sunnuntai 9. maaliskuuta 2025

Tavailaan

 

Helppouksia

 

Muistelen käytetyn sellaistakin oppikirjaa kuin ”Saksan kielen vaikeuksia”. Idea on luultavasti hyvä: oppiakseen virheetöntä kieltä, kannattaa ainakin välillä keskittyä sen vaikeuksiin, joissa niitä kömmähdyksiä tulee.

Toisaalta ei ole oikein palkitsevaa askaroida sellaisten asioiden parissa, joiden oppiminen on työn ja tuskan takana. Vaikka kyllä se sitten on mukavaa, kun tarpeeksi monta kertaa tankattuaan, saa rimpsut suoraan selkärangastaan: aus, bei, mit, nach, seit, von zu…

Tieto oikeassa olemisesta antaa turvaa ja itsevarmuutta, mutta miten täydellisesti ulkomaalaisen nyt oikeastaan kannattaa osata vierasta kieltä? Miten paljon on kohtuullista panostaa sen täydelliseen hallintaan?

Edesmennyt ystäväni Michael Branch, Lontoon yliopiston Slavonic Schoolin johtaja ja A.J. Sjögrenin tutkija hallitsi suomen kielen täydellisesti kaikkia finessejä myöten. Kuitenkaan ei ehkä olisi ihan oikein sanoa, että hän puhui täydellistä Suomea. Sieltä takaa kuului nimittäin kyllä englantilainen aksentti, ei häiritsevästi, mutta selkeästi.

Tuskinpa siitä oli koskaan mitään haittaa, mutta joka tapauksessa sen säilyminen oli kiinnostava asia. En muuten tiedä, oliko Michaelin englanti sitä laatua, jota arvostetaan niin sanotun yläluokan piirissä.

Minusta se oli harvinaisen kaunista ja selkeää ja luulen, että se hyvin kelpasi myös keskusteluissa kuningashuoneen jäsenten kanssa, joita Michael harmikseen asemansa vuoksi joutui käymään.

Hän itse oli nimittäin lähtöisin työväenluokasta ja sellainen seikka yleensä paljastuu aksentista. Muuan toinen englantilainen tuttavani valitteli, että tuollainen aksentti oli hänelle taakka.

Tämä vain ja ainoastaan esimerkkinä siitä, että kielellä saattaa olla yllättäviäkin vaikutuksia ja pienetkin erot voivat merkitä suuria, jos niin halutaan. Meillä Suomessa tunnistaa turkulaisen aksentin yleensä välittömästi eivätkä pohjalainen, savolainen tai lappilainenkaan salassa pysy. Mutta haetannoonko tuo mittään?

Venäjällä eteläistä aksenttia ja etenkin ukrainalaisuuksia on pidetty Moskovassa ja Pietarissa yleensä huvittavina ja pohjoisen ookkaajat (ääntävät o:n o:ksi)ovat urbaanin herrasväen mielestä hullunkurisen maalaismaisia.

Meistäkin meille läheisimmät karjala ja viro ovat joskus suorastaan riemastuttavia, kun sanoilla saattaa siellä olla toinen merkitys.

Kiinan kieli on kaiken kaikkiaan ulkomaalaiselle vaikeaa, mutta suurelta osin kuitenkin mahdollisimman helppoa: sanat eivät taivu, eikä varsinaista kielioppia edes ole. Sen sijasta sitten on loputtomasti idiomeja, mutta sellaisethan oppii, kun niitä tarpeeksi usein kuulee ja käyttää.

Suomi taas on mahdollisimman helppo kieli oppia lukemaan ja kirjoittamaan, kun siinä aina yhtä äännettä vastaa yksi kirjain. Aikoinaan saavutettu menestys pisa-testeissä selittynee ainakin osaksi tästä. Miten se sitten on onnistuttu hävittämään, en tiedä. Kysymys lienee jonkinlaisesta kunnianhimosta.

