tiistai 23. huhtikuuta 2019

Kömmähdyksiä

Onnetonta brändäystä

Nykyään moni kuvittelee, ettei liikemiehen tarvitse osata muuta kieltä kuin englantia. Sillähän on niin hyvä ja mukava ajatuksensa toisille välittää ja totta onkin, että riihikuivan rahan lisäksi se on ainoa, mitä ostaja tarvitsee markkinoilla.
Myyminen on kuitenkin asia erikseen.
Koska kielet eivät ole vain ekvivalentisti toistensa kaltaisia merkkijärjestelmiä, vaan sisältävät myös valtavia määriä erilaisia assosiaatioita eli, kuten sanotaan, konnotaatioita, jotka antavat sanoille ja lauseille oman sivumerkityksensä ja värinsä, pitäisi niistä olla tietoinen ainakin mainoksia värkätessään.
Pohjoismaiden yhdyspankki otti aikoinaan kansainväliseksi nimekseen Unitas, eli latinaksi yhteisyys, joka kuulosti aika komealta ja arvokkaalta.
Venäjällä firma käytti samaa nimitystä ja teetti jo itselleen komean esitteen, jossa ei painokuluja säästetty.
Huomaamatta kuitenkin jäi, että kaikki paikalliset naureskelivat nimelle ja vasta viime tingassa joku älysi, että nimi on venäjäksi pankille aivan sopimaton. Unitaz kun nimittäin tarkoittaa vessanpyttyä.
Sellaiset ovat tarpeellisia ja jokaisella aivan välttämättömiäkin mukavuuksia, mutta juuri pankin tarvitsemaa arvokkuutta niistä puuttuu.
 Monissa kulttuureissahan koko sanan mainitseminen on jotenkin sopimatonta ja luulenkin, että mikäli venäjässä joutuu arvokkaassa seurassa mainitsemaan vessaan liittyvän sanan, kannattaa samaan hengenvetoon lisätä väliin sana anteeksi -izvinite.
Niinpä kuuluu jääneen aivan käyttämättä tuo komea esite, johon oli uhrattu työtä ja vaivaa ja joka varmaan oli aikomus julkistaa jossakin sopivassa cocktail-tilaisuudessa.
Toinen mielestäni vastaava tapaus tuli äskettäin vastaani Pietarissa. Mainoksessa kerrottiin tuotteesta Dermocil ja kerrottiin sen olevan suomalainen.
Sattumalta tuo sana dermo on hyvin venäjässä hyvin ruma ja tarkoittaa paskaa. Jotenkin tuntuu siltä, että hienot neidit ja rouvat jotenkin kavahtavat kasvojensa voitelemista aineella, jonka nimessä se esiintyy. Mutta ehkä olen erehtynyt.
Takavuosina taas joku hampurilaispaikka mainosti itseään valtavilla julisteilla, joissa kysyttiin ”huikooko?”. Julisteessa sana ”hui-” oli ylhäällä erillään tavuviivan kera ja sen alla sitten jatko ”kooko”?
Venäläisissä vieraissa mainos sai aikaan hillittömän naurukohtauksen ja he kuvauttivat itsensä sen alla suu virneessä. Mokomaa tekstiä ei Venäjällä ole julkisesti luettavissa missään. Se mielletään siis todella kovan luokan kirosanaksi, vaikka kyse oikeastaan asiallisesti on vain viattomasta anatomiasta.
Toinen vastaava, hyvin rumana pidetty sana bljad viittaa oikeastaan vain maailman vanhimpaan ammattiin, joka meillä ymmärretään kai normaaliksi sisällöntuottamiseksi. Joka tapauksessa sen julkinen käyttäminen leimaa ihmisen loppuiäksi. Tai ehkäpä tehokas katumus auttaa, en tiedä.
No, itse, liikkuessani Vladimirski-aukion tienoilla saan aina lukea kännykästäni, että paikka on nimeltään Bladimirsky.
Tuon mielettömän translitteraation suorittaa kaiketi tekoäly, joka meille muutenkin jatkuvasti toimittaa paljon naurun aihetta. Kiitos siitäkin.
Mutta kyllä hölmöjä mainoksia voi tehdä, vaikka kieltä osaisi loistavasti.
Muuan esimerkki on Finnairin lyhytaikaiseksi jäänyt mainoslause: ”Many happy landings”.
Ymmärrän, että tässä leikittiin tervehdyksellä ”Many happy returns” ja viitattiin siihen, että Finnairin tilillä on toistaiseksi hyvin vähän onnettomuuksia. Ne pari 60-luvun tapausta me vanhemmat ihmiset muistammekin.
Nyt kuitenkin lukijalle jää se vaikutelma, että yhtiö yrittääkin puolustautua sillä, että monet laskeutumiset ovat sentään onnistuneet, vaikka paljon on mennyt metsäänkin. Kyllä siitä ainakin minulle se vaikutelma tulee.
Mitsubishi taas otti erään kaupunkimaasturinsa nimeksi Pajero, joka ei oikeastaan merkitse mitään, kuten luultiin. Espanjassa se kuitenkin merkitsee runkkaria ja koska espanjankielisissä kulttuureissa tuohonkin viattomaan ja kaiketi jopa suositeltavaan asiaan liittyy häpeää ja noloutta, lienee siellä jouduttu muuttamaan nimeä. Näin väitetään.
Asia erikseen ovat vielä erilaiset hakaristin, tuhatvuotisen symbolin esiintymiset eri yhteyksissä. Kun jotkut kansat ovat oppineet näkemään siinä vihollisen tunnuksen, reagoivat ne kuin Pavlovin koirat ärsykkeeseen, eikä järkipuheella ole asiaan mitään tehoa.
Yleensäkin mainosalalla joudutaan aina pelaamaan tyhmimpien ehdoilla ja niinpä ei voida välttää sitä, että se alkaa jo olla täysin englanninkielistä, mikä liittyy tuon kielen nykyiseen prestiisiin takapajuisten ainesten keskuudessa.
1800-luvullahan samassa asemassa oli ranska, jota mainokset ainakin jonkin verran käyttivät vielä 1950- ja 60-luvuilla.
Vieras kieliympäristö joka tapauksessa sisältää aina vaaroja, jotka on syytä tiedostaa.


