Helppouksia
Muistelen
käytetyn sellaistakin oppikirjaa kuin ”Saksan kielen vaikeuksia”. Idea on luultavasti
hyvä: oppiakseen virheetöntä kieltä, kannattaa ainakin välillä keskittyä sen
vaikeuksiin, joissa niitä kömmähdyksiä tulee.
Toisaalta ei ole
oikein palkitsevaa askaroida sellaisten asioiden parissa, joiden oppiminen on
työn ja tuskan takana. Vaikka kyllä se sitten on mukavaa, kun tarpeeksi monta
kertaa tankattuaan, saa rimpsut suoraan selkärangastaan: aus, bei, mit,
nach, seit, von zu…
Tieto oikeassa
olemisesta antaa turvaa ja itsevarmuutta, mutta miten täydellisesti ulkomaalaisen
nyt oikeastaan kannattaa osata vierasta kieltä? Miten paljon on kohtuullista
panostaa sen täydelliseen hallintaan?
Edesmennyt ystäväni
Michael Branch, Lontoon yliopiston Slavonic Schoolin johtaja ja A.J.
Sjögrenin tutkija hallitsi suomen kielen täydellisesti kaikkia finessejä
myöten. Kuitenkaan ei ehkä olisi ihan oikein sanoa, että hän puhui
täydellistä Suomea. Sieltä takaa kuului nimittäin kyllä englantilainen
aksentti, ei häiritsevästi, mutta selkeästi.
Tuskinpa siitä
oli koskaan mitään haittaa, mutta joka tapauksessa sen säilyminen oli
kiinnostava asia. En muuten tiedä, oliko Michaelin englanti sitä laatua, jota
arvostetaan niin sanotun yläluokan piirissä.
Minusta se oli
harvinaisen kaunista ja selkeää ja luulen, että se hyvin kelpasi myös keskusteluissa
kuningashuoneen jäsenten kanssa, joita Michael harmikseen asemansa vuoksi
joutui käymään.
Hän itse oli
nimittäin lähtöisin työväenluokasta ja sellainen seikka yleensä paljastuu
aksentista. Muuan toinen englantilainen tuttavani valitteli, että tuollainen
aksentti oli hänelle taakka.
Tämä vain ja
ainoastaan esimerkkinä siitä, että kielellä saattaa olla yllättäviäkin
vaikutuksia ja pienetkin erot voivat merkitä suuria, jos niin halutaan. Meillä
Suomessa tunnistaa turkulaisen aksentin yleensä välittömästi eivätkä
pohjalainen, savolainen tai lappilainenkaan salassa pysy. Mutta haetannoonko
tuo mittään?
Venäjällä
eteläistä aksenttia ja etenkin ukrainalaisuuksia on pidetty Moskovassa ja
Pietarissa yleensä huvittavina ja pohjoisen ookkaajat (ääntävät o:n o:ksi)ovat
urbaanin herrasväen mielestä hullunkurisen maalaismaisia.
Meistäkin meille
läheisimmät karjala ja viro ovat joskus suorastaan riemastuttavia, kun sanoilla
saattaa siellä olla toinen merkitys.
Kiinan kieli on kaiken
kaikkiaan ulkomaalaiselle vaikeaa, mutta suurelta osin kuitenkin mahdollisimman
helppoa: sanat eivät taivu, eikä varsinaista kielioppia edes ole. Sen sijasta
sitten on loputtomasti idiomeja, mutta sellaisethan oppii, kun niitä tarpeeksi
usein kuulee ja käyttää.
Suomi taas on
mahdollisimman helppo kieli oppia lukemaan ja kirjoittamaan, kun siinä aina yhtä
äännettä vastaa yksi kirjain. Aikoinaan saavutettu menestys pisa-testeissä
selittynee ainakin osaksi tästä. Miten se sitten on onnistuttu hävittämään, en
tiedä. Kysymys lienee jonkinlaisesta kunnianhimosta.
