Mitä matkittiin eilen ja tänään, mitä matkia huomenna?
Jokainen Venäjän historiaa
hiukankin selaillut muistaa Pjotr Jakovlevitš Tšaadajevin, jonka ”filosofinen
kirje” vuonna 1836 nosti esille venäläisen kulttuurin kohtalonkysymyksen ja pani
alulle sen slavofiilien ja zapadnikkien henkisen taistelun, joka raivoaa
erityisen kiivaana taas tänään.
Kysymys oli venäläisen kulttuurin omaperäisyydestä.
Oliko yläluokkaisen Venäjän koko kulttuuri ja sen tavoittelema hienostuneisuus
pelkkää matkimista ja onnistuiko sekään edes hyvin? Oliko koko maa lähtenyt
hedelmättömän apinoinnin tielle luomatta itse mitään alkuperäistä ja arvokasta
ja ymmärtämättä sellaiseen edes pyrkiä?
Nikolai I:n Venäjä, joka pari
vuotta aiemmin (1833) oli julistanut itsensä Eurooppaa ylemmäksi kulttuuriksi
niin sanotun Uvarovin kolminaisuuden (ortodoksia, itsevaltius, kansanomaisuus)
mukaisesti, selitti kirjoittajan hulluksi.
Se yritti painaa villaisella koko suuren
peruskysymyksen, joka ei kuitenkaan suostunut tulemaan unohdetuksi ja joka siitä
lähtien ei ole lakannut painamasta venäläisen älymystön mieltä.
Tšaadajevin isänmaallisuudessa ei
ollut valittamista. Vuoden 1812 sodassa hän oli kunnostautunut poikkeuksellisen
rohkeana sotilaana, mutta itse asiassa tuo filosofinen kirje, henkinen pistoolinlaukaus
yössä, kuten sitä on nimitetty, vaati vieläkin suurempaa rohkeutta. Se
merkitsi asettumista sekä valtion että lauman tuomiovallan ulkopuolelle.
Tšaadajevin pääajatus oli, että
Venäjän sielu oli eksynyt umpikujaan omaksumalla katolisuuden sijaan ortodoksisen uskonnon ja
että paluu katolisuuteen, tuohon eurooppalaisuuden ytimeen voisi sen pelastaa.
Artikkelin herättämässä
keskustelussa esille nousivat kuitenkin uskonnon sijasta ennen muuta kysymykset
siitä, olisiko koko Pietari Suuren jättiläistyö Venäjän eurooppalaistamiseksi vietävä
loppuun vai olisiko se kerta kaikkiaan hylättävä.
Ehkäpä sen sijaan olisikin
etsittävä ja löydettävä uudelleen se venäläisyyden sydän, joka yhä oli
turmeltumattomana talonpoikaistossa. Sehän ei koskaan ollut matkinut länttä
eikä sitä tekisikään, ellei sitä siihen pakotettaisi.
Eipä näistä asioista tässä taas sen
enempää, olkoon tämä johdatuksena tuohon venäläisen yläluokan ikuiseen
matkimismaniaan, opeteltuun eurooppalaisuuteen, jossa vain pyrittiin olemaan
mahdollisimman hyviä.
Kas näin kuvaili Ivan Turgenev
venäläisen yläluokan puhumaa kieltäkin 1800-luvun puolivälissä:
lauantai 13. tammikuuta 2018
Vieraan kielen arvo
Ivan Turgenev asui suurimman osan aikuisikäänsä ulkomailla, enimmäkseen
Ranskassa, mikä antoi kiinnostavaa perspektiiviä näkemyksille Venäjän oloista.
Yhä uudelleen Turgenev, kuten moni muukin 1800-luvun venäläinen kirjailija,
palaa siihen, miten vieraat kielet hallitsevat hänen synnyinmaansa ylhäisön ja
jopa säätyläistön elämää.
Ehdottomassa erikoisasemassa oli ranska, vaikka muitakin vieraita kieliä
oli syytä osata:
Vladimir Nikolajitš puhui ranskaa mainiosti, englantia hyvin ja saksaa
huonosti. Niinhän pitääkin olla: kunnollisten ihmisten on häpeällistä puhua
hyvin saksaa; mutta jonkun saksalaisen sanan pistäminen puheeseen määrätyissä,
etupäässä huvittavissa tapauksissa on sallittua, c’est même très chic, kuten
Pietarin pariisilaiset sanovat… (Ivan Turgenev, Aateliskoti,
käännös Siiri Hannikainen).
