Eselin
Yleisesti ei taideta meillä oikein tietääkään,
että Nietzsche oli myös aivan helkkarinmoinen runoniekka (sit venia verbis). Kyllä niitä hänen värssyjään tosin jossakin määrin on
suomennettukin, esimerkiksi -muistaakseni- J-A. Hollon toimesta niteessä Iloinen tiede.
Muuan mieleeni jäänyt runo taisi
tulla Hollolta hieman kankeasti käännetyksi:
Kurze Rede, langer Sinn,
Glatteis für
die Eselin
Ideahan siinä on, että kun joku
paljon ajattelee, mutta vähän puhuu, ei (tässä naispuolinen) aasi pysy kärryillä,
vaan liukastuu tuolle liukkaalle jäälle, vaikeaan tekstiin.
Hollo (joka oli varsinainen käännösten
suurmies, mistä täysi tunnustus) käänsi runon näin:
Lyhyt puhe, liukas jää
Ne aasitarta miellyttää
Jossakin mielessä Nietzsche taisi
olla aikaansa edellä myös saksalaisen PC-kulttuurin suhteen. Nykyäänhän siellä kaikkialla
vaaditaan ilmoittamaan myös feminiinimuodot ja käytännössä ne ikään kuin
varsinaisina tekijä- taipuhuttelumuotoina, mikäli asia koskee suurta yleisöä,
jonka sukupuolesta ei olla varmoja (kukas nykyään voisikaan olla?).
Niinpä on kirjoitettava (ja sanottava??)
esimerkiksi: Liebe Kolleg/innen, sehr
geehrte Mitarbeiter/innen ja niin edelleen.
Ainoastaan kieltotauluissa
näyttäisi minusta riittävän, mikäli puhutaan vain miehistä. Ei siis esimerkiksi
Keine Tourist/innen, vaan karusti: Keine Touristen!
Tarkistin asian ja havaitsin, että
sentään rikollisista ainakin voidaan puhua molemmissa perinteisissä suvuissa
(kolmannesta en tiedä). Siis: Verbrecher
und Verbrecherinnen.
Nykyisin tulee saksaa sen verran
harvemmin käytettyä, etten tiedä, missä määrin sukupuolittuneisuus käytännössä muistetaan,
ainakaan arkikielessä. Sitä paitsi se on erään tietyn mielipiteen mukaan
kovasti väärin koko asia.
Mutta tuo Nietzschen Eselin jäi hieman mietityttämään.
Hollo varmasti käänsi sen aivan
korrektisti: aasitar. Sen käyttö
taitaa kuitenkin olla kovin (liian?) rajoittunutta.
Katsoin huvikseni
google-kääntäjästä, joka yleensä takaa vähintäänkin hyvät naurut, jollei nyt
juuri käyttökelpoisia synonyymejä. Siellä Eselin
oli ilmeisesti kaikilla kielillä kutomakone. Oikeastaan siis Jenny.
Varsinaisesti Jenny (Kehruu-Jenny) kuitenkin muistaakseni oli tuon niin sanotun muulikoneen esiaste, joten käännös on
joka suhteessa ns. syvältä.
Jotenkin tästä kaikesta jää
sellainen tunne, että naissukupuolta on taas sorrettu. Vai miten päin se nyt menee?
Entä tuo käännös?
Jos vaikka näin:
Mies paljon miettii, vaiti suu
pian aasitar jo liukastuu!
Ei tämä kyllä ole mikään hyvä käännös.
Sellaiseen vaadittaisiin kai luovaa mielikuvitusta ja ehkä tuo liukas jää (Glatteis) olisi korvattava jollakin toisella metaforalla.
Oli miten oli, Eselin/aasitar oli kuitenkin, kaikitenkin aikaansa edellä oleva
sana kaikessa tasa-arvoisuudessaan!
Kyseessä ei siis ole aasintamma,
vaan ihmissuvun täysivaltainen edustaja, jota verrataan tiettyyn toiseen
lajiin, kuten miespuolisten yksilöiden kohdalla lienee tehty jo raamatullisista
ajoista saakka. Nyt, näinä aikoina, tässäkin kohtaa siis huomioidaan
naissukupuoli erikseen, minkä se täysin ansaitsee.
Toki on vaikea sanoa, missä
vaiheessa tätä saavutusta pidetään vain puolinaisena ja koko kahden sukupuolen
käytäntöä noita kaikkia kolmansia, neljänsiä ja muita sukupuolia sortavana. Ken
elää, hän näkee.
