
ruotsin ja venäjän ääntämykselle on aina naurettu. Eihän edes sellainen sana kuin
svenska ole suomen kielen ääntämyksen rajoissa ja sama koskee sanoja språk,
fråga ja niin edelleen.
Niinpä meillä o
sanottu venska, rooka ja niin edelleen. Russki jazyk
taka-i-äänteineen kuuluu jo eri maailmaan. Jopa viron vokaalisoinnun puute
(esim. päevaleht, ei päeväleht) tai õ:lla merkitty taka-i ovat
monelle yhtä mahdottomia kuin sanan olympialaiset ääntäminen oikein.
Itse asiassa
meillä ei ole edes d-kirjainta, g:stä puhumatta. Kielitieteilijät ne ovat ne
sinne uhmallaan työntäneet. Oikeasti meillä on t (herrojen ree) ja kee
(lausutaan koo).
Sivumennen
sanoen, muuan venäläinen joskus 1800-luvulla teki pilaa siitä, että suomalaisia
mainittiin niin rehellisiksi: miksi he sitten joka sanasta varastivat äänteen
tai kaksi? Sen sijaan, että suomalainen olisi sanonut tridtsat, hän
sanoi ritsat, kak poživajete muuttui muotoon kappusivai ja
niin edelleen. Hyvällä tahdolla puhetta saattoi ymmärtää tai sitten ei.
Mutta eihän
suomi ainoa kieli ole, jonka puhujilla on vaikeuksia vieraiden kielten
ääntämyksen kanssa. Sama toimii kahteen suuntaan. Venäläisen on usein aivan
mahdotonta osata monia aivan yksinkertaisia suomen sanoja, koska ne ovat hänen
kielensä vastaisia. Skandimerkeillä merkityt ä:t ja ö:t ovat selkeä esimerkki
ja sama koskee y:tä.
Venäläinen saa
opetella kauan, ennen kuin pystyy uskottavasti sanomaan suomeksi hyvää
päivää. Sama koskee useimpia eurooppalaisia, vaikka skandinaavit ja
saksalaiset tuntevatkin nuo Umlaut-äänteet.
Romaanisissa
kielissä ei ole h-äännettä, vain kirjainmerkki on säilynyt muistona menneiltä
ajoilta. No, espanjassa on, mutta se merkitään j-kirjaimella ja on erityisen
voimakas. Englannissa se ollaan kuulevinaan kh:na ja merkitään sen mukaisesti.
Tuo englanti se
itse asiassa on se varsinainen ääntämisen murheenkryyni, kuten se on myös epäonnistuneen
oikeinkirjoituksen surkea esimerkki. Missäpä muualla kuin anglosaksisessa
maailmassa pidettäisiin aikuisten tavaamiskilpailuja? Kiinassa ehkä.
Tämä siitä
huolimatta, ettei muitakaan kieliä usein kirjoiteta niin, että yhtä äännettä vastaisi
aina yksi kirjain. Suomi on poikkeus ja Pisa-tulokset, jotka nyt on turmeltu,
perustunevat osittain siihen.
Englannissa ero
kirjoitetun ja äännetyn välillä saattaa kuitenkin olla aivan huikea ja sitä paitsi
täysin arvaamaton. Ajatellaanpa vaikka Readingin kaupunkia, kun matkustetaan
Lontoosta Oxfordin suuntaan. Ei nimellä ole mitään tekemistä lukemisen kanssa
eikä sitä edes äännetä ri:ding, vaan reding. Kun päästään Oxfordiin, voidaan
mennä vaikka Magdalene Collegeen, joka äännedtään modlin kolidz, kutewn jo
saattoikin arvata.
Kun sitten
ostetaan pullo irlantilaista Jameson-viskiä, on syytä muistaa, ettei sitä suinkaan
lausuta dzejmson, vaan dzaameson.
Englannissa ja ranskassa
tavataan yleensä samat äänteet, mutta silti englantilaiselle on ranskan
ääntäminen usein suurta tuskaa. George Orwellin mukaan työväenluokkainen englantilainen
mies ei suostunut koskaan ääntämään yhtään ranskan sanaa oikein, koska koko
kieli kuulosti akkamaiselta.
Mutta eihän
engelsmanni osaakaan monia äänteitä, jota kuuluvat olennaisena osana
eurooppalaisiin kieliin. Ajatellaan vaikkapa niitä diftongeja, jotka ovat
yhteisiä italialle, espanjalle ja suomelle. Skandimerkeillä merkityistä en
viitsi puhuakaan.
Kuten alussa
todettiin, kielillä on kuitenkin oma statusarvonsa kullakin.
Aikoinaan oli välttämätöntä
osata ranskaa ja hienoa oli ääntää sitä hyvin. Ihan niin kuin Ranskan hovissa.
Englantia sen sijaan kuului ääntää kuten Oxfordissa tehtiin. Hovissahan sitä ei
ainakaan 1700-luvulla oikein osattukaan.
