torstai 15. helmikuuta 2024

Yksilötason perspektiivi

 

Tarinoita paikan päältä

 

Maxim Fedorov, Minun Ukrainani. Minerva 2023, 239 s.

 

Maxim Fedorov on nuori venäläinen radio- ja TV-toimittaja, joka on juurtunut Suomeen ja puhuu sujuvaa suomea.

Kun hän on sukujaan äidin puolelta ukrainalainen, sopii hän hyvin henkilöksi, joka voi yrittää selvittää suomalaisille venäläisyyden ja ukrainalaisuuden keskinäistä suhdetta.

Ukrainan valtion synty Neuvostoliiton hajotessa oli monille yllätys ja jopa tutkijapiireissä voitiin sanoa, että kyseessä oli odottamaton valtio. Otsikoitiin jopa: Ukraine, the Unlikely Nation. Ukrainan kuuluminen Venäjän yhteyteen oli ollut yhtä itsestään selvää kuin vaikkapa Katalonian kuuluminen Espanjaan.

Venäläiset patriootit laskivat Venäjän imperiumiin kuuluvan jopa neljä eri ”Venäjää”: Velikaja, Malaja, Belaja i Tšervonaja Rus eli Iso-Venäjä, Vähä-Venäjä eli Ukraina, Valko-Venäjä ja vielä Punainen Venäjä eli Galitsia, joka viime vuosisadat oli ollut pääosin Puolan, Itävallan ja sitten Itävalta-Unkarin alaisena.

Muistan, miten muuan ulkovirolainen patriootti 1980-luvulla pohdiskeli mahdollisuutta Viron uuden valtiollisuuden saavuttamiseksi. Avainsana oli Viron ”suomettuminen”, ulkopolitiikka, joka pysyvästi tekisi siitä Venäjän kannalta vaarattoman. Venäjä, kuten mikään muukaan valtio, ei kuitenkaan normaalioloissa voisi suostua alueensa pienentämiseen ja niinpä vetoapua voisi tuoda konflikti Ukrainassa.

Ukrainan konfliktin Venäjä joutuisi selvittämään verisesti, mutta lännessä sitä pidettäisiin slaavien perheriitana, kuten Puškin oli nimittänyt Puolan kapinaa 1830-1831, eikä interventiota missään tapauksessa haluttaisi tehdä. Venäjä taas voisi kiillottaa kilpeään sallimalla samaan aikaan Viron ”suomettumisen”.

Tällähän oli paralleelinsa vuodessa 1863, jolloin Venäjä jälleen kukisti Puolan kapinan, mutta salli samaan aikaan alamaisuskollisille suomalaisille valtiopäivien kokoontumisen ja jopa oikeuden oman kielen käyttöön ns. kielireskriptillä. Se oli näyteikkunapolitiikkaa.

Kuitenkin juuri samana vuonna keisari, tuo meidän juhlittu Aleksanterimme, jonka ylevä hahmo seisoo Senaatintorilla Lain, Työn, Tieteen ja Taiteen ympäröimänä, allekirjoitti saksalaisessa kylpylässä myös Emsin päätöksen, jolla kiellettiin ukrainan kielen käyttö.

Mutta Ukrainastahan meillä ei mitään tiedetty. Gogolin Ukraina- teoksiakin suomennettiin vasta aika myöhään, kasakoiden elämää romanttisesti kuvaava Taras Bulbakin vasta vuonna 1878.

Eipä ihme, että Venäjän ja Ukrainan sota on hämmästyttänyt katajaista kansaamme. Sen osapuoliakin on ollut vaikea panna selkeästi vastakkain ainakaan kielellisellä perusteella, eikä suomalaisilla normaalisti ole des mitään käsitystä siitä, mikä on noiden kielten suhde toisiinsa.

Russofobia on tässä maailmassa tosiasia, jonka Venäjän valtio on kerran toisensa jälkeen saanut aikaan raakalaismaisilla hyökkäyksillään, joiden on yhä uudelleen kielletty olevan mitään hyökkäyksiä. Isovenäläisen mytologian mukaan maa on aina vain puolustautunut ja sen laajeneminen on johtunut naapurikansojen vapaaehtoisesta liittymisestä siihen.

Tässä maailmassa ei voida esittää mitään niin törkeää valhetta, ettei joku siihen uskoisi ja Venäjällä, joka aina on vetänyt puoleensa raa’an voiman ja häikäilemättömyyden ihailijoita, riittää kannattajia kaikkialla, tekipä se mitä tahansa.

Suomalaisten kannalta on varmasti hankalaa joutua ymmärtämään, etteivät kaikki venäjänkieliset kannatakaan Moskovan tyrannien politiikkaa, ei meillä eikä Ukrainassa tain edes Venäjällä.

Aikoinaan, suomen kielen asemasta taisteltaessa jaettiin ihmisiä suomenmielisiin ja ruotsinmielisiin. Tämä ei suinkaan eikä läheskään vastannut jakoa suomenkielisiin ja ruotsinkielisiin. Moni suomalaisuuden kannattaja osasi suomea vain kurjasti tai ei ollenkaan.

