Täällä taas
Kerttu Kotakorven profetiasta
huolimatta olen taas siirtynyt kotvaseksi Koirasaarille (Islas Canarias),
jotka kuuluvat Makaronesiaan. Selatessani vanhoja blogejani huomasin, että olen
asiaa sivuten jopa kirjoittanut sellaisestakin asiasta kuin Dostojevskin mainioista
turismiteksteistä.
Ne vain ovat niin herkullisia, että
niihin kannattaa palata, vaikkei Fjodor Mihailovitš juuri tällä hetkellä
olekaan muodikas kirjailija.
Kaikille meille tarpeettomasti
matkustaville ja muillekin voin suositella blogissa mainittua kirjaa.
torstai 19. maaliskuuta 2015
Dostojevskin kera Koirasaarilla
Dostojevski Koirasaarilla
Et in Arcadia ego. Lause tuli mieleeni täällä Koirasaarilla, joita anglosaksit
tyypillisen vääristelevään tapaansa nimittävät kanaarisiksi saariksi,
Canary Islands. Minusta heidän olisi syytä olla kerrankin johdonmukaisia ja
käyttää muotoa Canine Islands, kun nyt kerran koiria tarkoitetaan. Tai sitten
voitaisiin puhua Kynokonesiasta, Polynesian, Melanesian jne. tapaan, vaikka
noillakaan saarilla ei mitään kreikkalaisia asu.
Mutta
englantilaisista puheen ollen, olemme tässä tekemisissä sellaisen kansan
kanssa, joka nimittää Livornoa Leghorniksi ja
Regensburgia Ratisboniksi. Mitä siis voimme odottaa? Vaikka oma
rakas suomenkielemme sisältää typeriä ruotsalaisväännöksiä mustasukkaisuudesta
petraamiseen ja nykyään puhutaan jo puolivirallisesti halveeraamisesta silloinkin
kun ei tarkoiteta puolittamista, niin se ei tietenkään kuulu tähän, luoja
paratkoon. Jokainen kieli ja kansa kantakoon itse koko häpeänsä ja kunniansa.
Näillä
saarilla sattuu olemaan Englantiin mitä läheisin historiallinen suhde. Suotta
ei Lontoon Canary Wharf kanna nimeään. Merirosvot vaivasivat saaria
vuosisatojen ajan eivätkä kyseessä niinkään olleet barbareskit,
kuin englantilaiset, jopa kuninkaan kaapparikirjalla varustettuina, joten
toiminta usein ansaitsee valtioterrorismi nimen. 1800-luvun luihuimpiin
tihutöihinhän kuuluivat Tanskan laivaston ryöstäminen ja Kööpenhaminan
polttaminen raketeilla. Kanarialla rosvot toki saivat ansaitsemaansa vastusta,
kuten sinänsä myös Tanskassa.
Amiraali
Nelson menetti Teneriffalla toisen kätensä ja Fuerteventuran majorerot pitivät
pikku torneissaan puoliaan aivan ylivoimaisia vihollisia vastaan. Playa del
Inglesin nimi ei ehkä johdukaan siellä makailevien turistien kansallisuudesta,
vaan sinne joskus ajelehtineiden englantilaisten merirosvojen lukuisista
kalmoista.
Niin ainakin
luulen, mutta saatan erehtyä. Tuollaisen asian kertominen, jos se olisi totta,
verottaisi heti maksavan yleisön tiettyä ryhmää.
Vaikka
jättäisi fabuloinnin sikseen, on ilmeistä että nämä saaret, jotka ilmeisesti
toimivat jonkunlaisena Arkadian esikuvana, olivat jo ammoin kokoaan
merkittävämmässä roolissa. Täkäläinen malvasiaviini noteerattiin gourmetien joukossa
korkealle ja itse Voltairen piti aina saada sitä maisteltavakseen. Toki hän,
kuten muutkaan ranskalaiset eivät juoneet viiniään eivätkä juo
vieläkään.
Maisteleminen, goûter,
on oikea sana ja samppanjasta puheenollen sanotaan sabler, mikä
lienee vielä hienompi tapa niin sanoakseni sisäistää kyseistä
tuotetta.
Mutta
ranskalaisista ja heidän naurettavuudestaan minun juuri olikin määrä
kirjoittaa. Minusta he eivät oikeastaan ole mitenkään erityisen naurettavia,
vaikka tietynlaisia, koomisesti kukkoilevia tyyppejä tapaakin kaikkein
varmimmin juuri Ranskassa.
