Vieraan kielen arvo
Ivan Turgenev
asui suurimman osan aikuisikäänsä ulkomailla, enimmäkseen Ranskassa, mikä antoi
kiinnostavaa perspektiiviä näkemyksille Venäjän oloista.
Yhä uudelleen Turgenev,
kuten moni muukin 1800-luvun venäläinen kirjailija, palaa siihen, miten vieraat
kielet hallitsevat hänen synnyinmaansa ylhäisön ja jopa säätyläistön elämää.
Ehdottomassa erikoisasemassa oli ranska, vaikka muitakin vieraita kieliä oli
syytä osata:
Vladimir Nikolajitš puhui ranskaa mainiosti, englantia hyvin ja saksaa
huonosti. Niinhän pitääkin olla: kunnollisten ihmisten on häpeällistä puhua
hyvin saksaa; mutta jonkun saksalaisen sanan pistäminen puheeseen määrätyissä,
etupäässä huvittavissa tapauksissa on sallittua, c’est même très chic, kuten
Pietarin pariisilaiset sanovat… (Ivan Turgenev, Aateliskoti, käännös Siiri Hannikainen).
Pietarilaisen
keikarin oli myös ehdottomasti osattava puhua ranskaa ilman vierasta aksenttia
tai siis venäläistä aksenttia, pariisilainen kelpasi mainiosti.
Venäjän ylimystö
todella myös osasi 1800-luvun ensi puoliskolla aina ranskaa, joten asialla
sinänsä ei voinut mitenkään loistaa. Toisaalta provinssin pikkuaatelin piirissä
saattoi syntyä turhia luuloja omista taidoista ja niitä pilkattiin Pietarissa
heti.
Taidot
hankittiin aina kotona, jossa ranskalainen tai sveitsiläinen mademoiselle ne lapsille välitti.
Viimeisen silauksen antoi kuitenkin vasta pitempiaikainen oleskelu kohdemaassa,
kulttuurin syntysijoilla.
Niin sanottu postkolonialismi on metodinen lähtökohta,
jota on viime vuosina innolla sovellettu kaikkiin mahdollisiin ja mahdottomiin
paikkoihin, myös Venäjän historiaan.
Siellä se äkkiä
katsoen näyttääkin toimivan hyvin. Venäjähän oli ”itseään kolonisoiva maa”,
kuten maineikas historioitsija V.O. Kljutševski jo toista
sataa vuotta sitten osoitti.
Venäjällä tilanherrat
edustivat valtiovaltaa ja riistivät parhaansa mukaan myös omaksi hyödykseen ja
työkseen rahvasta pyrkien siitä erottautumaan. Toisen kielen puhuminen oli
erinomainen tapa alleviivata tätä omaa erikoislaatua.
Venäjän
yläluokka oli kuitenkin samaa juurta kuin itse kansa. Toki osa, nimenomaan
Baltiassa oli saksalaista, mutta se toimi Venäjällä yleensä virka-aatelina ja
venäläisillä tiluksilla hallitsivat kotimaiset dvorjaanit ja ruhtinaat.
Tapahtui niin
kummallisesti, että oma äidinkieli jäi suorastaan syrjittyyn asemaan, kun
vallasväki opetteli ensin 1700-luvulla saksaa ja sitten ranskaa ollakseen
rahvasta parempaa.
Toki asia oli
niinkin, että suuressa maailmassa oli osattava muita kieliä kuin venäjää, olihan
ajan etevin kulttuuri omaksuttavissa ranskaksi ja oikeastaan vain ranskaksi. Suurimmalle
osalle aatelistoa vieras kieli oli joka tapauksessa tarpeellinen ensi sijassa
sen statusarvon vuoksi.
Mikäli verrataan
toisiinsa Venäjän ja Suomen oloja, voidaan todeta, että Venäjällä aatelisto
sentään lähes aina osasi kansan kieltä.
Meillähän ei
asia vielä 1800-luvun ensi puoliskolla suinkaan ollut näin. Venäläisten silmin
katsottuna kyse oli vieraista kolonisaattoreista, kuten Baltiassakin. Baltiassa
hallitsivat saksalaiset, Suomessa ruotsalaiset.
Miellä on toki
asioista oma näkemyksemme ja suomenruotsalaisuuden ja balttilaisten paronien
samaistaminen sopii lähinnä hevosmiesten ajatushautomon tasolle. Vastaavaa
suurta kansallista kuilua ei meillä ollut, mihin suuresti myötävaikutti se,
ettei kuilu rahvaan ja herrojen välillä mennyt kielirajaa pitkin.
Ruotsinkielisen rahvaan määrä oli vielä sata vuotta sitten suuri.