Nyt on
välttämätöntä osata englantia ja erityisen hienoa on osata sikäläistä slummien
slangia, rap-tyyliin vääntäen, vaikka woke-älymystö onkin varoittanut
kulttuurisesta omimisesta: esimerkiksi lause long time no see on ei-valkoisten
kehittämää kieltä, eikä valkoisten sovi sitä käyttää.
Miksi muut
sitten saavat puhua valkoisten omaa kieltä, on vaikea kysymys, jota ei kukaan
liene uskaltanut asettaa.
Pian saamme joka
tapauksessa luvan opetella kiinaa, jota nyt esimerkiksi tik tokissa
opetetaankin yksinkertaisin esimerkein koko maailmalle. Ei se kiinakaan
vaikeata ole ja itse asiassa se on joissakin suhteissa maailman helpoin kieli:
ilman taivutusta ja muuta tarpeetonta. Sen sijaan tulevat kyllä nuo toonit ja loputtomat
idiomit.
Odottelen
malttamattomana kiina-slangin syntyä.
"Monkerruksia"
VastaaPoistaEräs ulkoministeri englanniksi: Tuu tii tu toti tuu.
Eiköhän se ollut tuu tii tu tuutöötituu
PoistaEikös se ollut: too tee to too to töötti too.
PoistaMinä toppuuttelisin tuota Kiinailmiötä. Onhan se iso ja monella tapaa vaikuttava, mutta yhtä monella tapaa myös torjuttava, ainakin täältä päin katsoen. Totalitarismi on houkuttelevaa vain houkille ja vaikka typeryys on aina uusiutuva luonnonvara niin vapaus valita omat typeryytensä on sittenkin enemmistön mieleen. Eihän sitä tarvitse kuin katsoa minne aivovienti on edelleenkin voimissaan. Vasemmistoälyköt ovat povanneet Amerikan heikkenemistä 60-luvulta saakka, mutta aina vaan sieltä tulee enemmistö niin hyvästä kuin pahastakin.
VastaaPoistaEi se ole toppuuteltavissa: kun valtion sotilaallis-poliittis-taloudellinen voima saavuttaa tietyn tason, siitä väistämättä seuraa kielellinen ja kulttuurillinen hegemonia (esim Rooma, ancien regimen Ranska, USA jne).
Poista"Miksi muut sitten saavat puhua valkoisten omaa kieltä, on vaikea kysymys, jota ei kukaan liene uskaltanut asettaa."
VastaaPoistaAsia mikä ihonväripolitikoinnissa taitaa olla oleellista niin mikä on tuo valkoisten kieli?
Äidinkieltään kun kukaan ei valitse.
Amerikkalaisten ihonväripolitikointiin on valtio historiassa syynsä, mutta suomalaisilla on tuon asiantilan kanssa hyvin vähän tekemistä. Liittovaltion hallinnollinen kieli sattuu olemaan englanti. Mutta niin se on brittienkin.
Olettaisi että ihmiset ymmärtäisivät ettei valkoihoisuus tarkoita englanninkieltä puhuvaa.
Mutta ei se suomalaisuus hallinnollisesti automaationa tarkoita suomea puhuvaa, onhan sitten suomenruotsalaiset. Kun taas Sveitsissä on 4 virallista kieltä, niin kai tuon asian kanssa voi elää.
Stadin slangi on ymmärtääkseni sosiolekti, eli yhteiskuntaluokkasidonnainen puhetapa. Päinvastoin siis kun usein annetaan ymmärtää, pyrkimys oli viestiä kuulumista työväenluokkaan, ei parempaan ruotsalaiseen väkeen. Sinänsä hieno paradoksi tietysti, että ruotsin kielen versioinnista tuli keino ilmaista kuulumista alaluokkaan ja surullinen väärinkäsitys, että Stadin slangissa olisi kysymys jonkinlaisesta paremmuuden viestinnästä, kun asiahan on päinvastoin.
VastaaPoistaSe on ihme ja kumma kun suomen kielen yhdyssanoja ei enää oikein osata, mutta englannin kielen yhdyssanoja näkee hirveän harvoin väärin kirjoitettuna.
"Cow boy on a high way and air line pilot with his aero plane, and some body with his air craft". Ei tällaista englannin kieltä näe. Google rikkoo suomen kieltä mutta opettaa virheetöntä englantia. Hakukoneet ovat kulttuurimperialismia.
Eihän se alaluokkaisuus tarkoittanut huonommuuteen pyrkimistä. Katso se linkki.
PoistaAika merkittävä teema.
VastaaPoistaItse tarkoituksella käytän kieltä siten, että kontekstia on pakko huomioida, ei vain sanoja.
Kun käyttää vähän vieraan oloisia sivistyssanoja joissain yhteyksissä, ts jotain totutusta poikkeavaa ilmaisua, kerrontaa ei voi ottaa perinteisesti.
Ilmaisujen perinteistäminen ja selkeä sisäistys tekee ilmaisuista epäilmaisullista. Tämä harvemmin hoksataan.