Useimmat muut kielet ovat toisenlaisia. Ajatelkaamme nyt vain englantia, jossa oikeinkirjoitus on epäsäännöllistä ja aikaihmisillekin pidetään tavauskilpailuja. Koko asia kuulostaa meistä aivan naurettavalta.

Suomen kieli on muutenkin helppoa sikäli, että äänteiden määrä siinä on pienempi kuin monissa muisssa. Tämä ilmenee sitten siinä, että suomalaisten on hankalaa ääntää monia indoeurooppalaisten kielten äänteitä.

Niin englanti, ranska kuin venäjä ovat kirjavanaan meille outoja äänteitä. Jopa viron kielessä on yksi äänne, õ, joka meiltä puuttuu kokonaan. Se ei ole sama kuin ö, vaan muistuttaa pikemmin venäjän taka-i:tä (ы).

Mutta onhan meilläkin sellaisia äänteitä, joita noilla indoeurooppalaisilla ei yleensä ole: y, ä ö Sitä paitsi on diftongeja ja kaksoiskerakkeita: ou, uo, yö, tt, kk ja niin edelleen. Myös äng-äänne puuttuu monilta ja loppuhenkoset ovat heille aivan outoja.

Pannaanpa nyt vaikkapa ranskalainen lausumaan sana ”hyökkäys”. -Aivan oikein, yritys lopahtaa jo ensimmäiseen kirjaimeen eikö onnistu jatkokaan. Saksalaisilla on sentään noita Umlauteja ja etenkin ö on ihan tuttu.

Kaksoiskerakkeiden kanssa sen sijaan on ongelmia: pannaanpa nyt saksalainen sanomaan vaikkapa ”muikkukukko”. Harjoittelua se ainakin vaatii.

Venäläisille ä, ö ja y ovat myös mahdottomia eivätkä ole helppoja diftongitkaan: moni lausuu nimen Kouvola aina ”kuovalaksi” ja vaikkapa sanat ”yö” tai ”siellä” ovat kummallisia. Tuo meidän kauniina ja romanttisena kuulemamme sana ”yö” muistuttaakin venäläisen ja ukrainalaisen korvaan ehkä pikemmin ylenantamisen aiheuttamalta ääneltä.

Entäpä englanti? Mahtaapa nyt ainakin suomen kielen lausuminen olla heillekin helppoa, kun jokaista äännettä vastaa yksi kirjain?

Silmäilin pikku parlööriä nimeltä ”Berlitz Finnish for Travellers” ja kauhistuin. Hetken minusta jo näytti siltä, etten tuollaista mongerrusta varmasti koskaan opi puhumaan, kunnes ymmärsin, että puhun sitä koko ajan ja vieläpä natiivin tasoisesti. Toki savolaisuus varmaankin kuuluu taustalla.

Joka tapauksessa suomen kielen ääntäminen näyttää pelottavan vaikealta, mitä se anglosaksille onkin. Otetaanpa nyt vaikka fraasi ”pyysin huonetta, jossa on kylpyhuone”. Se opetetaan ääntämään seuraavasti: pewsin hoooanayttah yossah oan kewlpewhoooanay.

Haluaisin jättää nämä tallelokeroonne” taas äännetään näin: hahlooah’sin yættæ næmæ tahllayloakayroannay.

”Mihin aikaan huoneet on luovutettava?” taas tulee ymmärretyksi, kun sanoo  mihin ah’kaan hoooaynayt oan loooavootayttahvah?

Tässä en valitettavasti osaa kirjoittaa kaikkea samoin kuin kirjassa on tehty. Siellä esiintyy esimerkiksi kahden pienen o:n yhdistelmä. Sitä paitsi kirjaimien yläpuolella on joskus viivoja.

Tietenkin on olemassa myös kansainvälinen foneettisen kirjoituksen järjestelmä, jota kirjan julkaisija olisi voinut käyttää, mutta hän ilmeisesti on halunnut esittää asiat niin yksinkertaisesti, että ne ymmärtää myös sellainen, joka ei ole vieraita kieliä opiskellut.