Google Translate kääntää suomeen englannin kautta. Eselin (saksa) = jenny (aasintamma englanniksi). Jenny viittaa myös Spinning Jennyyn eli Kehruu-Jennyyn eli kutomakoneeseen.
VastaaPoistaKerran eräs hollantilainen ystäväni käänsi Google Translatella synttäritoivotuksen minulle hollannista suomeksi. Alkuperäinen kuului: Lang zal ze leven (= kauan hän eläköön). Google nähtävästi käänsi sen englanniksi Long will she live, mikä sinällään on oikein. Shall olisi kyllä parempi kuin will, mutta hollannin "zal" kääntyy asiayhteydestä riippuen joko "will" tai "shall". Lopputulos suomeksi oli riemastuttavan absurdi "Kauan jälkisäädös hän elää". Englanniksi testamentti eli jälkisäädös kun on myös "will".
Joo, tässä nyt osaansa esitti oma tietämättömyys. Pitäisi jaksaa ne isot sanakirjat kaivaa, jos on sanoista oikeasti kiinnosunut. Kyllä minä ensi kerralla!
PoistaGoogle Translaten mukaan Kiinan muuri suomesta käännettynä on kiinaksi Zhōngguó qiáng, kun oikea käännös on (Wàn lǐ) Chángchéng eli (10 000 li'tä) Pitkä muuri. Ei tunnista Google edes näin keskeistä nimeä.
PoistaSuomi on ruotsalainen, valisti Juhani Seppänen Ylen prime time sarjassa. Nyt hän julstaakin Suomen olevan metsäläinen.
VastaaPoistaOnneksi Viro on virolainen, eikä venäläinen, kuten Ruotsi on ruotsalainen, eikä saksalainen, tai maalainen.
Ei isot sanat suuta halkaise.
VastaaPoistaLisää kiellettyjä sanoja:
Poista- Katsoa saa, mutta ei koskea.
- Luonto tikanpojan puuhun ajaa.
Vanhoja sanakirjoja kannattaa lukea vaikka ei mitään etsisikään
VastaaPoistaEnsimmäisessä kommentissa kupsahti tuo hollannin kieli esillä (ihan viehättävä kurkkutauti, tanskan tavoin). Jatkan, puolihollantilaisena, hieman itse aiheesta "Eselin" (hollanniksi: ezelin). Vanha sikäläinen sanonta kuuluu näin:
VastaaPoistaEen ezel stoot zich, in het gemeen, niet twee keer aan dezelfde steen (Yleisesti ottaen, aasi ei lyö turpaansa toista kertaa samaan kiveen).
Hyvä koulukaverini Bas oli keksinyt siihen mainion riimujatkeen, joka aina jäi mieleeni: De ezelin, dat stomme dier, die stoot zich wel een keer of vier (Aasitar, tuo tyhmä otus, lyö turpaansa jopa neljä kertaa.
Kieliasioista eteenpäin, miksi Hanken-Harkimo onkaan perustanut puolueen?
VastaaPoistaAateliston erityisaseman läntisessä ajattelussa murennuttua valistuksen ihanteiden myötä Suomessa on säilytetty kielellinen erityisyys mikä näkyy puhetapojen ja titteleiden sotaisuutena, esim. LiikeNyt ilmoitti eilen ottaneensa ehdokkaaksi nuoren hallintotieteiden naismaisterin joka on myös sotatieteiden tohtori. Turpeeseensitomisen politiikkaa.
Turve hoitaa, ettei kasakka vie sitä mikä on löyhästi kiinni.
PoistaKysytäänpä tätäkin, miksi Risto Ihamuotila vinkkasi Hesarille, eikä Thomas Wilhelmsson?
VastaaPoistaKopio tämän blogin kommenteista heikki rönkkö 31. joulukuuta 2018 klo 6.42
Lehdestä sentään pääsee eroon kun ei maksa, mutta kansan demokraattien ilmaisesta tv:stä ei. Jos käännät aamutv:n kanavaa ettet näkisi UPI:n asiantuntijaa spekuloimassa Trumpilla, ja katsot kohta Maikkaria, niin siellä on päällä sama spekulointi.
Ylen hallitusta johtaa Thomas Wilhelmsson, Hgin yliopiston ex-kansleri, ex-skdl. Maikkarin äänenä pian Peter Nyman Ylestä.
Monet kansan kiusaajista ovat nousseet pyrkimään valituista valituimpien joukkoon vähemmistöstä, tunnetuimpana Benito Mussolini, ex-demarinuorisopomo.
Yle ja HS -- yritysjohdon strategisia kumppaneita yhteiskunnalliseen vaikuttamiseen ja edunvalvontaan liittyvissä kysymyksissä