Useimmat muut
kielet ovat toisenlaisia. Ajatelkaamme nyt vain englantia, jossa oikeinkirjoitus
on epäsäännöllistä ja aikaihmisillekin pidetään tavauskilpailuja. Koko asia
kuulostaa meistä aivan naurettavalta.
Suomen kieli on
muutenkin helppoa sikäli, että äänteiden määrä siinä on pienempi kuin monissa
muisssa. Tämä ilmenee sitten siinä, että suomalaisten on hankalaa ääntää monia
indoeurooppalaisten kielten äänteitä.
Niin englanti,
ranska kuin venäjä ovat kirjavanaan meille outoja äänteitä. Jopa viron kielessä
on yksi äänne, õ, joka meiltä puuttuu kokonaan. Se ei ole sama kuin ö, vaan muistuttaa
pikemmin venäjän taka-i:tä (ы).
Mutta onhan
meilläkin sellaisia äänteitä, joita noilla indoeurooppalaisilla ei yleensä ole:
y, ä ö Sitä paitsi on diftongeja ja kaksoiskerakkeita: ou, uo, yö, tt, kk ja
niin edelleen. Myös äng-äänne puuttuu monilta ja loppuhenkoset ovat heille
aivan outoja.
Pannaanpa nyt
vaikkapa ranskalainen lausumaan sana ”hyökkäys”. -Aivan oikein, yritys lopahtaa
jo ensimmäiseen kirjaimeen eikö onnistu jatkokaan. Saksalaisilla on sentään noita
Umlauteja ja etenkin ö on ihan tuttu.
Kaksoiskerakkeiden
kanssa sen sijaan on ongelmia: pannaanpa nyt saksalainen sanomaan vaikkapa
”muikkukukko”. Harjoittelua se ainakin vaatii.
Venäläisille ä, ö
ja y ovat myös mahdottomia eivätkä ole helppoja diftongitkaan: moni lausuu
nimen Kouvola aina ”kuovalaksi” ja vaikkapa sanat ”yö” tai ”siellä” ovat
kummallisia. Tuo meidän kauniina ja romanttisena kuulemamme sana ”yö”
muistuttaakin venäläisen ja ukrainalaisen korvaan ehkä pikemmin ylenantamisen
aiheuttamalta ääneltä.
Entäpä englanti?
Mahtaapa nyt ainakin suomen kielen lausuminen olla heillekin helppoa, kun
jokaista äännettä vastaa yksi kirjain?
Silmäilin pikku
parlööriä nimeltä ”Berlitz Finnish for Travellers” ja kauhistuin. Hetken
minusta jo näytti siltä, etten tuollaista mongerrusta varmasti koskaan opi
puhumaan, kunnes ymmärsin, että puhun sitä koko ajan ja vieläpä natiivin
tasoisesti. Toki savolaisuus varmaankin kuuluu taustalla.
Joka tapauksessa
suomen kielen ääntäminen näyttää pelottavan vaikealta, mitä se anglosaksille
onkin. Otetaanpa nyt vaikka fraasi ”pyysin huonetta, jossa on kylpyhuone”. Se opetetaan
ääntämään seuraavasti: pewsin hoooanayttah yossah oan kewlpewhoooanay.
Haluaisin jättää
nämä tallelokeroonne” taas äännetään näin: hahlooah’sin yættæ næmæ tahllayloakayroannay.
”Mihin aikaan
huoneet on luovutettava?” taas tulee ymmärretyksi, kun sanoo mihin ah’kaan hoooaynayt oan loooavootayttahvah?
Tässä en valitettavasti
osaa kirjoittaa kaikkea samoin kuin kirjassa on tehty. Siellä esiintyy esimerkiksi
kahden pienen o:n yhdistelmä. Sitä paitsi kirjaimien yläpuolella on joskus
viivoja.