Käytännössä ihmiset kun haluavat viestiä tehokkaasti, vaikka pitäytyvätkin sisäkielen alueella, voivat kommunikoida tosi irrallisen viitteistävästi.
Kielen käytön extremismiä hajoitetaan, koska on oikeastaan sitä kieltä, ja viitattavuutta, sumeuden sijaan.
Minusta iso kuvio on näin.
Tämä selittää paljon, kielen sumentumisesta, ja toisaalta mm hajautumisesta.
Todellisessa maailmassa, tarvitaan kieltä, sekä automaattisen yhteisempää toimijavalmiutta.
Toimijavalmius lukumääräisemmän yksilön kohdalla tarkoittaa jotain, esim kielen tapauksessa. Siten rikkomukset kieltä kohtaan, ovat viimein konkreettisia.
Sama konkreettisuus tietysti kielen sulkeutuvuuden tapauksessa.
Itseäni kiinnostaa tällaiset pohjakuviot.
Tieteen puolella, samaan pyrkii fysiikka, vaikka asioita olisi siitä vaikea johtaa, ja käytännössä tarvitaan karkeampirakenteista otetta.
Matematiikka on ihmisläheisesti otettavaa, mutta toisaalta hyvin objektiivista.
Yleisyyden voima tekee matematiikasta kielen, joka poikkeaa tavan kielistä. Tarkoittaa, että yleisessä tosiaan on potentiaalia, jota tavan kieliin voi liittää.
Nämä ovat tietysti jälkikäteisselittelyä siitä, miten on vaikutuksellisuutta tajunnut, ja mitä sen jälkeen voi tehdä kielenkäytössä, kun harrastaa esim kirjoittamista.
O-l-y-m-p... on väärä ääntämys/kirjoitustapa, koska y on tässä kreikkalainen i.
VastaaPoista"Venäjän äännemaailma on meistä yhtä kaukana kuin ranskan, jota se melkoisesti muistuttaakin."
VastaaPoistaTämän päivän uusi tieto! Enpä ole asiaa tuolta kannalta osannut edes ajatella. Jos noin on, voisiko se selittää ranskan suosion Venäjän eliitin piirissä.
Saksalaiset muuten tuntevat ä-äänteen ainoastaan kirjoitettuna, se ääntyy aina e-äänteenä.
VastaaPoistaVanhanaikainen y-äänne puolestaan ääntyy i-äänteenä:
Fredrik Barbarossan legendalepopaikka Kyffhäuser ääntyy [kifhoizer].
Niinpä saksalaisen ensimmäinen yritys tervehtiä lausuen "Hyvää päivää" kylmiltään saattaisi siis päätyä muotoon "Hifee peifee".
Sen sijaan englannissa suomen ä:n kaltainen äänne tosiaan esiintyy ja on vieläpä varsin yleinen. Se vain kirjoitetaan pelkällä a:lla. Sehän esiintyy esimerkiksi sanoissa have, man, cat, hat ja ties missä.
PoistaJa kyllä saksassakin on myös y-äänne, joka kirjoitetaan ü. Se muuten on myös ranskassa ja kirjoitetaan pelkällä u:lla. Sen sijaan yhdistelmä ou lausutaan suomen u:n tavoin.
Tottaa maar. enpä viitsinyt ruveta setvimään eri kielten eroja. Voin vain kuvitella, miten älyttömänä kiinalainen pitää sitä, että Euroopassa on kymmeniä kieliä ja yhtä monia tapoja ääntää jopa samoja äänteitä ja kirjainyhdistelmiä. Otetaan nyt vaikkapa kirjain c tai yhdziztelmä ch... https://timo-vihavainen.blogspot.com/search?q=pinyin
PoistaMainio Thomas Sowell kirjoitteli jotta afroamerikkalaisten puheenparsi on perua junttiengelsmanneilta jotka tuppasivat asumaan etelävaltioissa. Black rednecks and white liberals on muutenkin vallan suositeltava kirja.
VastaaPoistaV-V F
"Kielellä on monenlaista käyttöä"
VastaaPoistaSe, että Neuvostoliitossa kaikki oppivat ja osasivat venäjää, on itsestään selvä asia. Mutta historiallisena salaisuutena lienee se, miksi Moskovan/Kremlin/Ryssän piti kuristaa kansojen omat kielet lähestulkoon olemattomiksi eli toteuttaa russifikaatiota. Ryssä luuli varmaankin oikein sydämensä pohjasta sitä, että kunnolla osataan vain yhtä kieltä. Koira vain haukkuu, susi vain ulvoo, kana vain kääkättää, jne. On olemassa toinenkin versio, koogeebeeläinen. Jos ihmiset käyttäisivät omaa kieltä, niin koogeebeeläisiä urkkijoitakinkin olisi pitänyt opettaa eri kielille. Oli helpompaa tehdä kaikki venäläisiksi. Kouluissa, vanhempäin kokouksissa jatkuvasti korostettiin isille ja äideille: puhukaa kota lapsille vain venäjää. Näin lapset oppivat koulussa paremmin ja saavat hyvia arvosanoja.