Monikielinen Viipuri
Jac. Ahrenberg,
mainio ja aivan liian vähän muistettu arkkitehti, kirjailija ja maalari
julkaisi kiinnostavia ajankuvia Itä-Suomesta. Kertomuskokoelma Från Östra Finland julkaistiin
postuumisti vuonna 1919.
Tukkijunkkarien
ja hihhulien kuvausten ohella mieleeni jäi erityisesti novelli Utan modersmål. Viipurinlahdella
seilaavan laivan kannelle sijoittuvan kertomuksen päähenkilö on muuan elämässä
hieman kolhiintunut vanha toveri, joka kertoo onnettomuuksiensa historian.
Se liittyy
kieleen. Kertoja puhuttelee henkilöä ruotsiksi ja tämä vastaa saksaksi. Kun
venäläisittäin äännettyyn saksaan kuitenkin aina sekaantuu ruotsin sanoja,
muutetaan kieli ruotsiin.
Tämä henkilö,
Fritz, on melkoinen polyglotti ja kertoja muistuttaa vanhasta sananlaskusta:
niin monta kieltä kuin osaat, niin monen miehen veroinen olet.
Tämä ei ole
totta, vastaa tuttava kiivaasti kahdella kielellä: da, da, es ist nicht wahr.
Fritzin mielestä
ihminen voi oppia vain yhden kielen, mitään muuta hän ei oikeasti osaa. Vaikka
kielioppikin olisi kunnossa, on se kuin menemistä pyöreänä palikkana neliskanttiseen
reikään. Oli absurdia, että kansakunta määrättiin kaksikieliseksi.
Fritzin baltiansaksalainen
esi-isä oli kirjoittautunut kauppiaaksi Lappeenrantaan siellä koskaan asumatta
(ns. skenborgare). Lapsena hän joka tapauksessa asui sekä Pietarissa että
Viipurissa, jossa oppi Viipurin kolme kieltä: suomen, venäjän ja saksan.
Myöhemmin hän opiskeli ruotsin ja ranskalainen bonne opetti hänelle vielä tuonkin kielen.
Tämän johdosta
kaaos aivoissa oli täydellinen, kun ikää oli 10-12 vuotta. Mitään muuta kuin
latinan kielioppia hän ei osannut.
Kielitaito ei
kuitenkaan tullut kuin manulle illallinen. Se maksoi vuosien työn, manaili
Fritz ja kuvaili, mitä oli saanut kärsiä. Koska mikään kieli ei sujunut
natiivin lailla, joutui hän aina silmätikuksi. Jopa kosinta oli epäonnistunut,
kun sankari ei löytänyt sopivan kuuloisia sanoja. Kun morsian osasi vain
ruotsia, ehdotti sankari: Maria Karlovna,
vill du bli mitt hustru?
Vähäisen
sukuvirheen takia unelma jäi täyttymättä.
Saksaansa Fritz
hioi Stuttgartissa, mutta samaan aikaan se jäi Viipurissa pois muodista. Ruotsi
taas Viipurin kimnaasissa sujui kankeasti ja Haminan kadettikoulussa hänen
vastauksensa aina aiheuttivat oppilaissa naurukohtauksen.
Niinpä sankari
siirtyi Riikaan junkkarikouluun, mutta ei siitä seurannut sen parempaa.
Ahrenberg kuvaa
sankariaan jotenkin persoonattomaksi ja ohuesti puhuvaksi. Tämä itse toteaakin,
ettei koskaan oppinut ilmaisemaan itseään nasevasti, tarkasti ja korrektisti.
Sitä paitsi
Fritz oli isän puolelta suomalainen ja perinyt tältä kansalta passiivisuutensa,
johon liittyi myös mielikuvitusrikkaus ja taipumus unelmointiin ja
runollisuuteen.
Äidin puolelta
hän oli puolalainen ja perinyt sieltä taipumuksen laiskuuteen, nautinnonhaluun
ja epäkäytännöllisyyteen.
Näin hänen
sielustaan jäi puuttumaan syvyys. Ilman äidinkieltä Fritz ei pystynyt pitämään
mielikuvitustaan aisoissa, koska ei osannut puhua oikein. Hän sai tyytyä
jonkinlaiseen korvikkeeseen. Hän kehitti itselleen fantasiamaailman, jossa
juuri hänen kielensä oli oikea.
Fritz oli
naimisissa venäläisen kanssa ja hänellä oli kolme venäläisittäin puettua
poikaa. Nämä olivat ruman näköisiä ja tuhkanvärisiä. He osasivat neljällä
kielellä vulgaareja sukkeluuksia ja kaksimielisiä slangisanoja.
Mutta millaisia
intressejä nämä pojat -paitsi omiaan- tulisivat tulevaisuudessa valvomaan.
Missä olivat heidän juurensa ja missä he kukoistaisivat?
Siinäpä
poliittista epäkorrektiutta oikein roppakaupalla! Ahrenbergin kuvaus on ainakin
sikäli virkistävä, että se kritisoi sitä hymistelyä, jota nykyään yleensä
osoitetaan Viipurin muinaiselle monikielisyydelle. Kertomus jatkaa myös samaa
teemaa, jonka kirjoittaja otti esille jo Haapakoskelaisissa:
millaisia suomalaisia kosmopoliiteista oikein tulee? Eikö siinä ole vaara?