Fjodor
Dostojevski, joka 1860-luvun alussa kiersi pikaisesti koko Euroopan ja
kirjoitteli sitten vaikutelmiaan niin ranskalaisten kuin englantilaisten ja
muidenkin syvimmästä ominaislaadusta. Tuolloin Ranska oli vielä mahtinsa
kukkuloilla, ennen Preussin-Ranskan sotaa.
Moisen
pikatutustumisen voisi noin äkkiä katsoa rinnastaa erään englantilaisen
herrasmiehen analyysiin ranskalaisista, joka saavuttuaan kanaalin itärannalle
suuttui ja kääntyi takaisin, kirjoittaen myöhemmin raportissaan, että
ranskalaiset oivat pieniä, punatukkaisia ja sangen hävyttömiä.
Dostojevskia
ei kuitenkaan koskaan kannata aliarvioida eikä ymmärtää liian nopeasti. Hän
kirjoittaa loisteliaan häijyä satiiria ja pilkkaa kohdettaan niin
mestarillisesti, että häntä voisi äkkilukemalta pitää ranskalaisten ja ranskalaisuuden
vannoutuneena vihollisena, joka suoltaa pahantahtoista vihapuhettaan
vahingoniloinen kostonkiilto silmissään ja kaunalla, joka ennakoi jo ainakin
kaukaisesti niitä polttouuneja, joissa sittemmin myös monien tuon ajan kaikkein
etummaisten ranskalaisten jälkeläisten jäänteet tuhottiin. Kirottu olkoon
Hitlerin muisto.
Luullakseni
tällainen lukutapa olisi pinnallinen siitä huolimatta, että se voisi
mahdollistaa lukijalle moraalisen ylentymisen elämyksiä hänen ymmärtäessään
pääsevänsä entisajan hengen jättiläisten yläpuolelle edes todella yrittämättä.
Poliittinen korrektius on nimittäin on Dostojevskilla aivan kehittymätöntä, jos
siitä nyt ylipäätään edes voidaan puhua. Missään tapauksessa se ei vastaa
aikamme vaatimuksia.
Siitä
huolimatta uskallan kehottaa jokaista lukemaan Dostojevskin kaikkein
pahamaineisimpiakin teoksia, kuten Kirjailijan päiväkirjaa ja
esimerkiksi siihen liittyvää Talvisia merkintöjä kesän vaikutelmista.
Niitä löytyy myös suomeksi. Jälkimmäinen, jonka lentomatkalla luin taas
uudelleen, on ilmestynyt niin&näin –lehden kustantamana ja
Tiina Kartanon suomentamana vuonna 2009.
Kirja on
mainioimpia tuntemiani matkustamisen kuvauksia. Siinä matkustetaan sekä junalla
että laivalla ja vaihtelevassa seurassa. Mukana matkassa ovat ranskalaiset ja
englantilaiset tai ainakin he ovat siellä henkisesti sekä tietenkin venäläiset,
joista useimmat juuri kuuluvat henkisesti Eurooppaan, mutta pelkäävät
kuollakseen, etteivät kuulu sinne kelvollisella tavalla. Jollakin on
eurooppalaisittain leikattu parta, toinen on näennäisesti ilmielävä
englantilainen lordi ja kolmas pöyhkeilee oikeasti omaamallaan korkealla
asemalla, neljäs valehtelee kaiken, mutta tekee sen erittäin lahjakkaasti.
Oli miten oli,
nimenomaan valheellisuus on koko matkaseurapsykologian A ja O. Kukaan ei ole
sitä, miltä näyttää eikä myöskään halua olla. Naiset ovat erityisen herkkiä
vainuamaan, missä on faux pas ja kuinka noloa onkaan ollut
saada miehekseen vätys, joka ei kykene tarjoamaan siipalleen sitä älyn
loistetta, tyyliä sun muuta, mitä tarvittaisiin täyden sosiaalisen onnen
saavuttamiseen. Sen sijaan päädytään kammottaviin nolauksiin.
Nimenomaan
venäläiset ovat siis kirjailijan äärettömän terävän ja säälimättömän katseen
alla kuin koe-eläimet lokeroissaan, eivätkä heidän kompleksinsa ja henkiset
haavansa saa mitään palsamia, vaan pikemmin kirpaisevaa spriitä, minkä ainakin
ennen muinoin ajateltiin olevan hyödyllistä paranemista ajatellen.
Tuskin
Dostojevski kuitenkaan lääkäriksi heittäytyy, ehkä hän ymmärtää, että tehtävän
massiivisuus tekisi yrityksestä naurettavan. Sehän olisi kuin yritys vetää
kirkkoa, minkä sadun nuori hevonen lupasi tehdä. Vetäminen kyllä onnistui,
mutta kirkko ei hievahtanutkaan ja naurajat saivat taas aihetta hilpeyteen.