Pietarilaisen keikarin oli myös ehdottomasti osattava puhua ranskaa ilman
vierasta aksenttia tai siis venäläistä aksenttia, pariisilainen kelpasi
mainiosti.
Venäjän ylimystö todella myös osasi 1800-luvun ensi puoliskolla aina
ranskaa, joten asialla sinänsä ei voinut mitenkään loistaa. Toisaalta
provinssin pikkuaatelin piirissä saattoi syntyä turhia luuloja omista taidoista
ja niitä pilkattiin Pietarissa heti.
Taidot hankittiin aina kotona, jossa ranskalainen tai sveitsiläinen mademoiselle ne
lapsille välitti. Viimeisen silauksen antoi kuitenkin vasta pitempiaikainen
oleskelu kohdemaassa, kulttuurin syntysijoilla.
Niin sanottu postkolonialismi on metodinen lähtökohta,
jota on viime vuosina innolla sovellettu kaikkiin mahdollisiin ja mahdottomiin
paikkoihin, myös Venäjän historiaan.
Siellä se äkkiä katsoen näyttääkin toimivan hyvin. Venäjähän oli ”itseään
kolonisoiva maa”, kuten maineikas historioitsija V.O. Kljutševski jo toista
sataa vuotta sitten osoitti.
Venäjällä tilanherrat edustivat valtiovaltaa ja riistivät parhaansa mukaan
myös omaksi hyödykseen ja työkseen rahvasta pyrkien siitä erottautumaan. Toisen
kielen puhuminen oli erinomainen tapa alleviivata tätä omaa erikoislaatua.
Venäjän yläluokka oli kuitenkin samaa juurta kuin itse kansa. Toki osa,
nimenomaan Baltiassa oli saksalaista, mutta se toimi Venäjällä yleensä
virka-aatelina ja venäläisillä tiluksilla hallitsivat kotimaiset dvorjaanit
(aatelisto, dvor=hovi) ja ruhtinaat.
Tapahtui niin kummallisesti, että oma äidinkieli jäi suorastaan syrjittyyn
asemaan, kun vallasväki opetteli ensin 1700-luvulla saksaa ja sitten ranskaa
ollakseen rahvasta parempaa.
Toki asia oli niinkin, että suuressa maailmassa oli osattava muita kieliä
kuin venäjää, olihan ajan etevin kulttuuri omaksuttavissa ranskaksi ja
oikeastaan vain ranskaksi.
Suurimmalle osalle aatelistoa vieras kieli oli joka tapauksessa
tarpeellinen ensi sijassa sen statusarvon vuoksi.
Mikäli verrataan toisiinsa Venäjän ja Suomen oloja, voidaan todeta, että
Venäjällä aatelisto sentään lähes aina osasi kansan kieltä.
Meillähän ei asia vielä 1800-luvun ensi puoliskolla suinkaan ollut näin.
Venäläisten silmin katsottuna kyse oli vieraista kolonisaattoreista, kuten
Baltiassakin. Baltiassa hallitsivat saksalaiset, Suomessa ruotsalaiset.
Miellä on toki asioista oma näkemyksemme ja suomenruotsalaisuuden ja
balttilaisten paronien samaistaminen sopii lähinnä hevosmiesten ajatushautomon
tasolle. Vastaavaa suurta kansallista kuilua ei meillä ollut, mihin suuresti
myötävaikutti se, ettei kuilu rahvaan ja herrojen välillä mennyt kielirajaa
pitkin. Ruotsinkielisen rahvaan määrä oli vielä sata vuotta sitten suuri.
Joka tapauksessa myös meillä pyrkimys erottautumiseen siirtymällä puhumaan
ruotsia oli hyvin tunnettu ja suosittu asia, josta esimerkkejä helposti löytyy.
Meillä kuitenkin syntyi myös näkemys suomalaisen rahvaan suuresta arvosta ja
peräti jaloudesta ja se syntyi etupäässä ruotsinkielisen herrasväen piirissä.
Nimet tietää jokainen.
Oikeus käyttää suomea oli erittäin arvokas ja suuri yhteiskunnallisen
oikeudenmukaisuuden, ettei sanoisi tasa-arvon edellytys, joka ei tullut kuin
manulle illallinen.
Vielä sata vuotta sitten suomenkieli kantoi mukanaan tiettyä
rahvaanomaisuuden leimaa ja henkilön arvostuksista riippui, oliko asia
ihailtava vai päinvastoin. Meillähän valtavirta ennen pitkää sai paljon
perusteita kansalliseen itseihailuun, jossa sitten päästiin merkittäviin
saavutuksiin.
