Onnetonta brändäystä
Nykyään moni
kuvittelee, ettei liikemiehen tarvitse osata muuta kieltä kuin englantia.
Sillähän on niin hyvä ja mukava ajatuksensa toisille välittää ja totta onkin,
että riihikuivan rahan lisäksi se on ainoa, mitä ostaja tarvitsee markkinoilla.
Myyminen on
kuitenkin asia erikseen.
Koska kielet
eivät ole vain ekvivalentisti toistensa kaltaisia merkkijärjestelmiä, vaan
sisältävät myös valtavia määriä erilaisia assosiaatioita eli, kuten sanotaan,
konnotaatioita, jotka antavat sanoille ja lauseille oman sivumerkityksensä ja
värinsä, pitäisi niistä olla tietoinen ainakin mainoksia värkätessään.
Pohjoismaiden yhdyspankki otti aikoinaan
kansainväliseksi nimekseen Unitas,
eli latinaksi yhteisyys, joka kuulosti aika komealta ja arvokkaalta.
Venäjällä firma
käytti samaa nimitystä ja teetti jo itselleen komean esitteen, jossa ei painokuluja
säästetty.
Huomaamatta
kuitenkin jäi, että kaikki paikalliset naureskelivat nimelle ja vasta viime
tingassa joku älysi, että nimi on venäjäksi pankille aivan sopimaton. Unitaz kun nimittäin tarkoittaa
vessanpyttyä.
Sellaiset ovat
tarpeellisia ja jokaisella aivan välttämättömiäkin mukavuuksia, mutta juuri
pankin tarvitsemaa arvokkuutta niistä puuttuu.
Monissa kulttuureissahan koko sanan
mainitseminen on jotenkin sopimatonta ja luulenkin, että mikäli venäjässä joutuu
arvokkaassa seurassa mainitsemaan vessaan liittyvän sanan, kannattaa samaan
hengenvetoon lisätä väliin sana anteeksi -izvinite.
Niinpä kuuluu
jääneen aivan käyttämättä tuo komea esite, johon oli uhrattu työtä ja vaivaa ja
joka varmaan oli aikomus julkistaa jossakin sopivassa cocktail-tilaisuudessa.
Toinen
mielestäni vastaava tapaus tuli äskettäin vastaani Pietarissa. Mainoksessa kerrottiin
tuotteesta Dermocil ja kerrottiin sen
olevan suomalainen.
Sattumalta tuo
sana dermo on hyvin venäjässä hyvin
ruma ja tarkoittaa paskaa. Jotenkin tuntuu siltä, että hienot neidit ja rouvat jotenkin
kavahtavat kasvojensa voitelemista aineella, jonka nimessä se esiintyy. Mutta
ehkä olen erehtynyt.
Takavuosina taas
joku hampurilaispaikka mainosti itseään valtavilla julisteilla, joissa
kysyttiin ”huikooko?”. Julisteessa sana ”hui-” oli ylhäällä erillään tavuviivan
kera ja sen alla sitten jatko ”kooko”?
Venäläisissä
vieraissa mainos sai aikaan hillittömän naurukohtauksen ja he kuvauttivat
itsensä sen alla suu virneessä. Mokomaa tekstiä ei Venäjällä ole julkisesti
luettavissa missään. Se mielletään siis todella kovan luokan kirosanaksi,
vaikka kyse oikeastaan asiallisesti on vain viattomasta anatomiasta.
Toinen vastaava,
hyvin rumana pidetty sana bljad
viittaa oikeastaan vain maailman vanhimpaan ammattiin, joka meillä ymmärretään kai
normaaliksi sisällöntuottamiseksi. Joka tapauksessa sen julkinen käyttäminen
leimaa ihmisen loppuiäksi. Tai ehkäpä tehokas katumus auttaa, en tiedä.
No, itse,
liikkuessani Vladimirski-aukion
tienoilla saan aina lukea kännykästäni, että paikka on nimeltään Bladimirsky.