Joka tapauksessa
myös meillä pyrkimys erottautumiseen siirtymällä puhumaan ruotsia oli hyvin
tunnettu ja suosittu asia, josta esimerkkejä helposti löytyy. Meillä kuitenkin
syntyi myös näkemys suomalaisen rahvaan suuresta arvosta ja peräti jaloudesta
ja se syntyi etupäässä ruotsinkielisen herrasväen piirissä. Nimet tietää
jokainen.
Oikeus käyttää
suomea oli erittäin arvokas ja suuri yhteiskunnallisen oikeudenmukaisuuden,
ettei sanoisi tasa-arvon edellytys, joka ei tullut kuin manulle illallinen.
Vielä sata
vuotta sitten suomenkieli kantoi mukanaan tiettyä rahvaanomaisuuden leimaa ja
henkilön arvostuksista riippui, oliko asia ihailtava vai päinvastoin. Meillähän
valtavirta ennen pitkää sai paljon perusteita kansalliseen itseihailuun, jossa
sitten päästiin merkittäviin saavutuksiin.
Vanha
aristotelinen periaate opettaa, että äärimmäisyydet ovat aina vältettäviä. Se
ei kuitenkaan nykyään ole kunniassa, äärimmäisyyksiinhän päinvastoin pyritään
kaikissa mahdollisissa asioissa.
Tämä näyttää pätevän
myös kielten opiskeluun. Nykyäänhän jokaisen on syytä oppia kansainvälisen kanssakäymisen
lingua francaa eli englantia ja hän
oppii myös, ellei sitä estetä.
Englanteja on
kuitenkin yhtä monta kuin kansallisuuksia, kuten tiedetään. Lingua franca-englannin ei kannata
pyrkiä olemaan mitään jenkkislangia eikä myöskään brittimurretta, saati nyt
jotakin cockneytä jäljittelevää puhetta. Mitä vähemmän idiomaattisuutta ja
ääntämyksellisiä jippoja, sitä parempi. Muidenkin kuin natiivien on puhetta
ymmärrettävä.
Mutta toki
inhimillinen turhamaisuus tunkeutuu nopeasti ja tehokkaasti tällaiselle
alueelle, missä on mahdollista erottautua alempiarvoisena pidetystä massasta
eli oman kansallisuuden enemmistöstä.
Klassinen
venäläinen kirjallisuus palaa yhä uudelleen yhteen teemaan: briljeeraamiseen
erinomaisella ranskan puhumisella, joka yhä uudelleen peittää henkistä
tyhjyyttä ja toimii perusteettoman keikailun välineenä. Sen kääntöpuoli on
tietenkin oman äidinkielen hyljeksiminen.
Kuten Nikolai Tšernyševski
pirullisesti kuvaili, Pietarissa liikekylttien oli tietenkin oltava ehdottomasti
ranskaksi, jotta hienompi väki olisi voinut ottaa firman vakavasti. Sodan ja rauhan pinnallisimmat henkilöt
taas käänsivät aina puheen ranskaksi, jos heidän olisi pitänyt käyttää järkeään
ja perustella jokin asia. Eihän se ranskaksi sanottuna enää mitään perusteluja
kaivannut.
Mitäpä
näemme tänään Suomessa? Englanninkielisten sanojen täysin tarpeeton tunkeminen
kaikkiin mahdollisiin ja mahdottomiin paikkoihin ei ole ainoastaan sallittua
vaan suorastaan odotettua. Pitäisikö ihan sanoa, että se on bon ton. Se ei suinkaan naurata ketään,
vaan tuntuu herättävän harrasta kunnioitusta sekä kuulijoissa että sanojassa.
Ajatteluahan sillä usein nykyäänkin pyritään korvaamaan.
Ollaankohan
tässä nyt tiellä kohti uutta kolonisaatiota vai jo onki sinne saavuttu?
Englanninkielen tunkeminen joka paikkaan saattaa tuntua harmittomalta ja
hyödylliseltä (lapset oppivat!), mutta milloin ylitetään kohtuuden raja? Ettei
vain olisi jo ylitetty?
Kiljunpolttajan ajatushautomo porisee rantaruotsalaisten mailla
VastaaPoistaVoivoi. Muuten kunnioitusta herättävä argumentti lässähtää täydelliseen tietämättömyyteen: ei sitä kiljua polteta.
VastaaPoistaNiillä mailla liikuttaessa pitää toki termit hallita
VastaaPoistaJos termit osaa, ei osaa vielä mitään. Substanssihan se on asioiden ydin.
VastaaPoistaKiitokset kirjoituksesta.
