sunnuntai 21. huhtikuuta 2019

Vanhuudesta



Englantilaisesta vanhuudesta

Englannin sana old on aika kiinnostava.
Vanha sanonta Merry Old England tuntuu prima facie viittaavan itse Englannin vanhuuteen, mutta tietenkin kyse on muusta. Luulen, että sanan voisi yhtä hyvin tai melkein yhtä hyvin korvata sanalla brave. Vai olenko saanut liikaa vaikutteita saksasta?
Joka tapauksessa suomeksi tuo ilmaus voitaisiin myös kai kääntää lähinnä ”kunnon iloinen Englanti” tai ”Englanti, tuo iloinen kelpo maa”.
Englantilaisissa sea shantyissä mainitaan usein kelpo Englanti (Old England). Esimerkiksi nyt tässäkin laulussa:
Farewell and adieu unto you Spanish ladies
Farewell and adieu to you ladies of Spain
For it's we've received orders for to sail for old England
But we hope very soon we shall see you again
We'll rant and we'll roar like true British sailors
We'll rant and we'll roar across the salt seas
Until we strike soundings in the Channel of Old England
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues
(sivumennen sanoen tuo league on pituusmitta ja vastaa 5,5 kilometriä.
No, myös itse Englanti on epäilemättä vanhakin ja vanha on myös käsitteenä Iso Britannia, joka muuten on iso nimenomaan verrattuna siihen pieneen Britanniaan (Bretagne), joka on Ranskan puolella. Englanniksi Brittany.
Mutta vanha on muutenkin yleisesti ottaen hyvin sympaattinen käsite ainakin englannissa. Ajatelkaamme nyt vaikka tätä kalastajien laulua:


As we were a-fishing off Happisburgh light
Shooting and hauling and trawling all night,
In the windy old weather, stormy old weather
When the wind blows we all pull together

When up jumped a herring, the queen(king) of the sea
Says “Now, old skipper, you cannot catch me,”
We sighted a Thresher-a-slashin’ his tail,
“Time now Old Skipper to hoist up your sail.”
And up jumps a Slipsole as strong as a horse,
Says now, “Old Skipper you’re miles off course.”
Then along comes plaice-who’s got spots on his side,
Says “Not much longer-these seas you can ride.”
Then up rears a conger-as long as a mile,
“Winds coming east’ly”-he says with a smile.
I think what these fishes are sayin’ is right,
We’ll haul up our gear now an’ steer for the light.

No, tuulinen ilma oli vielä vain windy, mikä ehkä tarkoitti tilannetta, jota kutsutaan nimellä near gale eli vielä alle 14 m/s., jolloin aallokko on vielä rough eikä vielä high, joten sopi hyvin käyttää tuttavallista ja sympaattista ilmausta old weather. Se ei suinkaan tarkoittanut, että sää olisi ollut vanha, vaan että se oli vielä ihan kiva, vaikka vähän myrskyisen oloinen
Moderate gale on englanniksi 14-17 m/s, gale 17-20, severe gale , eli meikäläisittäin myrsky 21-24 m/s.. Sivumennen sanoen, olen jossakin sanakirjassa nähnyt asiasta aivan älyttömän käännöksen.
Sen jälkeen sitten rupesikin puhaltamaan ja kalastajien oli syytä suoria möljäänsä vielä hyvän sään aikana, kuten jo kalatkin kertoivat.
No, vanha on aina vanha, eikä se suinkaan aina tarkoita sitä, että se olisi jotenkin parempi kuin uusi, mutta kyllä se usein sitä tarkoittaa, ainakin englannissa. Ainakin siitä tiedetään, että se on hyvä, jos se sitä on.
Yeah, old fellow. Vanhassa vara parempi.

5 kommenttia:

  1. Eikös sana vanha ole aivan samanlaisessa käytössä suomessakin? Vanha kunnon... on ihan sympaattinen ilmaisu eikä tarkoita, että kehumisen kohde on välttämättä iältään vanha. Puhumattakaan ilmaisusta "vanha pieru", jossa kumpaakaan sanaa ei ole tarkoitettu ihan sananmukaiseksi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Onhan se jossakin määrin, mutta ei noita värssyjä esim. kannata sananmukaisesti kääntää.

      Poista
  2. Ehkäpä pitäisi lopettaa puhuminen ihmisarvosta ja alkaa puhumaan ihmiselämän arvokkuudesta, joka ei ole kauppatavaraa.

    Englanniksi arvokkuus dignity, ei value of man, ruotsiksi värdighet, ei människovärde.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Samaa mieltä. Vrt. https://timo-vihavainen.blogspot.com/search?q=dignity

      Poista
  3. Oma kansankielinen ilmaisu ennen Åbon tai kirkkoslaavin tuomaa.

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.