Le monde
francophone. Aujourd’hui et demain.
Maailmassa käyttää
enimmäkseen ranskaa päivittäin yli 300 miljoonaa ihmistä eli kolmisen
prosenttia koko maailman väestöstä.
Tämän vuosisadan
puolivälissä luku saattaa kuitenkin olla jo 700 miljoonaa eli kahdeksan
prosenttia. Näin arvioivat jotkut asianharrastajat, joista en tiedä, ovatko he
optimisteja vai pessimistejä. Tulevaisuuttahan kukaan ei tiedä.
Tätä ranskan
puhujien kokonaisuutta nimitetään usein ranskalaiseksi maailmaksi -le monde
francophone. Samanlaiselta kuulostaa myös venäläisen maailman -russki mir-
käsite, mutta sille on haluttu antaa melko lailla erilainen merkitys ja liitetty
kielen ohella yhdistäviksi tekijöiksi myös kulttuurisia, uskonnollisia ja jopa
geopoliittisia aineksia.
Venäjän kielen maailma
on ranskankielistä jonkin verran pienempi. 1990-luvulla venäjää opiskeli
ulkomailla noin 74 miljoonaa henkeä, mutta nyt luku on vain puolet siitä.
Mikäli otetaan
huomioon vain entisen Neuvostoliiton ulkopuoliset alueet, on venäjän lukijoiden
määrä romahtanut: 20 miljoonasta yhteen miljoonaan.
Erityisesti Itä-Euroopassa
ja Balkanilla venäjä on nyttemmin jäänyt pois opiskeltujen ja osattujen kielten
joukosta ja syitä tähän voi vain pohdiskella. Pitkälti tämä lienee
identiteettikysymys, mutta myös englannin läpimurto yksinomaiseksi maailman lingua
francaksi on ollut internetin aikakaudella tavattoman nopeaa kaikkialla.
Ranskalaisessa
maailmassa, kuten myös tietyillä entisen Neuvostoliiton alueilla näyttää
lukkarinrakkaus vanhaan valloittajan kulttuuriin joka tapauksessa säilyneen
suhteellisen hyvin.
Muistan hyvin,
miten eräät mustasta Afrikasta saapuneet opiskelijat ylpeilivät ranskalaisesta
kulttuuristaan 1970-luvun Moskovassa. Kehtasivatpa jotkut suutuspäissään
haukkua venäläisiä barbaareiksi, jotka eivät olleet heidän kulttuurisella
tasollaan.
Monien
suomalaisten tuntemalta Agadirin hiekkarannalta avautuu näkymä korkealle
vuorelle, jonka jyrkkään rinteeseen on kirjoitettu arabiaksi: Jumala, isänmaa,
kuningas.
Burnuusi
(djellaba) on päällä monella kävelijällä ja arabiankieliseen rukoukseen
polvistutaan jopa kaupoissa kesken bisneksen, mutta ei kannata vielä sen
perusteella luulla olevansa eurooppalaisuuden ulkopuolella.
Ranska on nimittäin
Marokon lingua franca.
Arabia on
profeetan kieli ja koraani on osattava nimenomaan arabiaksi. Arabia on myös
monen marokkolaisen äidinkieli, kaikkine paikallisine omaperäisyyksineen, jotka
tuskin aukeavat jollekin saudille tai egyptiläiselle, joihin kyllä menneisyys
suuren turkkilaisvaltakunnan osana yhdistää.
Myös berberit
ovat merkittävä osa väestöä ja eri berberiheimojen välillä on niin suuria
kielellisiä eroja, että ymmärtääkseen toisiaan heidän on paras puhua ranskaa
tai arabiaa. Berberfeillä on jopa oma kirjaimisto, joka muistuttaa erehdyttävästi
kreikkalaista.
Lukutaito on
Marokossa yli 70 prosentilla aikuisväestöstä, mutta syrjäseuduilla ja etenkin
tyttöjen keskuudessa tilanne on huonompi.
En tiedä, mikä
rooli ranskalla on oppimattomien maalaisten parissa ja luulisin, että ainakin
turistipaikoissa englanti saattaa tunkea sitä tieltään. Näinhän tuntuu käyvän
kaikkialla. Follow the money, you see.
Marokkolaisten
suhde Ranskaan ja ranskaan näyttää joka tapauksessa olevan sekä lämmin että läheinen.
Esimerkiksi Algeriassa tilanne lienee toinen, vaikka maa olikin peräti Ranskan
merentakainen osa ja se valloitettiin jo 1830-luvulla.
Marokko sen
sijaan oli Ranskan protektoraatti eli suojelusalue vain vuodesta 1912 vuoteen
1956. Kansakunnan historiassa se on vain episodi -peanuts- kuten muuan
marokkolainen, ranskankielinen lehti kaunopuheisesti englanniksi toteaa.
