Mieli
ja mieliteot
Tulipa mieleen, että suomenkielen sana mieli on aika outo. Kun vaikkapa
ranskaksi sanotaan: si le coeur t’en dit
–jos mielesi tekee, puhutaan siitä,
että sydän sanoo jotakin, henki siihen kehottaa.
Se ei oikeastaan
ole ihan samaa kuin haluaminen. Henkihän voi kehottaa myös halujen
voittamiseen, kilvoitteluun ja urotöihin. Meillä mieli tekee saman kuin ranskassa sydän.
Ranskan esprit on monessa kohden samaa
tarkoittava kuin englannin mind. Ei
kuitenkaan toki identtinen. Suomessa mieli
saa myös aika lailla erilaisia merkityksiä. Se taitaa olla ihan omalajisensa, eli
sui generis.
Tunnettu ranskan
henkeä merkitsevän esprit-sanan (vrt.
spiritus) merkitys on henkevyys,
sukkeluus, esimerkiksi ilmauksessa esprit
de couloir eli jälkiviisaus: se
sukkeluus, joka tulee mieleen vasta
porraskäytävässä, pois lähdettäessä. Saksaksi kyseessä on Treppenwitz.
Venäjäksi
jälkiviisas on zadnym umom krepok eli
hänellä on niin sanoakseni vahva peräviisaus. Mutta mielestä tässä nyt oli puhe.
Suomessa voidaan
sanoa, että joillakin asioilla on tietty mielensä
eli mielekkyytensä. Näennäinen
siansaksa tai sen puhuminen saattaa sekin olla joskus jostakin näkökulmasta mielekästä, sillä on silloin mieli, saksaksi Sinn. Asia siis on kuin onkin mielekäs
eli sinnvoll –mielellä täytetty.
Suomessa mielen mieli on omanlaisensa. Kun Kullervo kysyi mieltä miekaltansa, hän tiedusteli sen mielipidettä, ei sen merkitystä. Miekka ilmaisi mielistyneensä verenvuodatukseen, johon
ryhtyisi mielellään. Tällainen
muistikuva asiasta ainakin tulee minun mieleeni.
Suomen mieli on toki osittain saman
merkityksinen kuin englannin mind. It came to my mind, voidaan suomeksi sanoa
–mieleeni tuli. Mindless kääntyy jossakin mielessä mielettömäksi, mutta ei mielestäni
–in my mind- ole sama kuin saksan sinnlos, joka ilmaisee mielekkyyden,
eikä järjen puuttumista. Se on eri asia kuin englannin mindless tai saksan achtungslos.
Suuri henki on
englanniksi great mind, mutta
sellaista tarkoittamaan ei sovi enempää suomen mieli kuin saksan Sinn tai
ranskan esprit. Silloin otetaan
käyttöön henki, sielu tai Seele, myös mahdollisesti Kopf, ranskaksi âme.
Vanha kysymys
siitä, onko maailmassa aine vai henki primääristä, voidaan englanniksi ja kai
vain englanniksi ratkaista elegantisti: no
matter, never mind!
Lontoon metrossa
varoitetaan: mind the step! Ottakaa
se askelma tai väli huomioon, eli varokaa! Suomessa ja saksassa tarvitaan
jotakin muuta kantaa oleva sana. Ei rakoa ole miellettävä, vaan varottava.
Jos englanniksi
haluaisi ottaa vielä kupillisen, voi sanoa, ettei sellaisesta pahastuisi: I should not mind another cup.
Englantilainen
voi myös sanoa: I made up my mind, eli
päätin jotakin. Asiaa ei voi ilmaista saksan Sinn-sanalla tai suomen mieli-sanalla,
vaikka meillä kyllä voi muuttaa mielensä.
Sen sijaan kuten runoilija sanoo, satakielten laulu voi helpottaa oloa: erleichtern meinen Sinn.
Suorastaan outoa
kyllä on, että saksan Sinn, kuten
englannin sense, tarkoittaa myös
aistia ja sinnlich on sitten
aistillinen. Ulkopuolisesta tuntuu, että siinä ovat menneet aistit ja henget
sekaisin. Lisää outoutta tuo sana Wahrnehmung,
eli (aisti)vaarinotto, kuten se
suomennetaan.
