Syy ja
syyllisyys
”Syyn”
käsite on filosofiassa ollut ahkeran pohdiskelun aiheena. On olemassa
kausaalisia syitä, rationaalisia syitä ja sitten vielä voidaan ajatella ainakin
teleologisia.
Jokin asia voi
tapahtua joko tarkoituksella tai ilman sitä ja voidaan lisäksi ainakin
ajatella, että mukana voisi olla jokin korkeampi johdatus tiettyyn päämäärään.
Raamatussahan mainitaan silloin tällöin ”jotta tapahtuisi, niinkuin kirjoitettu
on”. Jo ammoin annettu ennustus täyttyi ja oli tapahtuman syynä.
Mutta tässä
minua kiinnostaa se, millaisilla sanoilla ”syytä” nimitetään eri kielissä ja
millaisille asioille ne ovat sukua.
Mielestäni
suomen ”syy” on samaa kantaa kuin ”syyhy”. Kun sanotaan, että joku menee ”syyhyttä
saunaan”, tarkoitetaan, ettei hänellä ollut mitään (pakottavaa) aihetta
(aietta) tehdä jotakin. Syyhy sellaisenaan on pätevä aihe ainakin raapia
itseään ja tosiaankin myös mennä saunaan.
Suomen ”syytä”
lienee pidettävä ainakin alkumuodossaan kausaalisena asiana: armoton kutka
pakottaa raapimaan. Toisaalta voidaan ajatella myös rationaalista aspektia:
henkilö on (nopeasti) oppinut, että raapiminen auttaa ja tekee sitä juuri siksi.
Asiaa tuskin muuksi muuttaa se, mikäli lääkäri
kertoo, että raapimisesta on vain vahinkoa. Näennäisesti rationaalinenkin
käytös voi johtaa vääriin tuloksiin ja vaistonvarainen taas oikeisiin.
Toki myös
saunattomissa kulttuureissa on syitä ja seurauksia. Kaikkialla kysytään
jotenkin sitä asiaa, jonka me ilmaisemme sanalla ”miksi?” Suomessa tuo kysymys
syntyy sijamuodosta, ”mikä oli, että tuli sellaiseksi?
Englannin ”why” ei
taida sanana johtua mistään. Se on pelkkä äännähdys, jota käytetään myös
yleisenä murahduksena, jolloin se voidaan kääntää vaikkapa sanoilla ”no”, ”hm”.
Venäjän ”potšemu?”
on puolestaan selkeä kysymys (mitä varten?), yhtä selkeä kuin ruotsin ”varför”.
Saksan warum ei ole juuri sitä vaikeampi ja viron ”miks?” tuntuisi olevan
lyhennelmä suomen sanasta ”Miksi”, vaikka eihän se mikään suomalaisen keksinnön
virolainen muunnos ole. Samaa kantaa ovat.
Ranskan ”pourquoi”
ja espanjan ”porque” ovat niinikään selkeitä: minkä puolesta, hyväksi?
Tuolle
kysymyssanalle on olemassa usein erilaisia vaihtoehtoja. Suomalainen voi myös
kysyä ”minkä vuoksi” tai ”minkä tähden”. Venäläinen voi kysellä myös mistä asia
johtuu ”ottšego” ja ruotsalainen udella ”för vilken anledning?” Ja onhan niitä
vaihtoehtoja.
Mahtaneeko tuo
suomen ”minkä vuoksi” pitää sisällään kysymyksen, minne jotakin pannaan vuotamaan.
Ruotsin ”anledning” ainakin viittaa samaan ilmiöön, johtumiseen tai johtamiseen
(leda).
Tässä on siis
vasta kyselty syitä, mutta kun mennään itse syihin, jotka suomessa siis
tuntuvat viittaavan syyhyyn ja saunomiseen, saamme kahtalaisia vastauksia. Romaanisissa
kielissä toiset viittaavat kausaalisuuteen (latinan causa), toiset
sitten tarkoitukseen eli järkeen (ratio), joka on ohjannut tekoja jotka
siis ovat ainakin periaatteessa rationaalisia.
Tuo ratio
on ranskaksi raison ja enlanniksi reason, kenties se on tullut
englantiin latinasta ranskan välityksellä kuten ns. sivistyssanat ja monet
muutkin sanat yleensä.
Molemmissa kielissä
järkeilykin on suunnilleen samanlaista: to reason, raisonner. Saksan
sana Räson on ehkä lainaa romaanisista kielistä tai sitten ammoista
indoeurooppalaista perua. Ruotsissahan man resonerar också ja kuten
muistamme, myös Paasikivellä oli taipumusta resoneerata, järkimiehiä kun
oli ja ruotsi hyvin hallinnassa.
Kiinnostavasti
ranskassa raison tarkoittaa paitsi(järjellistä) syytä, myös oikeassa oloa.
La maîtresse du maison a toujours raison, sanotaan. Talon emäntä on aina
oikeassa. Ennen se kai oli isäntä.
Raison d’être
tarkoittaa olemassaolon syytä. Raison d’êtat viittaa valtioetuun, jota
saksassa kutsutaan samaan tapaan nimellä Staatsräson.
