Nimet ja nimittäminen
Kansat yleensä nimittävät
itseään jollakin nimellä, kunhan ensin ovat keksineet kuvitella olevansa
olemassa.
Suinkaan aina
eivät naapurit ja kaukaisemmat käytä heistä tuota samaa nimeä, mitä pitäisinkin
aika luonnollisena.
Joskus sattuu,
että muiden antamaa nimitystä pidetään jotenkin alentavana, ellei nyt suorastaan
häpäisevänä. Esimerkiksi samojedihan
merkitsee venäjäksi itsensä syöjää ja sitä ei taideta nykyään oikein pitää
asiallisena ja puhutaan sen sijaan nenetseistä.
Yleensä kuitenkin
lienee jokaisella kielellä oikeus itse valita, mitä sanoja se käyttää. Toisten
äidinkielen sorkkimista voisi pitää jo aika häpeämättömänä tunkeutumisena
toisen alueelle.
Niinpä meilläkin
puhutaan saksalaista eikä deutscheista, ruotsalaisista eikä svenskeistä, venäläisistä eikä ryssistä
(russeista) ja virolaisista eikä eesteistä.
Ei olisi
kohtuullista eikä järkevää vaatia muuttamaan näitä tuhatvuotisia käytäntöjä jonkin
nykyisen päähänpiston takia.
Myös oma
nimemme, suomalaiset, on vain omassa käytössämme. Jo ruotsalaiset ja venäläiset
puhuvat finneistä ja hyväksymme sen,
vaikka se ainakin assosioidaan acneen, vaikka siihen tuskin etymologosesti
liittyy.
Ehkä
patrioottista sielua sentään raastaa, kun ruotsalaisessa lehdessä mainostetaan,
että jokin rohto svälter ut finnar.
Eiköhän siinä ole ihmisvihamielinen assosiaatio lähellä?
Suomi,
kaksikielisenä maana, ei ole sinänsä harvinainen tapaus. Se, että kieliryhmät
sietävät toisiaan niin hyvin, on sen sijaan poikkeus. Kysykää vaikka
belgialaisilta. Sveitsiläisiltä ei kannata kysyä, sillä siellä ne elävät aivan
erillään.
Joka tapauksessa
taannoinen maatunnuksemme SF herätti aikoinaan vähän kummastusta, mutta
tulkittiin sitten yleensä loogisesti: Soviet
Finland.
Nyt meistä joka
tapauksessa on tullut yhä enemmän finnejä
ja tuo oma Suomemme on jäämässä aivan
unhoon kansainvälisissä yhteyksissä. Ehkäpä tämä on ihan OK, kun ei ole
muitakaan finnejä, joihin voisimme tulla sekoitetuiksi.
Jotkut nimityskysymykset
ovat mielestäni hieman problemaattisia.
Ajatelkaamme Gruusiaa, jonka omakielinen nimi on Sakartvelo ja gruusialaista merkitsevä adjektiivi
on kartuli.
Itsenäistyttyään
Gruusia kuitenkin haluaa, että muut (ketkä muut?) kutsuisivat sitä Georgiaksi, joka heti sekoitetaan
samannimiseen USA:n osavaltioon eikä sitä paitsi ole sikäläistä kieltäkään.
Siellä siis haluttaisiin
muiden muuttavan omassa äidinkielessään käytettävää nimeä heidän suosimaansa
ulkomaiseen nimeen.
No, joka
tapauksessa venäjässä on puhuttu Gruusiasta ainakin ne pari sataa vuotta, kun
se kuului tuhon imperiumiin, poikkeuksellisen lojaalina osana, muuten.
Kuten niin usein
käy, tuo nimi on sitten välittynyt muillekin.
Samaan tapaanhan
Espanjan ja Englannin imperiumit ovat välittäneet omia nimityksiään ja jopa
oikeinkirjoitustaan muille kansoille.
Aasialaisten
paikkojen perinteinen, kaamea oikeinkirjoitus kuuluukin useimmiten englannin
siunauksiin. Ovathan jopa anglosaksien itse ahtamat nimityksetkin usein
välittyneet eteenpäin, esimerkiksi Mount
Everest.
No, mutta
tämähän jatkuu muuallakin: siten puhutaan aivan normaalisti myös suomessa Mexico Citystä (Ciudad Mexico), mitenkään noteeraamatta asian järjettömyyttä.
Luojan kiitos, englantilaiset
muodot Keski-Euroopan paikannimistä eivät ole ainakaan vielä tulleet yleiseen
käyttöön. Ajatellaanpa: Ratisbon (Regensburg),
Leghorn (Livorno)…
Ja niin
edespäin. Aivan tarpeeksi sekaannusta on jo aikaan saanut Hamletissa esiintyvä Elsinore, joka siis tarkoittaa Helsingöriä.
Mutta taidamme elää
muutoksen aikoja tässäkin asiassa. Aasialaiset alkavat yhä enemmän käyttää omia
nimiään, jotka tosin usein kirjoitetaan yhä englantilaisittain.
Monet uudet maat
torjuvat vihaisina vanhat nimitykset ja jopa ikivanhat, kuten Gruusia, haluavat
kansainvälistä nimenvaihdosta.
Mutta meille
suomaalisille taitaa kelvata tuo oma ja vakiintunut käytäntömme vai kuinka?