Tietenkin on
olemassa myös kansainvälinen foneettisen kirjoituksen järjestelmä, jota kirjan
julkaisija olisi voinut käyttää, mutta hän ilmeisesti on halunnut esittää asiat
niin yksinkertaisesti, että ne ymmärtää myös sellainen, joka ei ole vieraita
kieliä opiskellut.
Oneksi ei
tarvitse tuollaista oikeinkirjoitusta opiskella. -Tai kuka hänen tiennee.
Monenlaisia sekasanoja vilisee jo kielessämme. Katsokaapa vaikka television
ohjelmien nimiä (vrt. Vihavainen:
Haun tv tulokset ) . Itse asiassa englannin kielen mukainen ääntämys
kuuluu jo yleissivistykseen siinä kuin turhan englannin käyttö kuuluu
keskeisenä elementtinä yhä laajemmalle leviävään yleissivistymättömyyteen, jota
Yle tehokkaasti levittää..
Englannin oikeinkirjotus on haastavaa.
VastaaPoistaEsim. tuttu sana fish (kala) pitäsi oikeastaan kirjoittaa muodossa "ghoti" ?
"Ghoti is a creative English respelling of the word fish, used to illustrate irregularities in English spelling and pronunciation. "
https://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti
"englannin kielen mukainen ääntämys kuuluu jo yleissivistykseen siinä kuin turhan englannin käyttö kuuluu keskeisenä elementtinä yhä laajemmalle leviävään yleissivistymättömyyteen, jota Yle tehokkaasti levittää.."
VastaaPoistaLoistava periaate!
Englanti on yleistyhmistävä kieli.
PoistaOlen viehtynyt outoihin ja absurdeihinkin ajatuksiin, joten minun on kysäistävä, että miten joku kieli voi mielestäsi olla "yleistyhmistävä"? Entäpä, jos eri kielillä puhuminen avaakin uusia ja mielenkiintoisia keskusteluja ihmisten välille ja siten avartaa keskustelijoiden maailmankuvaa?
PoistaEi tässä kukaan kielestä puhunut, vaan sen tarpeettomasta käytöstä. Kyllä asiat on edes yritettävä sanoa omalla kielellä, vaikka se ponnisteluja vaatisikin
PoistaItse kuulun ihmisiin, jolla on monia "omia kieliä". Keskustelut ihmisten kanssa sujuvat milloin suomeksi, milloin tilanteen vaatiessa muulla "omalla kielellä". Toki syntyperäisenä suomalaisena suomen kieli on itselle se luontevin ja rakkain kieli Suomessa asuessani, onhan se minunkin äidinkieleni.
PoistaOnkin mielenkiintoista pohdiskella kielten käyttöä arjen eri tilanteissa. Milloin ei-kantasuomalaisten kanssa puhutaan suomea, milloin vaikkapa englantia? Mikä ohjaa puhuttavan kielen valintaa tilanteessa? Tilanteet varmasti vaihtelevat , mutta siitä varmaan ollaan samaa mieltä. että kielivalinta Suomessa on pääsääntöisesti suomi työkielenä, virallisena opetus ja -koulukielenä, asiointikielenä sekä palvelukielenä. Olemme Suomessa ja virallinen pääkielemme on suomi, jota on syytä odottaa kaikkien täällä asuvien edes yrittävän puhua, olipa henkilön tausta mikä tahansa. Tätä voimme odottaa Suomessa suomalaisilta, myös Suomessa asuvilta ei-syntyperäisiltä suomalaisilta. Sitten yhtälöön astuu mukaan muuttuja nimeltä elämä, joka tekee kaikesta paljon vivahteikkaampaa ja mielenkiintoisempaa. Sitä pohdiskellessa.
Miten kieli voi olla yleistyhmistävä?
PoistaSiten että sillä täytetään maailma "pienin yhteinen nimittäjä" -ajattelutason rahat pois tyhmiltä typeryyksillä.
Jenkkiviihteellä siis.
Suomalaiset ovat pahasti yhden kielen, englannin, vankeja. Et sinäkään Öö maininnut esim. espanjaa.