Oneksi ei tarvitse tuollaista oikeinkirjoitusta opiskella. -Tai kuka hänen tiennee. Monenlaisia sekasanoja vilisee jo kielessämme. Katsokaapa vaikka television ohjelmien nimiä (vrt. Vihavainen: Haun tv tulokset ) . Itse asiassa englannin kielen mukainen ääntämys kuuluu jo yleissivistykseen siinä kuin turhan englannin käyttö kuuluu keskeisenä elementtinä yhä laajemmalle leviävään yleissivistymättömyyteen, jota Yle tehokkaasti levittää..

 

28 kommenttia:

  1. Englannin oikeinkirjotus on haastavaa.

    Esim. tuttu sana fish (kala) pitäsi oikeastaan kirjoittaa muodossa "ghoti" ?

    "Ghoti is a creative English respelling of the word fish, used to illustrate irregularities in English spelling and pronunciation. "

    https://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti

    VastaaPoista
  2. "englannin kielen mukainen ääntämys kuuluu jo yleissivistykseen siinä kuin turhan englannin käyttö kuuluu keskeisenä elementtinä yhä laajemmalle leviävään yleissivistymättömyyteen, jota Yle tehokkaasti levittää.."

    Loistava periaate!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Englanti on yleistyhmistävä kieli.

      Poista
    2. Olen viehtynyt outoihin ja absurdeihinkin ajatuksiin, joten minun on kysäistävä, että miten joku kieli voi mielestäsi olla "yleistyhmistävä"? Entäpä, jos eri kielillä puhuminen avaakin uusia ja mielenkiintoisia keskusteluja ihmisten välille ja siten avartaa keskustelijoiden maailmankuvaa?

      Poista
    3. Ei tässä kukaan kielestä puhunut, vaan sen tarpeettomasta käytöstä. Kyllä asiat on edes yritettävä sanoa omalla kielellä, vaikka se ponnisteluja vaatisikin

      Poista
    4. Itse kuulun ihmisiin, jolla on monia "omia kieliä". Keskustelut ihmisten kanssa sujuvat milloin suomeksi, milloin tilanteen vaatiessa muulla "omalla kielellä". Toki syntyperäisenä suomalaisena suomen kieli on itselle se luontevin ja rakkain kieli Suomessa asuessani, onhan se minunkin äidinkieleni.

      Onkin mielenkiintoista pohdiskella kielten käyttöä arjen eri tilanteissa. Milloin ei-kantasuomalaisten kanssa puhutaan suomea, milloin vaikkapa englantia? Mikä ohjaa puhuttavan kielen valintaa tilanteessa? Tilanteet varmasti vaihtelevat , mutta siitä varmaan ollaan samaa mieltä. että kielivalinta Suomessa on pääsääntöisesti suomi työkielenä, virallisena opetus ja -koulukielenä, asiointikielenä sekä palvelukielenä. Olemme Suomessa ja virallinen pääkielemme on suomi, jota on syytä odottaa kaikkien täällä asuvien edes yrittävän puhua, olipa henkilön tausta mikä tahansa. Tätä voimme odottaa Suomessa suomalaisilta, myös Suomessa asuvilta ei-syntyperäisiltä suomalaisilta. Sitten yhtälöön astuu mukaan muuttuja nimeltä elämä, joka tekee kaikesta paljon vivahteikkaampaa ja mielenkiintoisempaa. Sitä pohdiskellessa.

      Poista
    5. Miten kieli voi olla yleistyhmistävä?

      Siten että sillä täytetään maailma "pienin yhteinen nimittäjä" -ajattelutason rahat pois tyhmiltä typeryyksillä.
      Jenkkiviihteellä siis.

      Poista
    6. Suomalaiset ovat pahasti yhden kielen, englannin, vankeja. Et sinäkään Öö maininnut esim. espanjaa.

      Poista
    7. No en maininnut tosiaan sitä espanjaa. Se oli taas niin pienestä kiinni tämä keskustelu, pieleen meni. Eipä siinä sen enempää, mucho gusto & have a happy summer!