Ehkä olemme vähän omituisia?
Minusta se on
hyvä asia.
Virossa kartul tarkoittaa perunaa. Google varmaan kääntäisi kartulisalatin gruusiansalaatiksi.
VastaaPoistaKorkealle arvostettu historioitsija Erkki Tuomioja on lähinnä saastuttanut ilmaa lukuisilla kaukomatkoillaan markkinoimalla historiaa absoluuttisena totuutena, jossa keskushallinto määrää ihmisten yläpuolelta nimien käytöstä esim. sanojen Posti ja Post rauhanomaisesta rinnakkainelosta virastotalon seinässä joskus menneessä ajassa täysin erilaisissa olosuhteissa syntyneillä säännöillä pelotellen dosentteja sisäisillä konflikteilla, ja ajaen edustajat hakeutumaan istuntosalissa keskemmälle.
VastaaPoistaKehittyneempi läntinen ajattelu takaa rauhan antamalla vallan paikallisille ihmisille päättää lähihallinnon sanankäytöstä.
Kysyin kielten sopusointua sveitsiläiseltäkin, ja ihan mukavasti tulevat saksan, ranskan, italian ja retoromaanin osalta toimeen kuten toki noin muutenkin. Kaikkien oletetaan osaavan käsittääkseni Schwitzerdutchia eli sveitsinsaksaa, joka on ihan tunnistettava murre saksaa osaaville.
VastaaPoistaEi ne osaa.
PoistaAinakin Genevessä on turha tarjota saksaa. Olen muutenkin ymmärtänyt, että valaliittolaiset ovat onnistuneesti välttäneet monikulttuurisuuden varaamalla kunkin kansan kulttuuriset oikeudet sen omalle alueelle.
PoistaKyllä siellä kantonien itsemääräämisoikeutta vaalitaan ja tuskin on uhriudutu mitenkään monikulttuurisuuden edessä kohtalaisen kielellisen diversiteetin vallitessa. Kielten käyttö vaihtelee alueittan. Pohjois-Sveitsissä Zurichissa ja Luzernissa puhutaan schwitzerdutchia paljon. Pohjois-Sveitsissä enemmänkin Italiaa ja Ranskan rajalla mentäessä tietenkim ranskaa. Näin olen ymmärtänyt itse.
VastaaPoistaTarkoitin tietenkin, että Etelä-Sveitsissa puhutaan italiaa jonkun verran, eikä Pohjois-Sveitsissä. Muutoinhan tämä sveitsin kielipolitiikka tulikin tuossa monen toimesta selvennettyä
PoistaSveitsin kieliolot määrittyvät kanttoonikohtaisesti: Genevessä ranskaa, Zurichissä saksaa, etelässä italiaa jne. Keskushallinnossa kouluja käyneet hallitsee kaikkia. Retoromaniaa joissakin kylissä.
VastaaPoistaHarvoinpa missään päin Sveitsiä(kään) tulee vastaan ketään, joka ei osaisi englantia. Palveluammateissa viisikielisyys on ihan tavallista. Italiankielisellä järvialueella englanti on kakkoskieli italian jälkeen, Zürichin keskustassa saksan jälkeen.
VastaaPoistaVaan tuskinpa Wilhelm Tellin kotiseuduilla on lakisääteisiä velvoitteita opiskella muiden kantonien kuin oman kieliä. Me sen sijaan yhä kumarramme vouti Gesslerin tyhjää hattua - eli yhä pakotamme lapset opiskelemaan siirtomaaherrojen turhaa kieltä.
VastaaPoistaSveitsi on monessakin suhteessa käenpoikanen kansallisvaltioiden paradigmassa: enemmänkin kartalle piirtynyt (porvarillinen) yhteiskuntaluokka. Sveitsi jos mikä on maa, jonka alaluokka ei asu itse maassa. Karttoja pitäisi muutenkin lukea näin - voi esimerkiksi katsoa, mitä muiden maiden luottoluokituksia lasketaan, kun joku maa on kriisissä. Sieltä löytyy sitten kriisimaan tosiasiallinen yläluokka. Mutta Sveitsi on vielä kokonaan oma juttunsa, aivan eri liigassa tässä suhteessa.
VastaaPoistaSodan jälkeen idealistit suunnittelivat nostaa Euroopan tuhkasta Sveitsin mallilla: mitä kevyemmät ideologiset rakenteet ihmisillä on yläpuolellaan, sitä tyytyväisempiä he ovat elämäänsä.
VastaaPoistaSe miltä EU tänään näyttää on eri juttu Suomen ensimmäisinä vaatiessa historian suurimmasta rauhanyhteisöstä sotilasmahtia
Ennen valtioiden nimet mukautettiin suomen kieleen, kuten Puola, Norja, Ranska, Kreikka jne. Nyt uudempien nimien kanssa toimitaan alkukielisen nimen ohjaamina niin vahvasti, että kirjoitetun nimen lausunta voi poiketa suomen kirjoitusjärjestelmän mukaisesta, ja nimessä käytetään kirjaimia, joita ei löydy näppäimistöstä. Esim. Tšekki, Tadžikistan ja Chile (eli Tsekki, Tadsikistan ja Tsiile).
VastaaPoista