Vanha aristotelinen periaate opettaa, että äärimmäisyydet ovat aina
vältettäviä. Se ei kuitenkaan nykyään ole kunniassa, äärimmäisyyksiinhän
päinvastoin pyritään kaikissa mahdollisissa asioissa.
Tämä näyttää pätevän myös kielten opiskeluun. Nykyäänhän jokaisen on syytä
oppia kansainvälisen kanssakäymisen lingua francaa eli
englantia ja hän oppii myös, ellei sitä estetä.
Englanteja on kuitenkin yhtä monta kuin kansallisuuksia, kuten
tiedetään. Lingua franca-englannin ei kannata pyrkiä olemaan
mitään jenkkislangia eikä myöskään brittimurretta, saati nyt jotakin cockneytä
jäljittelevää puhetta. Mitä vähemmän idiomaattisuutta ja ääntämyksellisiä
jippoja, sitä parempi. Muidenkin kuin natiivien on puhetta ymmärrettävä.
Mutta toki inhimillinen turhamaisuus tunkeutuu nopeasti ja tehokkaasti
tällaiselle alueelle, missä on mahdollista erottautua alempiarvoisena pidetystä
massasta eli oman kansallisuuden enemmistöstä.
Klassinen venäläinen kirjallisuus palaa yhä uudelleen yhteen teemaan:
briljeeraamiseen erinomaisella ranskan puhumisella, joka yhä uudelleen peittää
henkistä tyhjyyttä ja toimii perusteettoman keikailun välineenä. Sen
kääntöpuoli on tietenkin oman äidinkielen hyljeksiminen.
Kuten Nikolai Tšernyševski pirullisesti kuvaili, Pietarissa liikekylttien
oli tietenkin oltava ehdottomasti ranskaksi, jotta hienompi väki olisi voinut
ottaa firman vakavasti. Sodan ja rauhan pinnallisimmat
henkilöt taas käänsivät aina puheen ranskaksi, jos heidän olisi pitänyt käyttää
järkeään ja perustella jokin asia. Eihän se ranskaksi sanottuna enää mitään
perusteluja kaivannut.
Mitäpä näemme tänään Suomessa? Englanninkielisten sanojen täysin tarpeeton
tunkeminen kaikkiin mahdollisiin ja mahdottomiin paikkoihin ei ole ainoastaan
sallittua vaan suorastaan odotettua. Pitäisikö ihan sanoa, että se on bon
ton. Se ei suinkaan naurata ketään, vaan tuntuu herättävän harrasta
kunnioitusta sekä kuulijoissa että sanojassa. Ajatteluahan sillä usein
nykyäänkin pyritään korvaamaan.
Ollaankohan
tässä nyt tiellä kohti uutta kolonisaatiota vai jo onko sinne saavuttu?
Englannin kielen tunkeminen joka paikkaan saattaa tuntua harmittomalta ja
hyödylliseltä (lapset oppivat!), mutta milloin ylitetään kohtuuden raja? Ettei
vain olisi jo ylitetty?
Tässä nyt mentiin ihan Suomenkin
puolelle. Mutta se oli sitä muutaman vuoden takaista aikaa, kun Venäjä ei vielä
ollut (taas) irronnut Euroopasta ja siirtynyt ylpeästi BRICS-maiden joukkoon.
Siellä loistaakseen sen yläluokan on ehdottomasti opeteltava kiina, tuo
mandariinikiina eli putonghua (Vihavainen: Haun
putonghua tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com)), jota myös
kymmenen kertaa suurempi ja monin verroin mahtavampi itänaapurikin puhuu.
Ei se mahdotonta ole. Kiina on helppoa,
kuten tik tokin pikakursseissa yhä uudelleen todetaan ja osoitetaan.
Mutta olipa se helppoa tai vaikeaa, työtä se vaatii ja paljon. Kiinan opetusta
ja osaamista Venäjällä toki on vanhastaan paljon, mutta ”paljon” on tässä
suhteellista.
Muutaman miljoonan ihmisen olisi
osattava sitä nyt yhtä hyvin/huonosti kuin se nyt osaa englantia.
Olen kuullut, että juuri nyt Petroskoin
yliopistossakin sellainen oppisuunta kuin Skandinavian tutkimus on epäsuosiossa
ja alas ajettavien joukossa. Sen sijaan politiikan tutkijoita käännetään Kiinan
ja muiden BRICS-maiden opiskelun suuntaan.