PoistaNo en maininnut tosiaan sitä espanjaa. Se oli taas niin pienestä kiinni tämä keskustelu, pieleen meni. Eipä siinä sen enempää, mucho gusto & have a happy summer!
PoistaNiinpä, englantiin sitä päädyttiin taaskin. Olemme pahasti sen vankeja.
PoistaHei ano 18.14,
PoistaToivottavasti sulla on kaikki ihan hyvin. Eikö ole mukavaa kun kevät pikku hiljaa saapuu pitkän talven jälkeen ja ihana aurinko antaa kovasti uusia voimia? Mukavaa illan jatkoa toivotan Sulle.
Aina sanotaan, että suomen kieli on mukamas niin vaikea kieli oppia ulkomaalaisille. Sanon siihen vaan, että suomen kieli on niin helppoa, että sitä puhuvat meillä lapsetkin, nih!
VastaaPoistaRanskan u lausutaan y:nä, e- kirjain tavataan "ö:nä", joten hyökkäyksessä ranskalaiselle on vaikeaa oikeastaan alku h, joka lausutaan taukoa.
VastaaPoistaOikeastaan suomen a ja o ovat ne vaikeimmat vokaalit, koska ne lausutaan tosi avoimina, jotta ne erottuisivat trema-versioistaan.
Ei kyse ole vain äänteistä. Kokonaisuuden lausuminen suomalaisittain ja ranskalaisittain ovat kaksi eri asiaa.
PoistaRanskalaisella on kohtalaiset mahdollisuudet lausua suomea kohtuullisen oikein, kunhan vain hänelle selitetään oikeinkirjoituksen ja ääntämyksen erot kielten välillä (pyy = puu, puu = pou, pii =pyy).
PoistaMutta jos vain löydää eteen suomalainen teksti ja sanotaan että lue siitä, niin hassultahan kuulostaa (Google translatorilla voi halutessaan leikkiä tätä leikkiä).
Pahin kompastumiskivi on suomen h, jota ei ole äänteenä Ranskassa.
Kyllä ne korko ja intonaatio ovat lujassa. Toki ihminen voi kaikenlaista oppia, jos haluaa.
PoistaRiippuu siitä mitä vaaditaan... suomalaisilla on ikävä tapa vaatia niin täydellistä ääntämystä , ettei se onnistu edes kaikilta suomalaisilta.
PoistaSekin on suomalaisuuden hyväksymistä, että suo jokaiselle kieltämme puhuvalle vapauden puhua sitä omalla tyylillään.
PoistaJos nyt vielä rautalangasta: suomi on esimerkiksi englantiin ja Ranskaan verrattuna niin erilainen kieli, että sitä on mahdotonta luontevasti puhua ja kirjoittaa niiden tavanomaisella arsenaalilla. Tämä on vain tosiasia ei siinä millään suvaitsevaisuudella ole mitään tekemistä
PoistaNoh, kyllä mun kaveri puhuu autenttista suomea - vieläpä Stadin slangilla höystettynä - viidentoista Helsinki-vuoden jälkeen. Näin uskallan arvioida hänen kielensä "oikeaoppisuutta" eikä siihen muiden kommentteja sitä arvioimaan sen enempää tarvita. Se oli varmaan taas tätä porukkaa asialla, josta joku ämmä tuli Kontulan metroasemalla hänen tullessaan duunista kyselemään, että "Mitäsh helevettiä sä täällä teet?" johon hän vastasi "Käyn töissä ja maksan veroja." Oli niin hiljaista sen jälkeen.
PoistaKokeile vaikkapa tuota google translatoria, huomaat ettei se ole niin mahdotonta kuin väität. Toki kyseessä on kone, mutta antaa se jonkinlaisen kuvan siitä, miten suomea äännetään "ranskaksi", "italiaksi", "espanjaksi", "japaniksi" jne.
PoistaKuka väittää mitä?
Poista"Kuka väittää mitä?"