Tuon mielettömän
translitteraation suorittaa kaiketi tekoäly, joka meille muutenkin jatkuvasti
toimittaa paljon naurun aihetta. Kiitos siitäkin.
Mutta kyllä
hölmöjä mainoksia voi tehdä, vaikka kieltä osaisi loistavasti.
Muuan esimerkki
on Finnairin lyhytaikaiseksi jäänyt mainoslause: ”Many happy landings”.
Ymmärrän, että
tässä leikittiin tervehdyksellä ”Many happy returns” ja viitattiin siihen, että
Finnairin tilillä on toistaiseksi hyvin vähän onnettomuuksia. Ne pari 60-luvun
tapausta me vanhemmat ihmiset muistammekin.
Nyt kuitenkin
lukijalle jää se vaikutelma, että yhtiö yrittääkin puolustautua sillä, että
monet laskeutumiset ovat sentään onnistuneet, vaikka paljon on mennyt
metsäänkin. Kyllä siitä ainakin minulle se vaikutelma tulee.
Mitsubishi taas
otti erään kaupunkimaasturinsa nimeksi Pajero,
joka ei oikeastaan merkitse mitään, kuten luultiin. Espanjassa se kuitenkin
merkitsee runkkaria ja koska espanjankielisissä kulttuureissa tuohonkin
viattomaan ja kaiketi jopa suositeltavaan asiaan liittyy häpeää ja noloutta,
lienee siellä jouduttu muuttamaan nimeä. Näin väitetään.
Asia erikseen ovat
vielä erilaiset hakaristin, tuhatvuotisen symbolin esiintymiset eri
yhteyksissä. Kun jotkut kansat ovat oppineet näkemään siinä vihollisen
tunnuksen, reagoivat ne kuin Pavlovin koirat ärsykkeeseen, eikä järkipuheella
ole asiaan mitään tehoa.
Yleensäkin
mainosalalla joudutaan aina pelaamaan tyhmimpien ehdoilla ja niinpä ei voida
välttää sitä, että se alkaa jo olla täysin englanninkielistä, mikä liittyy tuon
kielen nykyiseen prestiisiin takapajuisten ainesten keskuudessa.
1800-luvullahan
samassa asemassa oli ranska, jota mainokset ainakin jonkin verran käyttivät
vielä 1950- ja 60-luvuilla.
Vieras kieliympäristö
joka tapauksessa sisältää aina vaaroja, jotka on syytä tiedostaa.
Kasakka, joka ottaa kaiken mikä on löyhästi kiinni, vei Mäntyniemestä vessanpytynkannen Venäjälle.
VastaaPoistaKännykkä Nokian legendaarinen kutsu "Connecting people" on johtanut jonoihin Afrikasta Suomeen.
VastaaPoistaEe se Afrikka ookkaan kaakana, sano torimyyjä Kuopiossa kun musta mies polki pyörällä töehin Savon Sellulle päen.
PoistaNokian Lumia - puhelimella oli kuulemma kanssa ollut epsanjankielisillä markkinoilla tiettyjä myyntivaikeuksia, sana kun tarkoittaa tiettävästi myös ns. rakkauden Ammattilaista... Vaan joo, kyllähän se olisi hyvä osata muitakin vieraita kieliä kuin pelkkää englantia, vaikka se ainakin toistaiseksi lingua francana ajaa jotenkin asiansa.
VastaaPoista-J.Edgar-
Onhan näitä eritarkoituksia ympäri maailmaa, puolin jos toisinkin.
VastaaPoistaSuomalaisten kevyt ja tuttavallinen tervehdys "moi moi" aiheuttaa hilpeyttä tai paheksuvia katseita Thaimaassa. Moi kun tarkoittaa naisen häpykarvaa thai-kielellä.