Dostojevski
naurattaa myös ja nimenomaan myrkyllisyydellään. Ranskalaiset saavat tietää
huutia (mainio suomalainen ilmaus!) siinä kuin venäläiset maanmiehet. ”Järkeä
ranskalaisella ei ole ja jos olisikin, hän pitäisi sitä suurena
onnettomuutenaan” kirjoittaa Fjodor Mihailovitš siteeraten Fonvizinin
(oik. von Wiesen) jo 1700-luvulla sinkauttamaa sukkeluutta. Tässä siis
kokonainen kansa eikä vain jotkut sen jäsenet asetetaan yhtaikaa epäedulliseen
valoon, enemmänkin, lausutaan heistä negatiivinen arvoarvostelma, jota ei ole
mahdollista osoittaa empiirisesti todeksi.
Lisää
kielteisyyttä löytyy kymmenilta sivuilta, joilla kuvataan ranskalaisten
poroporvarien perhe-elämää ja siihen liittyviä instituutioita, rakastajattaria
ja cicisbeota myöten. Mistähän kirjailija senkin asian tunsi?
Oppi junanvaunussa vai?
Vaikka
venäläinen tuntee (tunsi) Ranskan ja sen kulttuurin kymmenen kertaa paremmin
kuin omansa, kuten kirjailija väittää, lienevät hänen tietonsa ranskalaisten
intiimistä elämästä sentään hieman heiveröisellä pohjalla. Sen hän näyttää
itsekin ymmärtävän, kuten myös sen, ettei koko kansasta voi mitään päteviä
yleistyksiä tehdä, ainakaan sen ihmisistä, vaikka mahdollisesti sentään
kulttuurista.
Miksi siis
tämä vuodatus, jossa raadellaan koko ranskalainen porvaristo, liberaalien
eurooppalaisten suuri esikuva? Taas kerran, kuten matkaseuraansa kuvatessaan,
Dostojevskin kohteena on valheellisuus. Porvaristo on sekä loputtoman
omahyväistä, että valikoivasti asioita ymmärtävää. Se kurjuus, jonka varassa
hyvinvointi lepää, on liian kauheaa katsottavaksi. Niinpä tyydytään sellaiseen
maailmaan, jossa olennaisia asioita ei suostuta näkemään ja jossa rakennellaan
toinen toistaan läpinäkyvämpiä kulisseja.
Mutta miksei
ihmisten anneta rauhassa kiehua omassa mehussaan ja harrastaa molemminpuolista
valehtelua ja näytelmiä, jos se heitä miellyttää? Lukemassani niteessä on sekä
suomentajan että Vladimir Solovjovin esseitä Dostojevskista ja uskon, että
niissä on sanottu paljon oivaltavaa ja valaisevaa, joka auttaa arvioimaan niitä
kirjailijan ilkeyksiä, joita tämä opus on täynnä.
Kysymys tuskin
on pelkästä pahansisuisuudesta ja tympeän olon purkamisesta. Mannerheimin
sanottiin aikoinaan vaatineen, että jokaisen ruokalajin tuli aina olla hyvin
valmistettu, mikä ei johtunut siitä, että hän olisi ehdottomasti halunnut joka
päivä hienostella, vaan siitä, että ruokaa oli syytä kunnioittaa.
Miksipä tehdä
jonninjoutavaa mössöä, kun oli mahdollista toteuttaa kaikki ne mahdollisuudet,
joita raaka-aineet saattoivat tarjota? Eikä sellaista ruokalajia ole, jota ei
voisi valmistaa sekä huonosti että myös hyvin.
Ontuvaa
vertausta jatkaakseni, Dostojevskia ilmeisesti loukkasi se, että ihmisestä,
joka olisi voinut nousta omien sinänsä rajallisten mahdollisuuksiensa
puitteissa metafyysiseen merkitykseen, tulikin pelkkä apina, jonka todellinen
olemus jäi kokonaan vaille huomiota ja surkastui karikatyyrikseen.
Ajatelkaapa
nyt vaikka pihviä, joka poltetaan kuivaksi ja jonka maku pilataan surkealla
kastikkeella. Siinähän on kyseessä jo murha: joku menetti henkensä ja tulos oli
tämä…
No, en halua
parodioida parodiaa enkä sitä enempää pilata selittämällä. Joka tapauksessa
Dostojevskin matkakuvaukset ovat riemukasta luettavaa, joka jokaisen
matkailijan kannattaa ottaa ne mukaansa, vaikkapa vain havainnoidakseen sitä,
miten paljon sosiaalinen miljöö on muuttunut ainakin meidän kolmannen luokan
matkailijoiden keskuudessa. Se nimittäin on muuttunut.