PoistaNoh, vaikka minä sitä, että suomi on opiskelun avulla täysin opittavissa oleva kieli ulkomaalaisellekin. Jokaisen ihmisen omintakeinen tyyli puhua kieltämme on oikeutettua ja jos ei sellasta diversiteettiä kestä, voikin vilkaista peiliin ja harjoitella näyn kanssa suvaistevaisuutta "erilaisuutta" kohtaan.
Ehkä nyt vielä lisään senkin, etten ole puhunut mitään koneiden kyvystä puhua kieliä, vaan kielten omalaatuisuudesta. Ihmiseltä vaaditaan keskimäärin monen vuoden praktiikka, ennen kuin hän pystyy voittamaan nämä erot ja yleensä edes ymmärtämään, millaisia ne ovat.
PoistaEsimerkiksi Trump ei ymmärtänyt erästä journalistin kysymystä, joka sattui olemaan hieman liikaa toisen kielen mukaisesti esitetty.
Kaikille opetettu englanti on tavattomasti auttanut suomalaisia pääsemään eroon oman kielen muodostamasta vankilasta ja käyttämään ja ymmärtämään kielellemme vieraita äänteitä ja korostuksia.
Silti keskiverto suomalainen osaa tuskin lausua yhtään venäläistä sanaa oikein. eivätkä urheiluselostajat vieläkään puhu olympialaisista, vaan olumpialaisista.
Ei siinä mitään kauheata ole ja eteenpäin on menty, mutta silti nuo mainitut erot ovat suuria ja vaikuttavat yhä. Aivan riippumatta siitä, mitä koneet osaavat.
Omaa kieltä on syytä viljellä ja arvostaa, apukoulutason kosmopolitismi tyyppiä slangi ja sen rinnakkaisilmiö, turhan englannin vääntäminen ovat infantiileja epäkulttuurin ilmentymiä (ks. https://timo-vihavainen.blogspot.com/search?q=slangi)
Voi sentään, stadin slangikin on murre siinä missä savon murre. Et kai sentään pidä suomen kielen dialekteja "apukoulutason epäkulttuurisin rinnakkaisilmiöinä"? Noh, tuskin sentään.
PoistaTietenkin omaa kieltämme on syytä viljellä ja arvostaa, kuka tässä on muuta väittänyt. Eikä muuten kielen autenttinen ääntäminenkään aina takaa sitä, että sitä sujuvasti puhuisi tai ymmärtäisi. Tämä apukoululainen ääntää lukio-opensa mukaan niin kaunista venäjää, että pelkästään sillä perusteella povaili loppumetreille asti ällää kirjoituksissa.. Hieman erikoinen näkemys opelta ottaen huomioon sen, että hän todellakin osasi kielensä oppikirjojemme laatijana, mutta minkäs sille voi kun oli vaikuttunut lausumisestani ja yritti kovasti kannustaa. Noh, ällähän sieltä sitten tulikin -nimittäin lubenter! Mutta sen seitsemän ässää soljahtaa edelleen upeasti.
Paka!
Voi hyvänen aika, kun nyt ei ollut puhuttu yhtään mitään Öö:stä ja hänen upeista saavutuksistaan, vaan suomalaisesta kieliyhteisöstä. Hohhoijaa.
PoistaJoka väittää ettei englannissa ole ääkkösiä, ei näemmä tunne edes Coca-Colan mainosjingleä:
VastaaPoistaKäänt piit tö viiling...
Hassuinta oli se, että jo 70-luvun alussa rakenneltiin otaniemessä koneita, jotka osasivat lukea suomea ääneen. Vokaalit esmes olivat erilaisia aaltomuotoja, esimerkiksi A on kolmiomuotoinen ja Ö neliskanttinen. Amerikassa tämä luokiteltiin tekoälyongelmaksi, koska ensiksi piti muuttaa teksti foneettiseksi eikä muunnos ollut mitenkään yksinkertaista ja säännönmukaista.
VastaaPoista