Balkanilla päin suomalainen etunimi "Kari" tarkoittaa albanien kielessä mulkkua, mikä voi hyvinkin pitää paikkansa.
Jne jne...
Tuo viimeinen pitää kuulemani mukaan paikkansa, näin tiesi albaniankielisistä termeistä kertoa myös tuollapäin rauhanturvaajana taannoin ollut kaverini.
Poista-J.Edgar-
Vuodelta 1998 löytyy tällainenkin kömmähdys, johon syyllistyi tuolloin maailman suurin matkapuhelinyhtiö.
VastaaPoistahttps://www.welt.de/print-welt/article620806/Nokia-stoppt-Werbekampagne.html
Tuolloin oli kyseessä natsien käyttämä "Jedem das Seine".
Saksankieliseltä kielialueelta oli peräisin myös pähkinää sisältävä suklaapatukka, jonka nimi tarkoitti suomeksi sukupuoliyhteyden harjoittamista yksikön ensimmäisessä persoonassa.
VastaaPoistaSitä kuulemma myytiin aikanaan myös Suomessa.
Kuinka olisikaan voinut arvata saksalaisten vauhkouden tässä aisassa. Kyseessähän on Preussin tai ainakin Hohenzollernien tunnuslause,joka periytyy jo Suuren vaaliryhtinaan ajalta. Sinne se lienee tullut roomalaisesta oikeudesta.
PoistaMutta kun se oli myös Buchenwaldin keskitysleirin portissa...
Espanjassa myytiin jotakin automerkkiä alanimellä "Perspano". Mitä lie tarkoittanut siellä, mutta Suomessa se ei olisi menestynyt perheautona.
VastaaPoistaMainosenglannista voi olla mitä mieltä tahansa, mutta kyllä kirjallinen englanti on parhaimmillaan hyvin eksaktia ja kaunista. Ei tarvitse edes miettiä Shakespearea. Vaikkapa 1800-luvun ja 1900-luvun alun brittiläiset klassikot ovat aivan eri kirjoja alkukielellä. Esimerkiksi joku Kaislikossa suhisee (The Wind in the Willows) on suomeksi lähinnä lastenkirja, englanniksi taas oikea lukunautinto myös aikuisille. Olen myös siirtynyt lukemaan venäläisiä klassikoita englanniksi, kun en venäjää osaa, mutta englantia sitäkin sujuvammin. Suomen kielessä ei valitettavasti ole aivan yhtä laajaa palettia maailmoiden ja hahmojen kuvailemiseen, vaikka tietysti pidän myös äidinkieltäni arvossa.
VastaaPoistaMutta ehkäpä professori ei tarkoittanutkaan tätä vaan viittasi siihen kansainväliseen bisnesenglantiin, jossa ilmaisu usein perustuu hyvin suppeaan ja konkreettiseen sanastoon.
Sen verran korrehtuuria, että Mitsubishi Pajero ei ole eikä ollut "kaupunkimaasturi" vaan oikea perinteinen maasturi (erillinen runko, alennusvaihteisto jne.).
VastaaPoistaMarkkinamiehet tosiaankin yrittävät keksiä myyntitavaroilleen nimiä, jotka eivät asiakkaitten kielillä herättäisi inhoa, kiukkua tai ivanaurua. Kaiketi näin – mutta suhtautuvatkohan suomalaiset asiaan nöyremmin kuin muut? Ainakin minua kovin naurattaa (vieläpä ivallisesti) täti-ihmisten naamarasva, jonka putelissa lukee "Ahava". Näköjään sekin käy hyvin kaupaksi…
VastaaPoistaToisaalta kansainvälinen tiivistekitti "Sika" sopinee ainakin äijähuumoriin ihan hyvin.
Tuon Pajero-jutun muistan kuulleeni työtoverilta joskus 80-luvulla. Hänellä kun oli chileläinen mies. Tämä teki kaiketi jotain kirjoitushommia, ja kun tietotekniikka oli silloin uutta ja kaiketi kallistakin, oli hänellä tapana tulla vaimonsa työpaikalle "ulostamaan" tekstinsä. Ihan looginen virhe. Izvinite.