No, jos ihminen
on in his senses, eli aistit
toimivat, on hän luultavasti myös järjissään. Tosin hän saattaa olla myös
esimerkiksi radikaalien vouhotusten pauloissa, jolloin häneltä puuttuu common sense eli terve järki. Ehkäpä
tässä on ajatuksena se, että jos ihminen näkee ja kuulee samoin kuin muutkin,
ei hän voi ihan hullu olla. Senseless
on sama kuin saksan sinnlos ja suomen
mieletön.
Kuten tunnettua,
meillä Suomessa on myös monta mielipuolta,
jotka ymmärtääkseni ovat vain puoliksi järjissään tai sitä vähemmän, saksaksi wahnsinnig. Mikäli joku sen sijaan on
englanniksi vaikkapa narrow-minded,
viitataan sillä vain tavalliseen poroporvariin, jonka järjenjuoksussa ei
sinänsä tarvitse olla mitään vikaa.
Sen sijaan
vähemmän kuin täysijärkinen voi englanniksi olla vaikkapa half-witted, vähämielinen. Ruotsiksi henkisesti sairas on taas
kerran oudosti sinnesjuk. Siihen
ryhmään eivät aistivialliset kuitenkaan kuulu.
Siinä nyt vain
muutama esimerkki, jotka mielestäni
osoittavat suomen mieli-sanan
omalaatuisuuden. Ajatelkaamme muuten vaikkapa sellaistakin sanaa kuin suomenmielisyys. Englanniksi Finnish-minded voisi olla ihan käypäinen
ilmaus, saksaksi ehkä voi sanoa myös auf
finnisch gesinnt, mutta en tiedä, kuulostaako kumpikaan oikein hyvältä.
Venäjässä mieli joka tapauksessa on erilainen kuin
noissa muissa sukulaiskielissä, joissa tuota yhtä ja samaa sanaa voidaan
käyttää monessa aivan erilaisessa yhteydessä.
Mielekkyyttä ilmaiseva sana, siis saksan
Sinn-sanaa vastaava, on smysl, joka on lähes sama kuin ajatus –mysl. Aineen vastakohtana taas on henki,
duh tai duša ja järki on um tai razum.
Jos jotakin
tehdään mielellään, se tapahtuu ohotno, mikä viittaa haluun tai sitten
se tapahtuu s udovolstviem, mikä
viittaa mielihyvään. Jos jokin asia on mieluisa se on po duše eli hengen (mielen) mukainen tai se miellyttää: nravitsja. Jälkimmäisessä on kantana ilmeisesti nrav eli tapa, joka taas viittaa
luonteeseen, taipumukseen, mielenlaatuun.
Jos joku kerran on tapana, niin kai se sitten ainakin kelpaa.
Kun kohtaa
vieraan, joka esitellään, sanoo venäläinen otšen prijatno –hyvin miellyttävää, mikä lienee läheistä sukua
sanalla prijatel –ystävä. Sanonta on merkitykseltään
sama kuin ranskan enchanté, ihastunut
tai espanjan mucho gusto. Saksaksi
voi sanoa sehr angenehm. Suomeksi on
vain hauska tavata tai tutustua.
Miellyttäminen oli sentään aikoinaan
hovikulttuurin tärkeimpiä taitoja ja siirtyi sieltä alempiin
yhteiskuntakerroksiin. Jopa Suomen ensimmäinen lehti oli nimeltään Konsten att rätt behaga –miellyttämisen taito.
Suomessa muuten
oli aikoinaan sodan vuosina voimassa mielialatarkkailu,
joka ei oikeastaan ollut sama kuin mielipidetarkkailu.
Sellainenhan on ominaista totalitaarisille valtioille, jotka pyrkivät
pakotettuun yksimielisyyteen.
Sivumennen
sanoen, kaksimielisyydet ovat muuan
asia, jolle suomenkieli tarjoaa erityisen hyvät mahdollisuudet. Esimerkiksi
sananmuunnokset (ks. kuitenkin ranskan contrepèterie)
ovat monessa muussa kielessä harvinaisia ja jopa käsittämättömiä. Meillä ne
ovat monen mieliharrastus.
Ja onko missään
muualla Fingerpori-sarjakuvaa? En
tiedä, pitäisikö tästäkin nationalistisesti (hui!) ylpeillä. Luulenpa, ettei esimerkiksi
perussaksalainen moista oikein ymmärrä eikä se häntä ehkä siis myöskään miellytä: ihm gefällt es nicht.