      Poista
    8. Niinpä, englantiin sitä päädyttiin taaskin. Olemme pahasti sen vankeja.

      Poista
    9. Hei ano 18.14,

      Toivottavasti sulla on kaikki ihan hyvin. Eikö ole mukavaa kun kevät pikku hiljaa saapuu pitkän talven jälkeen ja ihana aurinko antaa kovasti uusia voimia? Mukavaa illan jatkoa toivotan Sulle.

      Poista
  3. Aina sanotaan, että suomen kieli on mukamas niin vaikea kieli oppia ulkomaalaisille. Sanon siihen vaan, että suomen kieli on niin helppoa, että sitä puhuvat meillä lapsetkin, nih!

    VastaaPoista
  4. Ranskan u lausutaan y:nä, e- kirjain tavataan "ö:nä", joten hyökkäyksessä ranskalaiselle on vaikeaa oikeastaan alku h, joka lausutaan taukoa.
    Oikeastaan suomen a ja o ovat ne vaikeimmat vokaalit, koska ne lausutaan tosi avoimina, jotta ne erottuisivat trema-versioistaan.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei kyse ole vain äänteistä. Kokonaisuuden lausuminen suomalaisittain ja ranskalaisittain ovat kaksi eri asiaa.

      Poista
    2. Ranskalaisella on kohtalaiset mahdollisuudet lausua suomea kohtuullisen oikein, kunhan vain hänelle selitetään oikeinkirjoituksen ja ääntämyksen erot kielten välillä (pyy = puu, puu = pou, pii =pyy).
      Mutta jos vain löydää eteen suomalainen teksti ja sanotaan että lue siitä, niin hassultahan kuulostaa (Google translatorilla voi halutessaan leikkiä tätä leikkiä).

      Pahin kompastumiskivi on suomen h, jota ei ole äänteenä Ranskassa.

      Poista
    3. Kyllä ne korko ja intonaatio ovat lujassa. Toki ihminen voi kaikenlaista oppia, jos haluaa.

      Poista
    4. Riippuu siitä mitä vaaditaan... suomalaisilla on ikävä tapa vaatia niin täydellistä ääntämystä , ettei se onnistu edes kaikilta suomalaisilta.

      Poista
    5. Sekin on suomalaisuuden hyväksymistä, että suo jokaiselle kieltämme puhuvalle vapauden puhua sitä omalla tyylillään.

      Poista
    6. Jos nyt vielä rautalangasta: suomi on esimerkiksi englantiin ja Ranskaan verrattuna niin erilainen kieli, että sitä on mahdotonta luontevasti puhua ja kirjoittaa niiden tavanomaisella arsenaalilla. Tämä on vain tosiasia ei siinä millään suvaitsevaisuudella ole mitään tekemistä

      Poista
    7. Noh, kyllä mun kaveri puhuu autenttista suomea - vieläpä Stadin slangilla höystettynä - viidentoista Helsinki-vuoden jälkeen. Näin uskallan arvioida hänen kielensä "oikeaoppisuutta" eikä siihen muiden kommentteja sitä arvioimaan sen enempää tarvita. Se oli varmaan taas tätä porukkaa asialla, josta joku ämmä tuli Kontulan metroasemalla hänen tullessaan duunista kyselemään, että "Mitäsh helevettiä sä täällä teet?" johon hän vastasi "Käyn töissä ja maksan veroja." Oli niin hiljaista sen jälkeen.

      Poista
    8. Kokeile vaikkapa tuota google translatoria, huomaat ettei se ole niin mahdotonta kuin väität. Toki kyseessä on kone, mutta antaa se jonkinlaisen kuvan siitä, miten suomea äännetään "ranskaksi", "italiaksi", "espanjaksi", "japaniksi" jne.

      Poista
    9. "Kuka väittää mitä?"