19 kommenttia:

  1. Kasakka, joka ottaa kaiken mikä on löyhästi kiinni, vei Mäntyniemestä vessanpytynkannen Venäjälle.

    VastaaPoista
  2. Kännykkä Nokian legendaarinen kutsu "Connecting people" on johtanut jonoihin Afrikasta Suomeen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ee se Afrikka ookkaan kaakana, sano torimyyjä Kuopiossa kun musta mies polki pyörällä töehin Savon Sellulle päen.

      Poista
  3. Nokian Lumia - puhelimella oli kuulemma kanssa ollut epsanjankielisillä markkinoilla tiettyjä myyntivaikeuksia, sana kun tarkoittaa tiettävästi myös ns. rakkauden Ammattilaista... Vaan joo, kyllähän se olisi hyvä osata muitakin vieraita kieliä kuin pelkkää englantia, vaikka se ainakin toistaiseksi lingua francana ajaa jotenkin asiansa.

    -J.Edgar-

    VastaaPoista
  4. Onhan näitä eritarkoituksia ympäri maailmaa, puolin jos toisinkin.

    Suomalaisten kevyt ja tuttavallinen tervehdys "moi moi" aiheuttaa hilpeyttä tai paheksuvia katseita Thaimaassa. Moi kun tarkoittaa naisen häpykarvaa thai-kielellä.

    Balkanilla päin suomalainen etunimi "Kari" tarkoittaa albanien kielessä mulkkua, mikä voi hyvinkin pitää paikkansa.