VastaaPoistaTekstisi sopi tähän päivään. Yritin tänään juuri saada selkoa eräästäkin mainoksesta. Siinä käytettiin englantia ja suomalaisen brändin suomalaista nimeä niin, että mainoksen luki väkisi rallienglannilla.
VastaaPoistaHakaristeistä puheenollen. Olin Etelä-Koreassa ja kävellessäni kaduilla yhtäkkiä edessäni on kyltti, jossa oli punainen hakaristi. Kummastelin asiaa hetken, mutta jatkoin matkaa kohta samanlainen kyltti oli edessä ja huomasin, että niitä on joka puolella. Ajattelin, että taisin eksyä väärään naapurustoon. Myöhemmin sain tietää, että hakaristi Aasiassa tarkoittaa temppeliä!
Eli väärinymmärrykset eivät kulje käsikädessä ainoastaan kielessä, vaan myös symboleissa.
Eikös Nokia aikoinaan "juppinallejaan" sakemanneille kaupitellessaan käyttänyt mainoslausetta Jedem das Seine. Big mistake. Big one!
VastaaPoistaKun Suomen Sairaanhoitajayhdistys mietti itselleen uutta rintamerkkiä, kokouksessa vuonna 1907 tiettävästi harkittiin aiheeksi hakaristiä; tosin päädyttiin ns. kahvaristiin.
VastaaPoistaSeuran puheenjohtajana muuten toimi vapaaherratar Sophie Mannerheim. Tällä urallaan hän saavutti tunnustettuja ja maallemme erittäin tärkeitä tuloksia. - Huomautettakoon, että tuohon aikaan velipoika Carl Gustaf oli vain eräs lukemattomista ratsuväenupseereistä Venäjän laajassa armeijassa, vaikka sittemmin (paljon myöhemmin) hänkin kunnostautui lastenhuollon alalla.
...äh, karkasi kesken.
VastaaPoistaRuotsinkielisistä eronnut suomenkielinen Suomen Sairaanhoitajatarliitto valitsikin sitten 1925 merkin, jossa se hakaristi sievänä koreilee.
Tunnetusti tunnus tuli maassamme yleiseen sotilaalliseen käyttöön kreivi Rosenin lentokonelahjoituksen mukana 1918. Jatkosodan päätyttyä sotakalustossa siirryttiin siivompaan kokardimalliseen tunnukseen, mutta näkyyhän tuo sentään vielä esim. monissa kunniamerkeissä ja Tasavallan Presidentin lipussa.
Blogikirjoitusta ja kommentteja lukiessa tulee mieleen, että onko edes mahdollista keksiä nimeä, joka ei tarkottaisi jollain kielellä jotain alatyylistä, loukkaavaa, hilpeyttä herättävää tai muuten jotenkin asian ohi vihjaavaa. Puhumattakaan siitä, jos sana on helposti liitettävissä johonkin toiseen hilpeyttä herättävään sanaan. En usko, että se kovin helposti ainakaan onnistuisi. Ja kyllähän siinä menisi ikä ja terveys, jos lähtisi eri kielien sanakirjoja koluamaan läpi ei-toivottujen konnotaatioiden pelossa.
VastaaPoistaToisaalta, tällaiset pienet vivahteet tekevät kielestä kiehtovan ilmiön. Jotta kuitenkin räikeimmiltä lipsahduksilta vältyttäisiin, olisi hyvä ehkä tutustua edes pintapuolisesti sanan mahdollisiin merkityksiin muissa kielissä. Kuvittelisin, että ainakin alatyyliset viittaukset saataisiin vähenemään, jos hieman vilkaistaisiin muiden kielten sanoja. Niistähän suurin osa esimerkeistäkin kertoo.