Luulenpa, että
Ahrenbergilla on tässä läsnä ajankohtainen poliittinen tendenssi, joka liittyy
siihen kehityskulkuun, joka vuosisadan vaihteessa oli nähtävissä: Suomi, jossa
oli aina asunut erittäin vähän venäläisiä, oli nyt saamassa uuden väestöllisen elementin,
jossa venäläisten määrä ainakin kesäisin kannaksella jouduttiin kirjoittamaan
kuusinumeroisella luvulla. Se aiheutti tiettyjä tulevaisuuden aavistuksia.
Pyhä velvollisuus
pysyä erossa venäläisyydestä tunnetaan tuon ajan kirjallisuudesta muutoinkin.
Alexander Järnefelt, joka sitten tunnetusti sortui viettelykseen, on yksi
esimerkki.
Tämä Ahrenbergin
kertomus ilmestyi tosin jo vuonna 1890, siis ennen kuin oli tietoa
sortokaudesta, saati rajapitäjien yhdistämisestä Venäjään. Mutta
lehtipolemiikki kyllä antoi oman varjonsa aikakaudelle.
Aina vanhoja
kirjoja luettuaan kannattaa kysyä, mitä niistäkin voisi oppia?
Opin ottaminen
ei välttämättä ole yksinkertaista ja suorien poliittisten suositusten
siirtäminen vuosisatojen päähän olisi mielettömyyttä.
Tässäkin
tapauksessa mielestäni on kiinnostavaa todeta se ajatuksenvapaus, joka
maassamme vallitsi lähes puolitoista vuosisataa sitten, Nikolai II:n
varhaiskaudella ja ennen vuoden 1905 vapautumista.
Sensuuri ei
koskenut kirjallisiin tuotteisiin, joita saattoi pitää hyvinkin loukkaavina
imperiumin pääkansallisuutta kohtaan. Myös lehdet kirjoittivat huomattavan vapaasti
kaikesta Venäjään liittyvästä, lukuun ottamatta keisarillista majesteettia ja
hallitsijanhuoneen kunniaa.
Sitten vuoden
1905 jälkeen alettiin niistäkin kirjoitella kuin nykyään Englannin hovista
ikään. Rasputinin nimi tuli meilläkin hyvin tutuksi ja kuollessaan hän oli jo
aikansa julkkis.
Kiitos taas kerran! Meillähän on monikielisyys nostettu jonkinlaiseksi itsestäänselväksi tavoitteeksi ja ihanteeksi. Sellaiseen kuvitteluun pystynee vain sellainen, joka ei oikeasti osaa useampaa kieltä kunnolla. Kuinkahan monella monikielisyyden ihailijalla kysymys on oikeastaan siitä, että kun ei oikein kunnolla osata edes omaa äidinkieltä, mutta tullaan kohtalaisesti toimeen toisellakin kielellä, luullaan sen toisenkin olevan hallussa? Siinä kun ei välttämättä muistuteta jokaisesta kielioppivirheestä tai täysin väärästäkään sananvalinnasta.
VastaaPoistaErityisen vaikeita ovat kuitenkin eri kielille ominaiset erilaiset tavat sanoa näennäisesti samoilla sanoilla hyvinkin erilaisia asioita.
Esimerkiksi suomalainen saa sairastaessaan "vapaata työstä", mutta unkarilaiselta poistetaan "vapaus työskennellä".
Ahrenberg oli tietoinen kieliongelmista, mutta ainakin professori Tore Modenin mukaan häntä kuitenkin kiehtoi Viipurin monikielisyys:
VastaaPoista"Ahrenberg fängslades av stadens kosmopolitiska karaktär. Han betecknade Wiborg som den näst Konstantinopel mest polyglotta staden i Europa. Herrgårdarna nära Wiborg beboddes av människor med utländskt språk och bildning och främmande seder. De bildade exotiska färgklickar i den finska allmogemiljön. Det fanns många ”bildade” människor i Östra Finland som inte talade något språk ordentligt. Han citerar en major Hartlin bosatt i Sordavala som i ett sällskap hästägare yttrade bl.a. ”Va skia du skrjyta, kakk ja tar mitt vita vallack, kakk ja far fietton gånger om ditt ryöä märr”. En närvarande student roades av detta och försökte härma majoren som upptog detta illa, spottade och svor: ”Kakk du härmar mej, förbannat skrivarlapp, och jag vara major med pirlament” (därmed avsåg majoren pour le mérite-medaljen."
https://wiborg.fi/Site/Data/1773/Files/wn_pdf/Wiborgs_Nyheter_2006.pdf
Juu, siltä se näyttää. Jotkut oppivat hyvinkin monta kieltä sujuvasti, mutta kaikki eivät. Epäilemättä niiden moninaisuudesta kyllä oli myönteisiäkin seurauksia.
PoistaKyllä meille tämän blogin lukijoille on ollut suuri siunaus, että blogisti on sujuvan suomen lisäksi oppinut vaikean venäjän. Olen kuullut kerrottavan, että on olemassa Venäjän-tutkijoita, jotka eivät hallitse venäjää...
Poista