Kuprin ja
Wuori
Aittakirjaston
aarteista sattui nyt käsiin Aika-lehden vuosikerta 1907. Lehtihän kuuluu
nykyisen Kanava-lehden esi-isiin ja syntyi vanhasuomalaisten ns. Raatajan
ryhmässä. Raataja oli lehti, joka pyrki lähestymään työväkeä.
Sen sivuilta
löytyy arvostelu Eino Kaliman kääntämästä Aleksander Kuprinin teoksesta Kaksintaistelu.
Arvostelija on Martti Wuori, joka vielä äskettäin oli toiminut Kuopion läänin
kuvernöörin virassa (1903-1905).
Kuvernöörin
virka oli tuohon aikaan yleensä kovin sotilaallinen ja sellaisiin hakeutui
kenraaleja, Kuopiossahan oli toiminut mm. Alexander Järnefelt. Wuori ei
kuitenkaan ollut mikään sotilas, vaan entinen ministerivaltiosihteerin viraston
virkamies, joka oli viettänyt pari vuosikymmentä Pietarissa. Venäjää hän oli
oppinut ns. Moskovan maisterina eli Venäjän valtion kielistipendiaattina
vuosina 1880-1884.
En tunne
paremmin Wuoren kuvernöörinuraa, mutta ilmeisesti paikka oli sellainen, johon
Bobrikovin aikana vaadittiin venäjän kielen taito ja sehän Wuorella oli, toisin
kuin useimmilla suomalaisilla. Vanhasuomalaiset pyrkivät pitämään strategiset
asemat suomalaisten käsissä, etteivät ne menisi venäläistäjille.
Wuori joutui
vuonna 1905 eroamaan, mikä nähtävästi tapahtui ns. yleisistä syistä. Joka
tapauksessa hän sai vielä samana vuonna todellisen valtioneuvoksen arvon. Tämä
viittaa siihen, että hänen työtään arvostettiin.
Paitsi
virkamies, Wuori oli ahkera kirjailija, joka kirjoitti kymmenittäin
seuranäytelmiä, enimmäkseen tietääkseni lyhyitä pikku kappaleita, jotka usein
olivat humoristisia. Hän käänsi myös runsaasti kirjallisuutta venäjästä ja
ranskasta.
Aleksandr
Kuprin, jonka kirjaa tässä sivutaan, oli merkillinen ja monipuolinen
kirjailija, joka useita vuosia vietti myös Suomessa. Ensin hän oli täällä
komppanian päällikkönä ensimmäisen maailmansodan aikana ja sitten emigranttina
Venäjän kansalaissodan jälkeen.
Joitakin
Kuprinin Suomen-aikaan liittyviä kirjoitelmia, jotka ilmestyivät täkäläisessä
venäläisessä lehdessä Novaja russkaja žizn, on julkaistu vasta vuonna
2001, Ben Hellmanin ja Richard Daviesin toimesta.
Kuprinin ura oli
monenkirjava. Hän toimi ensin sotilaana ja sitten sekalaisissa töissä muun
muassa sirkustaiteilijana, toimi jopa lentäjänä (sekä ilmapallolla että
lentokoneella) ja ahersi työläisenä metallitehtaissa. Välillä hän rupesi jo
munkiksikin, mutta luopui siitä urasta. Poliittisesti hän oli aktiivinen ja
vuonna 1906 kannatti tuntemansa luutantti Schmidtin kapinaa (panssarilaiva Potjomkin).
Bolševikkikaappauksen
jälkeen Kuprin ei vielä poistunut Venäjältä, vaan jatkoi kirjallista työtään,
Maksim Gorkin suojeluksessa kuten muukin Pietarin nälkää näkevä intelligentsija.
Judenitšin vallattua Hatsinan hän liittyi tämän armeijaan. Sen jälkeen seurasi
emigroituminen Suomeen ja sitten vuonna 1920 Pariisiin.
Kuprinin
elämäkerrassa ehkä yllättävintä on, että hän palasi Venäjälle hallituksen
kutsumana vuonna 1937 (!), mutta kuoli seuraavana vuonna ns. luonnollisen
kuoleman syöpään.
Itse pidän
kovasti Kuprinin proosasta, jossa on paljon sekä hellyttävän lyyrisiä sävyjä
(ks. Vihavainen:
Haun junkkerit tulokset) ja toisaalta myös ajan ilmiöihin pureutuvaa, armottoman
satiirista ainesta (vrt. Vihavainen:
Haun syyskukkia tulokset).
Kuprinin
kuuluisin teos on epäilemättä Kaksintaistelu (Pojedinok), joka ilmestyi
vuonna 1905. Teos sai suurta huomiota ja herätti pahaa verta armeijassa, jossa
se koettiin solvaavana. Kirjan katsottiin yleisesti paljastavan Venäjän
armeijasta sitä mädännäisyyttä, joka johti Japanin-sodan katastrofiin ja sitä myytiin
paljon..
Muistettakoon,
että Venäjän armeijassa oli kaksintaistelu nimenomaan sallittua Aleksanteri
III:n ajoista lähtien, kun se oli historiassa ollut yleensä aina kiellettyä,
vaikka kieltoa käytännössä rikottiin kaiken uhallakin. Tähän maailmanaikaan
tällaisen instituution salliminen oli jo poikkeuksellinen merkki
taantumuksellisuudesta.