Se oli hirmuinen
asia, kuten Paasikivi ymmärsi ja meni säälimättömästi yli tavallisten
kansalaisten ja etenkin naapurimaiden kansalaisten oikeutettujen etujen.
Venäjäksi
tuollainen tekijän ymmärtämä syy on povod, joka ilmeisestikin viittaa
verbiin vodit, ohjata. Rukovodit on sitten esimerkiksi oppilaan
ohjausta tarkoittava termi, joka viittaa käsin ohjaukseen. Auton ohjaukseen ei
sen sijaan näytä käsiä tarvittavan. Sitä tekee voditel, jota tosiaan ei
kannata nimittää rukovoditeliksi.
Mutta suomessa
syy viittaa myös ”syyttämiseen” ja ”syyllisyyteen”. Mikäli joku arvataan jonkin
rötöksen tekijäksi, häntä syytetään siitä ja pyritään todistamaan syylliseksi.
On merkille pantavaa, että sekä neutraali syy että leimaava syyllisyys ilmaistaan
samalla sanalla.
Onpa hiljattain
keksitty uusi sanakin: ”syyllistää”, mikä viittaa aiheettomaan syyttämiseen. En muista tällaiseen vielä 1960-luvulla
törmänneeni, 1970-luvulta lähtien sitäkin useammin.
Venäjässä syyllisyyttä
(lat. culpa) kuvaava sana on ”vina”. ”Ja vinovat”, tunnustaa onneton
Dostojevskin henkilö ja jos vahingossa tönäisee vastaantulijaa, on syytä sanoa
”ja vinovat” tai pelkästään ”vinovat” (mea culpa).
Mutta vanhan venäläisen
perinteen mukaan on tapana myös aina syyllistää joku syytönkin, ellei oikeaa
tekijää löydy. Silloin tämä on ”bez viny vinovatyj” -syyttä syyllistetty.
Termin tuntevat kaikki.
Yleensä
syyllisellä täytyy olla jokin motiivi, joka on hänet pannut liikkeelle
(lat. movere, liikkua). Tosin Kaisaniemen puiston taannoiselta huligaanilta
kuuluu puuttuneen uhreihinsa nähden henkilökohtainen motiivi, mutta häntäkin
näyttää ajaneen eteenpäin jonkinlainen palkintojen tarve, jonka tyydyttäminen
tarjosi enemmän kuin seurausten pelko.
Joku saattaa
toimia ilman ”aihetta” eli ”aietta” (saada jotakin aikaan). Sellainen on
mieletöntä, venäjäksi ajatuksetonta (bessmyslenno), englanniksi aimless,
mihinkään tähtäämätöntä. Kysymys ei välttämättä ole hulluudesta, vaan päämäärän
puutteesta tai myös rationaalisuuden puutteesta, mikä ei välttämättä ole sama
asia.
Jo edellä
mainittu culpa (lat.) on muuan syyllisyyden laji. Sanahan on myös sellaisenaan
esimerkiksi espanjassa ja portugalissa ja myös englannissa (culpability).
Usein sanotaan
mea culpa (minun vikani) ja kun hautaan erityisesti pyydellä anteeksi sanotaan
”mea maxima culpa” -ihan täysin minun vikani.
On kuitenkin
olemassa myös toinen syyllisyyttä latinaksi tarkoittava sana: ”dolus”. Dolus
tarkoittaa sellaista vahinkoa, joka ei ole syntynyt vahingossa, bona fide,
vaan tarkoituksella. Sitä voidaan vielä vahvistaa termillä dolus
determinatus.
Silloin teko ei
ole enää tuottamuksellinen, vaan vakain tuumin tehty ja täyttänee muiden
ehtojen täyttyessä rikoksen tunnusmerkit.
Useinhan näistä
ei taideta oikeudessakaan päästä aina tolkulle. Pelkkä syyllisyys ei vielä tee
rikollista, tekijä on saattanut yrittää saada aikaan mitä parhaimpia tuloksia
ja sitten on niin sanotusti käynyt kuten aina.
”Tule tänne sinäkin
syyparka, on täällä teitä jo ennestäänkin”, voivotteli muuankin syyllistetty naisoletettu
(naiset mainittakoon nykyään aina ensin) oikeudessa odotellessaan ansaittua
rangaistustaan.
Tämänkin
valituksen voi varmasti kääntää myös muille kielille. En kuitenkaan yritä sitä
tässä.
Syy on ollut merkitykseltään alunperin kai säie/lanka, mistä seuraamus (syy) ja jälki ( puunsyy).
VastaaPoistaTunnen toki tunkin merkityksen ja aioin sitä kommentoida, mutta unohtui.
PoistaPuun syyt vievät kyllä niiden merkitystä ymmärtämättömän veistäjän mukaansa, eli johtavat siis harhaan.
Syyhy kuitenkin on selvemmin jonkin asian aiheuttaja. Edelliset syyt vievät vain mukanaan, jälkimmäiset sisältävät myös tahdonalaiset toimet.