Suhde Ranskaan
on joka tapauksessa kaikkien konjunktuurien yläpuolella. Se on strateginen
partneri ja niinpä nimenomaan Ranskalle on annettava suunnitteilla oleva suuri
urakka nopean rautatieyhteyden rakentamisesta Agadirin ja Marrakeshin (ransk.
Marrakech) välille, julistaa lehti.
Kiinalaiset
kärkkyvät kyllä urakkaa ja ovat valmiita tekemään sen edullisesti, mutta sen
takia ei Marokolla ole syytä horjuttaa historiallisia suhteitaan, pohditaan
tuossa artikkelissa, joka antaa kiinnostavan välähdyksen aiheeseensa.
44 vuotta
kestänyt Ranskan siirtomaaherruus oli siis ainakin joidenkin marokkolaisten
mielestä pikkujuttu, ja itse asiassa herruus lieneekin ollut suhteellisen pinnallista.
Huntuja ei
naisilta poistettu venäläiseen tapaan eikä shariaa oitis korvattu Code
Napoléonilla. Ranskalainen vaikutus ja siinä luvussa Code Napoléonin
ihmisoikeuspohjaiset näkemykset kuitenkin tunkeutuivat myös marokkolaiseen
elämään ja lainsäädäntöön, kuten tutkijat ovat voineet todeta.
Asiaa sen
kummemmin tuntematta näyttää olevan tosiasia, että ranskalaisen kulttuurin
kuulumista Marokkoon pidetään itsestäänselvyytenä. Kukaties asiaa voisi verrata
ruotsalaisen kulttuurin asemaan Suomessa.
Tällainen vertaus
sopisi oikeasataan tietyssä mielessä paremmin Algeriaan, jossa oli vielä
1960-luvulla huomattava ranskalainen vähemmistö. Kaikkiaan noita mustajalkoja (pieds
noirs) oli pari miljoonaa. Siirtomaillahan tarkoitettiin kerran maita,
joita kolonisoitiin eli jonne liikaväestöä voitiin asuttaa. Nythän roolit ovat
vaihtuneet.
Mutta erot ovat
olennaisempia kuin yhtäläisyydet. Joka tapauksessa siirtolaisuus on aktiivinen
prosessi ja Ranskaa on jo muutaman vuosikymmenen ajan onnellistuttanut nyt noin
kuusimiljoonaiseksi kasvanut siirtolaiskolonia. Sekin omalta osaltaan pitää
koossa tuota kokonaisuutta, jonka nimi on ranskankielinen maailma.
Kansojen
välisiin suhteisiin kuuluu historiassa aina silloin tällöin väkivaltaa. Sitä
muistelemalla ja hehkuttamalla löydetään aina helposti konnia ja uhreja.
Entisen
Neuvostoliiton alueet ovat nykyään ns. russofobian kärjessä ja entisiä
siirtomaita uhriutetaan koko Euroopassa riistosta ja kärsimyksistä. Osittain ne
toki ovat olleen ihan todellisiakin.
Mutta vuoroinhan
sitä on vieraissa käyty. Barbareskimerirosvot eli Pohjois-Afrikan valtioiden
sponsoroimat kaapparit ja ryövärit olivat sivistyneen maailman riesana satoja
vuosia ja ryöstivät jopa 1,25 miljoonaa kristittyä orjiksi muhametttilaisten
maiden orjamarkkinoille.
Nuori USA:n
valtio käytti jonkin aikaa jopa viidenneksen budjetistaan merirosvoille
maksettaviin suojelusrahoihin, kunnes siellä havaittiin, että on fiksumpaa
sijoittaa nekin rahat fregatteihin ja maksaa potut pottuina eli tykinkuulina ja
kranaatteina.
Ruotsi eli siis
me, oli toinen valtio, joka maksoi myös suojelurahaa, mutta kävi sitten
aseelliseenkin taisteluun, jonka
johtajaksi mainitaan Rudolf Cederström. Hän komensi ruotsalaisia laivoja ensimmäisessä
barbareskisodassa ja oli muuten ollut mukana jo Kustaan sodan taisteluissa.
Mutta tämä vie
jo toiseen asiaan. Toki voidaan mainita, että ruotsalaiset upseerit yleensä
osasivat tuohon aikaan ranskaa ja moni heistä oli aikoinaan palvellut ranskalaisessa
Royal Suèdois -rykmentissä, jonne värvättiin juuri ruotsalaisia.
Erityisesti Kustaa
kolmannen aikana myös ruotsin kieli sai paljon ranskalaisia vaikutteita, jotka
siinä on tänäänkin helppo havaita.