      Noh, vaikka minä sitä, että suomi on opiskelun avulla täysin opittavissa oleva kieli ulkomaalaisellekin. Jokaisen ihmisen omintakeinen tyyli puhua kieltämme on oikeutettua ja jos ei sellasta diversiteettiä kestä, voikin vilkaista peiliin ja harjoitella näyn kanssa suvaistevaisuutta "erilaisuutta" kohtaan.

      Poista
    10. Ehkä nyt vielä lisään senkin, etten ole puhunut mitään koneiden kyvystä puhua kieliä, vaan kielten omalaatuisuudesta. Ihmiseltä vaaditaan keskimäärin monen vuoden praktiikka, ennen kuin hän pystyy voittamaan nämä erot ja yleensä edes ymmärtämään, millaisia ne ovat.
      Esimerkiksi Trump ei ymmärtänyt erästä journalistin kysymystä, joka sattui olemaan hieman liikaa toisen kielen mukaisesti esitetty.
      Kaikille opetettu englanti on tavattomasti auttanut suomalaisia pääsemään eroon oman kielen muodostamasta vankilasta ja käyttämään ja ymmärtämään kielellemme vieraita äänteitä ja korostuksia.
      Silti keskiverto suomalainen osaa tuskin lausua yhtään venäläistä sanaa oikein. eivätkä urheiluselostajat vieläkään puhu olympialaisista, vaan olumpialaisista.
      Ei siinä mitään kauheata ole ja eteenpäin on menty, mutta silti nuo mainitut erot ovat suuria ja vaikuttavat yhä. Aivan riippumatta siitä, mitä koneet osaavat.
      Omaa kieltä on syytä viljellä ja arvostaa, apukoulutason kosmopolitismi tyyppiä slangi ja sen rinnakkaisilmiö, turhan englannin vääntäminen ovat infantiileja epäkulttuurin ilmentymiä (ks. https://timo-vihavainen.blogspot.com/search?q=slangi)

      Poista
    11. Voi sentään, stadin slangikin on murre siinä missä savon murre. Et kai sentään pidä suomen kielen dialekteja "apukoulutason epäkulttuurisin rinnakkaisilmiöinä"? Noh, tuskin sentään.

      Tietenkin omaa kieltämme on syytä viljellä ja arvostaa, kuka tässä on muuta väittänyt. Eikä muuten kielen autenttinen ääntäminenkään aina takaa sitä, että sitä sujuvasti puhuisi tai ymmärtäisi. Tämä apukoululainen ääntää lukio-opensa mukaan niin kaunista venäjää, että pelkästään sillä perusteella povaili loppumetreille asti ällää kirjoituksissa.. Hieman erikoinen näkemys opelta ottaen huomioon sen, että hän todellakin osasi kielensä oppikirjojemme laatijana, mutta minkäs sille voi kun oli vaikuttunut lausumisestani ja yritti kovasti kannustaa. Noh, ällähän sieltä sitten tulikin -nimittäin lubenter! Mutta sen seitsemän ässää soljahtaa edelleen upeasti.
      Paka!

      Poista
    12. Voi hyvänen aika, kun nyt ei ollut puhuttu yhtään mitään Öö:stä ja hänen upeista saavutuksistaan, vaan suomalaisesta kieliyhteisöstä. Hohhoijaa.

      Poista
  5. Joka väittää ettei englannissa ole ääkkösiä, ei näemmä tunne edes Coca-Colan mainosjingleä:

    Käänt piit tö viiling...

    VastaaPoista
  6. Hassuinta oli se, että jo 70-luvun alussa rakenneltiin otaniemessä koneita, jotka osasivat lukea suomea ääneen. Vokaalit esmes olivat erilaisia aaltomuotoja, esimerkiksi A on kolmiomuotoinen ja Ö neliskanttinen. Amerikassa tämä luokiteltiin tekoälyongelmaksi, koska ensiksi piti muuttaa teksti foneettiseksi eikä muunnos ollut mitenkään yksinkertaista ja säännönmukaista.

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.