Lisää herra ja
rouva Dostojevskin ulkomaita koskevista havainnoista löytyy täältä: Vihavainen:
Haun dostojevskien kaunat tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) . Tässä ovat
käsittelyssä saksalaiset. Oliko mestari epäkorrekti? Oliko hän peräti väärässä?
Pitäisikö canceloida?
Jostakin syystä nautin noista huippulahjakkaan
ihmisen kirjoittamista sensuroimattomista kuvauksista ja venäläisten Suomi-syöjien
tsuhnakuvaukset suorastaan naurattavat minua yhä uudelleen.
En tiedä, mitä hyötyisin siitä, jos
kiristäisin pipoa tiukemmalle. Ei ainakaan täällä leppeässä lämmössä ja
lihapatojen äärellä tunnu siihen tarvetta. Kaljun palamisen voinee estää
kevyellä lippahatulla.
"venäläiset, joista useimmat juuri kuuluvat henkisesti Eurooppaan, mutta pelkäävät kuollakseen, etteivät kuulu sinne kelvollisella tavalla. "
VastaaPoistaVoisiko juuri tässä olla yhteinen kosketuspinta suomalaiseen ja venäläiseen sieluun, mehän olemme aina "menossa Eurooppaan"; kuka piru muka on siirtänyt meidät sieltä pois?
"venäläisten Suomi-syöjien tsuhnakuvaukset suorastaan naurattavat minua yhä uudelleen."
VastaaPoistaMinäkin saattaisin nauttia, jos jostain suomeksi saisi...
Klassikko on Valentin Kiparskyn Suomi Venäjän kirjallisuudessa.
Poista"olemme tässä tekemisissä sellaisen kansan kanssa, joka nimittää Livornoa Leghorniksi ja Regensburgia Ratisboniksi. Mitä siis voimme odottaa? "
VastaaPoistaOnko tuo sen ihmeempää kuin, että puhumme Virosta eikä Eestistä, Ruotsista eikä Sverigestä tai Tukholmasta emmekä Stockholmista?
Ja suomalaiset puhuu Suomesta, kun muille se tuppaa olemaan Finland. Voisihan siitä kiistellä mutta turhaa tuo on. Vähän kuin korealaisten ja japanilaisten kiista Japanin merestä, muistaneille millä nimikettä korealaiset siitä käyttivät. Olleellista heidänkin kiistalleen taisi olla ravinnon saanti ja kaupankäynti kyseiseltä alueelta.
PoistaSe ei ole sama juttu. Mietipä miksi
Poista”Se ei ole sama juttu. Mietipä miksi”
PoistaNo, sama juttuhan se on. Mietipä, Timo, miksi.
No sieltähän se tuli koko pajatso.
PoistaOlettaisi että kyse on kielen logiikasta johon on liitännäinen jollain tasolla tunteet.
PoistaToinen sanoo Finland ja se on hänen oppimaansa relevanttia kun taas itselle Suomi on Suomi, kuten vaikka Ruotsi on Ruotsi. Jos olisi opetettu Sverige on olettaisi että käyttäisi sitä.
Riippuen persoonasta riippuu kuinka tärkeitä nämä sanat ovat käytössä.
Eräs virolainen työkaveri korjasi aina kun sanoi Viro, ettei se ole Viro vaan Eesti. Ymmärtänen hänen logiikkansa, mutta itselle se on silti Viro ja jos suomalaisten kanssa käydyssä keskustelussa käyttäisi sanaa Eesti niin kyllä valtaosa varmasti ymmärtäisi, mutta olisi tuo hieman erikoista.
Eri asia sitten on valtio ja hallinto. Mitä sanoja käytetään ja kuinka, puhekieli kun on eri asia. Sielä sanaleikeillä tms. ei ole sijaa.
Asiasta saa tietenkin olla mitä mieltä tahtoo. Itse en vain koe tarvetta kinata sanojen merkityksistä (en työskentele hallinnossa), totean vain että tuo logiikka voi muuttua kun katsotaan toisesta näkökulmasta.
Joskus tulee mietittyä että minkälaisen ylimielisen kohtelun saisi, jos matkuistaisi Lontooseen ja puhuisi vain ranskaa tai saksaa...
VastaaPoista