Mutta toki tämä monde
francophone on juttu erikseen. Siihen emme sentään koskaan liittyneet.
Olisi joka
tapauksessa kiinnostavaa tietää, mikä tämän erikoislaatuisen yhteisön
tulevaisuus todella tulee olemaan. Olisi varmaan kovin yksioikoista arvella,
että ranskalaisuus on tuomittu häviämään ja korvautumaan paikallisilla kielillä
ja traditioilla.
Aika erikoista olisi, mikäli englanti ja
amerikkalainen ns. kulttuuri kokonaan valtaisi sen paikan. Mahdotonta tuskin
sellainenkaan kehitys on.
Joka tapauksessa
tämä monde francophone poikkeaa melkoisesti myös tuosta venäläisestä
maailmasta (Russki mir), jonka kanssa sillä kuitenkin on tiettyjä
yhtäläisyyksiä.
Jälkimmäinen on
tietenkin meidän kannaltamme tärkeämpi, vaikka siihen kuuluu pienempi osa
maailman väestöstä.
Ranskankielisessä maailmassa on se hyvä puoli, että se on ainoa läntinen vastapaino anglosaksiselle maailmalle. Pitääpä lähteä se kunniaksi lähteä katsomaan ranskalainen elokuva.
VastaaPoistaOlisit sanonut merkittävä koko maapallon kattava, onhan sentään olemassa myös espanjankielinen maailma ja Euroopassa saksankielinen.
Poista"Mikäli otetaan huomioon vain entisen Neuvostoliiton ulkopuoliset alueet, on venäjän lukijoiden määrä romahtanut: 20 miljoonasta yhteen miljoonaan.
VastaaPoistaErityisesti Itä-Euroopassa ja Balkanilla venäjä on nyttemmin jäänyt pois opiskeltujen ja osattujen kielten joukosta ja syitä tähän voi vain pohdiskella."
Tämä yllättävä tieto minulle. Sen syitä voisi jatkossa pohtia. Luulisi, että ainakin kaupallisistä syistä venäjäntaitoa haluttaisiin pitää yllä.
"Erityisesti Itä-Euroopassa ja Balkanilla venäjä on nyttemmin jäänyt pois opiskeltujen ja osattujen kielten joukosta ja syitä tähän voi vain pohdiskella." Se on sama juttu kuin suomalaisten ruotsintaito olisi ilman pakkoruotsia, plus vielä joku monikerta vastenmielisyyden ja turhuuden tunteessa. Kieltä ei siis osattu rahvaan parissa ennenkään läheskään niin hyvin kuin paperilla piti. Kärjistetysti kaasua voi ostaa englanniksikin, ja ikävä sanoa, mutta muuta kanssakäymistä Venäjän kanssa toivotaan yleensä ottaen sitä vähemmän, mitä enemmän siitä on kokemusta. Sellainen oli 1900-luku. Niin tsaariajan vetovoima kuin tietty ortodoksian sekoittaminen kommunismiin ovat massiivisia suomalaisia kuriositeetteja.
PoistaTosin jos menee Baltian läpi bussilla, niin siellä venäjä on edelleen lingua franca keski-ikäisistä ylöspäin. Se on käytännöllinen, kun lätti ja liettuakin on aika erilaisia keskenään, virosta puhumattakaan. Ehkä venäläisvähemmistöt ovat muutenkin yliedustettuja niin henkilökunnassa kuin matkustajissa. Välillä ne on kamalan töykeitä ne djeevuškat. Jos haluaa kokea sovjeettista palvelua, tulkaa megeen tähän harrastukseen: Ecolines, Lux Express ja mitä näitä on.
Professorilla on ranskat ja venäjät hallussa, niin odotamme että viikonloppuna Suomen kansa vapautettaisiin valehtelemisesta, nostettaisiin loasta pieni ja lahjakas, mutta kiihkeän asevarustelun ja vihapropagandan näännyttämä kansa!
VastaaPoistaSen verran korjattakoon, ettei tulisi väärä mielikuva, tuon "Royal Suèdois" -rykmentin miehistö oli alun jälkeen pääosin saksalaisia Ruotsin Pommerista. Upseeristo oli pääosin ruotsalaisia (eräänlainen tuon ajan ulkomaanharjoittelupaikka).
VastaaPoistaRanskan kieli pitää nähdä myös siinä kehyksessä, että se kuuluu romaanisiin kieliin, latinan perillisiin, ja ne muodostavat murrejatkumon, joka ohittaa kiinan maailman puhutuimpana kielenä. Nämä kielet ovat ainakin jossakin määrin keskenään ymmärrettäviä. Murrejatkumohan muuten tuo arabiakin on idästä länteen, ja eriytymiskehitystä tapahtuu koko ajan.
VastaaPoista