    Jne jne...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuo viimeinen pitää kuulemani mukaan paikkansa, näin tiesi albaniankielisistä termeistä kertoa myös tuollapäin rauhanturvaajana taannoin ollut kaverini.

      -J.Edgar-

      Poista
  5. Vuodelta 1998 löytyy tällainenkin kömmähdys, johon syyllistyi tuolloin maailman suurin matkapuhelinyhtiö.

    https://www.welt.de/print-welt/article620806/Nokia-stoppt-Werbekampagne.html

    Tuolloin oli kyseessä natsien käyttämä "Jedem das Seine".

    VastaaPoista
  6. Saksankieliseltä kielialueelta oli peräisin myös pähkinää sisältävä suklaapatukka, jonka nimi tarkoitti suomeksi sukupuoliyhteyden harjoittamista yksikön ensimmäisessä persoonassa.

    Sitä kuulemma myytiin aikanaan myös Suomessa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kuinka olisikaan voinut arvata saksalaisten vauhkouden tässä aisassa. Kyseessähän on Preussin tai ainakin Hohenzollernien tunnuslause,joka periytyy jo Suuren vaaliryhtinaan ajalta. Sinne se lienee tullut roomalaisesta oikeudesta.
      Mutta kun se oli myös Buchenwaldin keskitysleirin portissa...

      Poista
  7. Espanjassa myytiin jotakin automerkkiä alanimellä "Perspano". Mitä lie tarkoittanut siellä, mutta Suomessa se ei olisi menestynyt perheautona.

    VastaaPoista
  8. Mainosenglannista voi olla mitä mieltä tahansa, mutta kyllä kirjallinen englanti on parhaimmillaan hyvin eksaktia ja kaunista. Ei tarvitse edes miettiä Shakespearea. Vaikkapa 1800-luvun ja 1900-luvun alun brittiläiset klassikot ovat aivan eri kirjoja alkukielellä. Esimerkiksi joku Kaislikossa suhisee (The Wind in the Willows) on suomeksi lähinnä lastenkirja, englanniksi taas oikea lukunautinto myös aikuisille. Olen myös siirtynyt lukemaan venäläisiä klassikoita englanniksi, kun en venäjää osaa, mutta englantia sitäkin sujuvammin. Suomen kielessä ei valitettavasti ole aivan yhtä laajaa palettia maailmoiden ja hahmojen kuvailemiseen, vaikka tietysti pidän myös äidinkieltäni arvossa.

    Mutta ehkäpä professori ei tarkoittanutkaan tätä vaan viittasi siihen kansainväliseen bisnesenglantiin, jossa ilmaisu usein perustuu hyvin suppeaan ja konkreettiseen sanastoon.

    VastaaPoista
  9. Sen verran korrehtuuria, että Mitsubishi Pajero ei ole eikä ollut "kaupunkimaasturi" vaan oikea perinteinen maasturi (erillinen runko, alennusvaihteisto jne.).

    VastaaPoista
  10. Markkinamiehet tosiaankin yrittävät keksiä myyntitavaroilleen nimiä, jotka eivät asiakkaitten kielillä herättäisi inhoa, kiukkua tai ivanaurua. Kaiketi näin – mutta suhtautuvatkohan suomalaiset asiaan nöyremmin kuin muut? Ainakin minua kovin naurattaa (vieläpä ivallisesti) täti-ihmisten naamarasva, jonka putelissa lukee "Ahava". Näköjään sekin käy hyvin kaupaksi…
    Toisaalta kansainvälinen tiivistekitti "Sika" sopinee ainakin äijähuumoriin ihan hyvin.

    VastaaPoista
  11. Tuon Pajero-jutun muistan kuulleeni työtoverilta joskus 80-luvulla. Hänellä kun oli chileläinen mies. Tämä teki kaiketi jotain kirjoitushommia, ja kun tietotekniikka oli silloin uutta ja kaiketi kallistakin, oli hänellä tapana tulla vaimonsa työpaikalle "ulostamaan" tekstinsä. Ihan looginen virhe. Izvinite.