VastaaPoistaRelevantti pointti on todellakin se, että kielellistäminen on osa kolonisaatiota. Englanti on levinnyt globaalisti yleiskieleksi laajalle. Ehkäpä myös monilta osin amerikkalaiset arvot, jos näin voidaan sanoa. Minne ovat hävinneet ranskan, saksan, venäjän ja latinan pitkien kielten opiskelu kouluista? Englantia on kielenä erittäin helppo oppia, en tiedä voisiko siitä vetää mitään johtopäätöstä sen ilmaisuvoimaan kielenä. Vaikeampien kielten kieliopit mahdollistavat ajattelevamman ja syvällisemmän pohjan pohdiskelulle. Jo lauseen muodostaminen vaatii kieliopin rakenteiden tuntemusta, puhumattakaan sanottavan siihen sovittamisesta.
Mielenkiintoista, että 1800-luvun Venäjällä ranskalaisuus oli noinkin arvossaan. Pitäisiko sanoa maladietz tai bon? Ehkä on parempi pysyä hiljaa.
Minua aina riepoo, kun tässä yhteydessä puhutaan ruotsinkielisestä herrasväestä, joka ikäänkuin suuressa armossaan kääntyi armollisesti suomenkielisten puolustajiksi. No, puhuivathan he toki ruotsia, mutta kuinka moni oli käännynnäinen ja monennessako polvessa. Varsinkin 30 vuotissodan satona saatiin sukunimiä ruotsinnettua kasapäin ja sen lisäksi kaikki pipit, papit, kamreerit ja kauppiaat joutuivat ruotsintamaan nimensä, jos meinasivat pärjäillä hommissaan. Ei ihme, että tälläisen taustan ihmiset, jos eivät olleet täysiä tolloja tai nousukkaita, alkoivat sympatiseeraamaan suomalaisuutta. Olihan joukossa pesunkestäviä ruotsalaisiakin ja muita germaaneja, niin kuin oli ruotsia puhuvia slaavejakin ja sen semmoisia. Kaikissa em. ryhmissä oli tietysti näitä nenänvarttaan katsovia pitsiperseitä. mutta niitähän on aina ollut ja aina tulee olemaan.
VastaaPoistaMinua aina riepoo, kun tässä yhteydessä puhutaan ruotsinkielisestä herrasväestä, joka ikäänkuin suuressa armossaan kääntyi armollisesti suomenkielisten puolustajiksi. No, puhuivathan he toki ruotsia, mutta kuinka moni oli käännynnäinen ja monennessako polvessa. Varsinkin 30 vuotissodan satona saatiin sukunimiä ruotsinnettua kasapäin ja sen lisäksi kaikki pipit, papit, kamreerit ja kauppiaat joutuivat ruotsintamaan nimensä, jos meinasivat pärjäillä hommissaan. Ei ihme, että tälläisen taustan ihmiset, jos eivät olleet täysiä tolloja tai nousukkaita, alkoivat sympatiseeraamaan suomalaisuutta. Olihan joukossa pesunkestäviä ruotsalaisiakin ja muita germaaneja, niin kuin oli ruotsia puhuvia slaavejakin ja sen semmoisia. Kaikissa em. ryhmissä oli tietysti näitä nenänvarttaan katsovia pitsiperseitä. mutta niitähän on aina ollut ja aina tulee olemaan.
VastaaPoista" pipit papit kamreerit ja kauppiaat "
Poista" nenänvarttaan katsovia pitsiperseitä "
Suomen kieli.
Käyttääkseni sinänsä inhoamaani muoti-ilmaisua, komppaan tätä professori Vihavaisen kirjoitusta. Lisäisin vain, että englannin sanojen jokapaikkaan tunkemista vielä viheliäisempää on englannin kielestä käännetyjen, mutta niiden merkitysvivahteita ymmärtämättömien ilmaisujen tunkeminen joka paikkaan. Lukekaa the Economistista erinomainen artikkeli (englanniksi) siitä miten Islannissa puolustetaan omaa kieltä.
VastaaPoistaHesan ratikoissa saattoi ennenvanhaan kuulla hauskaa suomen ja ruotsin kielen sekoitusta lisättynä joillain slangi lainasanoilla. En tiedä miten on nykyjään. Alkaako lähi-itä jo kuulumaan keskusteluissa, metrossa ehkä ainakin.
VastaaPoista1700-luvun sakslaisissa pikkuhoveissa käsittääkseni puhuttiin franskaa. Vai olenko ymmärtänyt väärin .
VastaaPoistaToki. Kuten Rudolf Augestein todistaa, Fredrik Suuren saksakin oli aina onnetonta, ainakin kirjoitettu.
PoistaOnhan se naurettavaa että saksaa ja ranskaa opiskellaan nyt vähemmän kuin EU:hun liityttäessä. Niillä pystyisi erottautumaan rahvaastakin, liian työläs keino myöhempien aikojen herrasväelle. -jussi n
VastaaPoista