Wuori nostaa
arvostelussaan esille sen mielettömyyden, jonka eteen kaksintaisteluun joutunut
nuori upseeri näkee edessään ja joka saa hänet ajattelemaan koko sotilasammatin
luonnetta aivan tolstoilaisin äänenpainoin: ”mitä se sitten oikeastaan on
koko tuo sotilasammatin viekkaasti kyhätty laitos? Ei mitään, tyhjää prameilua,
ilmassa riippuva rakennus, jonka perustana ei edes ole nuo kaksi lyhyttä sanaa
”en tahdo”, vaan se seikka, etteivät ihmiset, ties mistä syystä vielä tähän
päivään asti ole sanoneet noita sanoja…mitä se on sitten koko sota
välttämättömine kuolemisineen ja koko sotataito, joka tutkii parhaita
tappamiskeinoja? Suuri maailman erehdys? Yleinen soaistus?”
”Kaksintaistelu”
on siis tendenssiromaani, toteaa Wuori, mutta se on sitä siinä samassa hyvässä
mielessä kuin esimerkiksi Tolstoin sotakuvaukset tai taiteilija Vereštšaginin
teokset (pääkallopyramidi ”Sodan apoteoosi” ym.).
Myös Kuprin
paljastaa sotalaitoksen räikeää mielettömyyttä kuvatessaan juurta jaksain
sotilaiden arkea Länsi-Venäjällä sijaitsevassa rykmentissä. Kirja on täynnä
hienosti piirrettyjä henkilökuvia. Se on ansainnut paremmin tulla suomennetuksi
kuin Leonid Andrejevin ”Punainen nauru”, huomauttaa Wuori, mutta ei selitä
mielipidettään sen enempää. Toki myös tuo mainittu Andrejevin kirja
suomennettiin. Tämähän olikin meillä suurta venäläissuuntauksen aikaa sortopolitiikan
lopettamisen jälkeen (ks. Vihavainen:
Haun suomi-neidon lankeemus tulokset ).
Venäjän kielen
eksperttinä Wuori korjailee hieman toista Moskovan maisteria, Eino Kalimaa.
Muutamassa kohdassa kääntäjä on mennyt aivan metsään ja kirjoittanut aivan
hullunkurisesti, mistä arvostelija antaa konkreettisia esimerkkejä.
Mutta,
huomautuksista huolimatta suomennos on Wuoren mielestä ”kaikkea kiitosta
ansaitseva ja hyvin nautittava”.
Miksipä
vaivauduin kommentoimaan 120 vuoden takaista pientä kirja-arvostelua? No,
vaikkapa siksi, että tämänkin päivän elämyksistä jäisi jotakin mieleeni. Jos se
jotakin toistakin kiinnostaa, niin sitä parempi.
"Miksipä vaivauduin kommentoimaan 120 vuoden takaista pientä kirja-arvostelua? "
VastaaPoistaKyllä tuollaisten lukijoiden tarkkailuhorisontin ulkopuolelle menevien arkistojen aarteiden esiinnoustaminen on tärkeää! Tuo kirjoitus voi myös innostaa Kuprinin Kaksintaistelun lukemiseen, jos se löytyy suomennettuna.
Tämä blogi on muutoinkin innostanut heti kotikirjastoni tietokantoihin menoon...
Kaksintaistelu on oivallinen kirja, ja armeijan leipääntyneiden, moukkamaisten upseereiden kuvausta. Pari vuotta sitten luin muutakin Kuprinia, novelleja. Norbert Elias kirjoittaa teoksessa Saksalaiset kaksintaistelukulttuurin ja miekkailun vaiheista Saksan armeijassa ja yliopistoissa, siellä laittomina ne elivät aina sotien väliseen aikaan asti.
VastaaPoistaYlioppilaiden mensura Saksassa kukoisti ainakin vielä 60-luvulla. Tustustuinkin yhteen arpinaamaam.
PoistaEnsimmäinen kosketukseni Kupriiniin oli vuonna 1967, kun jokin silloisista kirjojen postimyymälöistä lähestyi minua ja mainosti "suurta bordelliromaania" Kuoppa siihen malliin, että tulin tilanneksi sen - ilmeisestikin hieman liian nuorena (15 v). Sen oli kääntänyt Juhani Konkka, ja ehkä parasta asiassa oli pitkä tuttavuus (kirjallinen) Konkan sukuun. -
VastaaPoistaSattuneesta syystä myös Eino Kalima ja hänen Pietarin-vaiheensa on tullut tutuksi, kun täkäläinen opettajatar siellä kävi läheiseksi tämän teatterimiehen kanssa, mutta suku on pahin, kävi toteen tässä ilmeisen potentiaalisessa suhteessa.
Molemmat jäivät naimattomiksi. Kaliman elämäkerturi, ilmeisesti tästä episodista tietämättä toteaa: "Kalima ei perustanut omaa perhettä, mutta suhde vanhempiin ja sisaruksiin oli lämmin ja läheinen. Teatteri oli hänen suuri rakkautensa, mutta se säilyi vain työyhteisönä". (KB: P..Koski).