Mitä sitten mahtaa joskus syntyä nykyisten
ja tulevien kulttuuristenponnistelujen tuloksena? Uusi yhteiskuntakerros
kaiketi kommunikoi kiinaksi silloin, kun se haluaa korostaa omaa erinomaisuuttaan
eli erityisyyttään ja milloinpa se ei sitä haluaisi.
Toisin kuin aikoinaan ranska tai
sittemmin englanti, kiina on kuitenkin aivan toisenlainen kieli, jossa tonaliteetti
on ratkaisevassa roolissa. Sen kirjallinen osaaminen edesauttaa myös japanin
ymmärtämistä ja opiskelua ja tuleehan kiinalla toimeen jo nytkin myös ns. Aasian
pikkutiikereiden alueella. Tulevaisuudessa sitä osaa koko maailma.
Jo nyt venäläiset turistit täyttävät
Thaimaan lomailukohteet ja koko Itä-Aasian loisto, joka jo nyt jättää Euroopan
ja Amerikan kauas varjoonsa, odottaa siellä uusia rikkaita tyhjäntoimittajia,
jotka aikoinaan täyttivät Euroopan kylpylät.
Mutta miten onkaan sen Tšaadajevin
suuren kysymyksen laita? Onko Venäjän tultava kokonaan eurooppalaiseksi vai
olisiko koko eurooppalaisuus hylättävä? Jos se hylätään, niin mitä tulisi
tilalle?
Suurella itäisellä naapurilla in
vastaus valmiina: kuihtuva pikku Venäjä mahtuu hyvin idän nauravan lohikäärmeen
kainaloon ja saa luvan opetella keskuksen valtakunnan kieltä eurooppalaisten mongerruksien
sijasta. Odotellaanpa nyt rauhassa vain parikin sataa vuotta, ja näemme uuden
taivaan ja uuden maan.
"Suurella itäisellä naapurilla in vastaus valmiina: kuihtuva pikku Venäjä mahtuu hyvin idän nauravan lohikäärmeen kainaloon ja saa luvan opetella keskuksen valtakunnan kieltä eurooppalaisten mongerruksien sijasta. Odotellaanpa nyt rauhassa vain parikin sataa vuotta, ja näemme uuden taivaan ja uuden maan."
VastaaPoistaOn se vaan outoa, että naapurimaan suuri johtaja ei yhtään huomioinut tuota profeetallista näkökulmaa ryhtyessään "erikoisoperaatioonsa". Ei Neuvostoliitossakaan oltu sinisilmäisiä Kiinan suhteen (Ussur 1969). Nykyisin väestöltään ja taloudeltaan pienemmän Venäjän ainoa mahdollisuus pärjätä olisi tasapainopolitiikka ts toimia USA:n ja Kiinan vaa'ankielenä näiden taistellessa ykköspaikasta.
”Kun mannerlaatat liikahtelevat”
VastaaPoistaIhan tätä hetkeä Venäjän ulkoministeri Sergei Lavrov on pitämässä Putinin järjestämää tiedotustilaisuutta koko maailmalle. Tavoitteena tietysti Venäjän ylistäminen ja Lännen alistaminen. Ulkoministerinä hän on Sergei Lavrov, mutta poliittisena persoonana hän on Serjozhka vrun i bzun eli vittuileva Serjozhka.
Kansainvälisen tiedotustilaisuuden Lavrov aloitti alentamalla Länttä, koska se ei hyväksynyt Putinin ns. natshinanija/ehdotuksia G-8 -kokouksessa mainitsematta itse kokousta. G-8 -kokouksessa Putin ehdotti Lännelle: ”Älkää sitten kiinnittäkö huomiota siihen, mitä tulee tapahtumaan entisen Neuvostoliiton alueella.” Niin Länsi tekikin ja Venäjä hyökkäsi Georgiaan/Gruusian, nappasi palasen, jossa nykyään rakentaa modernia sotalaivastoa Mustan meren rannoilla.
Serjozhka vrun i bzun eli Sergei Lavrov korosti tiedotustilaisuudessa Venäjän ja Lännen intressien balanssia, koska Lännestä on tulossa hegemooni. Lavrov unohti tietysti mainita, että neukkukommunismi luhistui aikoinaan taloudelliseen, poliittiseen, yms. järjettömyyteen, että se tuhosi neukkukommunismia vastustaneita puolalaisia, tshekkeja, slovakeja, romanialaisia, jne.
Vittuileva propagandisti ei tarvitse totuutta, logiikkaa, jne.