Englanniksi
Fingerporia on jo julkaistu, mutta on selvää, ettei sen suomalaista versiota
voi kääntää. On sen sijaan mahdollista etsiä toisesta kielestä sen omat
mahdollisuudet tuohon murrosikäisen mielen
mukaiseen sanalliseen leikkiin. Tuli vain mieleeni.
No, tässä nyt
hieman leikkimielistä puhetta, jonka
ei pidä pahoittaman kenenkään mieltä.
Rohkealla ja iloisella mielellä
kohdatkaamme uuden vuoden haasteet! Suomen kieli ja sen kehittämä käsite mieli antavat paljon mahdollisuuksia, suorastaan mielin määrin.
Näin sitä kieliopit ja etymologiat pyörivät eri kielissä samojen asioiden äärellä kuin hippilapset virvatulen ympärillä. Asiaa hieman eri kulmasta lähestyen ja sama konteksti kaikilla. Mitkä ovat sitten tekijöitä jotka määrittävät "näkemyseroja" eri kielissä? Toisissa kielissä jotain sanaa tai tunnetta kuvaillaan kymmenillä sanoilla ja synonyymeillä, toisessa se kuitataan yhdellä. Kieli on kulttuurinsa korkein fyysinen ajatusmaailma, yritys selittää ihmisyyttä kyseisessä ryhmässä sanallisesti. Nonverbaalinen maailma onkin sitten eri juttu ja luultavasti ihmiskuntaa yhdistävämpi kuin erottavampi kieli. Sitä ymmärtävät kaikki ihmiset taustasta, kulttuurista tai kielestä riippumatta. Olkoon se yhteinen kieli rakkauden kieli.
VastaaPoistaHyvää uutta vuosikymmentä blogiin!
Ranskankielisellä alueella on/oli ainakin Philippe Geluckin Le Chat, joka perustuu paljolti sanoilla ja käsitteillä leikittelyyn.
VastaaPoistaTosin se on selvästi Fingerporia "sivistyneempi" aihe- ja sanavalinnoiltaan.
Sinnikäs
VastaaPoistablogin lukija vilpittömästi kiittää professoria (ei sentään vielä profeettaa), lukemistaan asiantuntevista, hienoista ja hauskoista kruununvuorisaarnoista menneen vuoden aikana.
Blogisti on tarjonnut kaiken ilmaiseksi, kostenlos. Viralliset kust antajat esim. lehdet ovat hinnoitelleet tuotoksensa kovin arvokkaaksi. No, ehkä eri asia. Pienituloiselle yli 400 per v on liikaa.
Blogeihin liittyvä kommentitkin ovat ihan mielenkiintoisia. Ainakaan kaikkiin kommentoijiin ei viittaa; Beati pauperes spiritu / Selig sind, die da geistlich arm sind...блаженны нищие духом, ибо есть царство небесное.
Amen, kiitos,terveyttä ja pitkää ikää!
topor
Tämäkin eri kielten sanojen ja niiden merkitystä koskeva blogi on mielenkiintoinen siitä, miten sanat toisaalta yhdistävät, mutta toisaalta erottavat niiden käyttäjät. Karkeana maallikkoanalyysinä vaikuttaisi siltä, että venäjä ja englanti olisivat pisimmälle erityineet manner-eurooppalaisista kielistä.
VastaaPoistaFingerpori - ajoittaisesta karkeudestaan huolimatta - on opettanut miten monia eri merkityksiä suomen sanoihin sisältyy.
Parhaimmat tai oivaltavimmat Fingerporit ovat harvoin puhtaita sanaleikkejä Jykä&Rike tyyliin.
Poista"Rovaniemi, saa polttaa"
Ruotsiksihan hullu on myöskin "galen", eli sananmukaisesti "kieuttu" tai "kukuttu". Alunperin sana tarkoitti loitsun, "galder", voimalla tainnutettua tai noiduttua. Näitä loitsuja esitettiin viikinkiaikana kimakasti huutaen, ja nykykielessä sanalla "gala" kuvataan kukon ja käen ääntä.
VastaaPoista/Ördög
Fingerporilla on omat ansionsa suomenkielen erilaisten sanayhdistelmien esille tuomisessa, mutta kyllä muun muassa Suomen Kuvalehdessä julkaistu Piilosana-tehtävä on huomattavasti monipuolisempi ja laajempi tuodessaan esiin kielemme uskomattomia mahdollisuuksia erilaisten sana- ja tavuyhdistelmien/jakojenn luomiseen ja sitä kautta aivan uusien merkitysten aikaansaamiseen.
VastaaPoista