    VastaaPoista
  12. Tekstisi sopi tähän päivään. Yritin tänään juuri saada selkoa eräästäkin mainoksesta. Siinä käytettiin englantia ja suomalaisen brändin suomalaista nimeä niin, että mainoksen luki väkisi rallienglannilla.
    Hakaristeistä puheenollen. Olin Etelä-Koreassa ja kävellessäni kaduilla yhtäkkiä edessäni on kyltti, jossa oli punainen hakaristi. Kummastelin asiaa hetken, mutta jatkoin matkaa kohta samanlainen kyltti oli edessä ja huomasin, että niitä on joka puolella. Ajattelin, että taisin eksyä väärään naapurustoon. Myöhemmin sain tietää, että hakaristi Aasiassa tarkoittaa temppeliä!
    Eli väärinymmärrykset eivät kulje käsikädessä ainoastaan kielessä, vaan myös symboleissa.

    VastaaPoista
  13. Eikös Nokia aikoinaan "juppinallejaan" sakemanneille kaupitellessaan käyttänyt mainoslausetta Jedem das Seine. Big mistake. Big one!

    VastaaPoista
  14. Kun Suomen Sairaanhoitajayhdistys mietti itselleen uutta rintamerkkiä, kokouksessa vuonna 1907 tiettävästi harkittiin aiheeksi hakaristiä; tosin päädyttiin ns. kahvaristiin.
    Seuran puheenjohtajana muuten toimi vapaaherratar Sophie Mannerheim. Tällä urallaan hän saavutti tunnustettuja ja maallemme erittäin tärkeitä tuloksia. - Huomautettakoon, että tuohon aikaan velipoika Carl Gustaf oli vain eräs lukemattomista ratsuväenupseereistä Venäjän laajassa armeijassa, vaikka sittemmin (paljon myöhemmin) hänkin kunnostautui lastenhuollon alalla.

    VastaaPoista
  15. ...äh, karkasi kesken.
    Ruotsinkielisistä eronnut suomenkielinen Suomen Sairaanhoitajatarliitto valitsikin sitten 1925 merkin, jossa se hakaristi sievänä koreilee.
    Tunnetusti tunnus tuli maassamme yleiseen sotilaalliseen käyttöön kreivi Rosenin lentokonelahjoituksen mukana 1918. Jatkosodan päätyttyä sotakalustossa siirryttiin siivompaan kokardimalliseen tunnukseen, mutta näkyyhän tuo sentään vielä esim. monissa kunniamerkeissä ja Tasavallan Presidentin lipussa.

    VastaaPoista
  16. Blogikirjoitusta ja kommentteja lukiessa tulee mieleen, että onko edes mahdollista keksiä nimeä, joka ei tarkottaisi jollain kielellä jotain alatyylistä, loukkaavaa, hilpeyttä herättävää tai muuten jotenkin asian ohi vihjaavaa. Puhumattakaan siitä, jos sana on helposti liitettävissä johonkin toiseen hilpeyttä herättävään sanaan. En usko, että se kovin helposti ainakaan onnistuisi. Ja kyllähän siinä menisi ikä ja terveys, jos lähtisi eri kielien sanakirjoja koluamaan läpi ei-toivottujen konnotaatioiden pelossa.

    Toisaalta, tällaiset pienet vivahteet tekevät kielestä kiehtovan ilmiön. Jotta kuitenkin räikeimmiltä lipsahduksilta vältyttäisiin, olisi hyvä ehkä tutustua edes pintapuolisesti sanan mahdollisiin merkityksiin muissa kielissä. Kuvittelisin, että ainakin alatyyliset viittaukset saataisiin vähenemään, jos hieman vilkaistaisiin muiden kielten sanoja. Niistähän suurin osa esimerkeistäkin kertoo.

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.