Tilanne Ukrainassa on analoginen. Erityisesti Ukrainan uuden itsenäisyyden alussa ukrainamieliset usein osasivat ukrainan kieltä heikosti, mutta tämä ei suinkaan estänyt heitä omaksumasta ukrainalaista identiteettiä ja vastustamasta moskovalaista yliherruutta. Kieltä vaihdettiin usein sitten, kun siihen kyettiin.

Irlannissa lojalismi ja separatismi menivät paljolta uskonnollista rajaa pitkin, vaikka kieli oli yhteinen. Ukrainassa vastaavaa uskonnollista rajaa ei ole, vaikka merkittäviä eroja on myös tällä alueella. Ukrainan kieli, toisin kuin iiri, on kuitenkin täysipainoinen, elävä kieli, jonka kehittymistä on tosin vuosisatojen ajan estetty. Nyt se sen sijaan on vapautunut ja alkaa olla voimissaan. Suurtenkaan ukrainalaisten kirjakauppojen anti ei kuitenkaan vielä ole läheskään verrattavissa venäläisiin. Tällaiset prosessit vievät vuosikymmeniä.

Fedorovin (kirjoittaisin Fjodorovin, ellei kirjoittaja itse olisi omaksunut toista käytäntöä) kirja esittää ennen muuta hänen omaa tarinaansa ja kokemuksiaan ukrainalaismielisenä venäläisenä Suomen kansalaisena sotivassa Ukrainassa. Tarpeellista konkretiaa lisäävät myös tarinat ystävistä ja tuttavista ja heidän vaiheistaan. Juuri tämän tason kertomuksia tarvitaan, jotta ukrainalaisten tilanne tulisi ymmärrettäväksi.

Moskovalaisen tyrannin maanisessa mielikuvituksessa ei mitään Ukrainaa ole olemassa eikä saakaan olla. Aivan samoin ajateltiin Pietarin palatseissa 1800-luvulla ja Ukrainan lisäksi siellä haluttiin kieltää ja hävittää myös Puola.

Vanhan renkutuksen mukaan historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyrannit saa aina palkkansa. Historian viekkaus on tässä tapauksessa toiminut täsmälleen vastoin hyökkääjän tarkoituksia. Päättyipä tämä sota miten tahansa, sen tuloksena on ainakin ukrainalaisen kansallistunnon valtava nousu ja maan eri kansallisten ryhmien läheneminen.

Sodan oloissa olennaiset asiat kuitenkin jäävät usein havaitsematta. Fedorovin kirja tarjoaa suomalaisille hyvän kurkistusaukon myös niihin yksilötason ongelmiin, joita tuon maan asukkaat päivittäisessä elämässään kohtaavat. Ei se tilanne ole suinkaan yksinkertainen ja itsestään elvä.

13 kommenttia:

  1. "Moskovalaisen tyrannin maanisessa mielikuvituksessa ei mitään Ukrainaa ole olemassa eikä saakaan olla. ..Päättyipä tämä sota miten tahansa, sen tuloksena on ainakin ukrainalaisen kansallistunnon valtava nousu ja maan eri kansallisten ryhmien läheneminen."

    Niin, jos Ukrainan kansakuntaa ja valtiota täysimääräisenä aikaisemmin ollut, niin nyt on!



    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kyllä, mutta minun päässä kiertää sinne ihan eurooppalaisesta mediasta sinne eksynyt faktadrone: miksi niin pieni osa ukrainalaisista armeija/reservi-ikäisistä miehistä on rintamalla? Kymmenisen prosenttia. Niistäkin suurin osa vapaaehtoisia.
      Missä todellinen liikekannallepano?

      Tätä kysyessä yleensä vastaus on hiljaisuus. Ei pidä mennä kysymään.

      Ukrainasta on tullut todellakin itsenäinen ja aidosti olemassaoleva maa viimeistään nyt. Mutta tuo häiritsee. Ukraina taistelee olemassaolostaan vrt. talvisota, mutta taistelussa on aivan liian pieni joukko mukana.

      Poista
  2. "Ukrainan lisäksi siellä haluttiin kieltää ja hävittää myös Puola."

    Tämä kyllä tuntuu pähkähullulta ajattelulta kun Puola kuitenkin on ollut ikiaikainen kuningaskunta, jonka kanssa Venäjä oli satoja vuosia tasavertaisestikin sotinut.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Puolahan oli jo 1700-luvun lopulla hävitetty kartalta. Lopullinen tuho näytti seuraavan vuoden 1863 kapinaa värstönsiirtoineen ja pakkovenäläistämisineen.

      Poista
    2. Kyllähän se oli valloitettu mutta hullulta tuntuu kieltää, ettei sitä koskaan olisi ollutkaan; orwelilaiselta, että nykyisyys määräisi myös menneisyyden.

      Poista
  3. Vaikka hyvä pyrkimys onkin keskittyä pääasiassa sisältöihin, täytyy tunnustaa, että ainakin minulle on tehnyt vaikutuksen se, että Maxim on aina kuvaruudussa esiintynyt huoliteltuna, kovat kaulassa ja kravatti suorassa. Hän on kertonut tämän ulkoisen asun olevan tietenkin tietoinen asia: ja toden totta, vaikka ympärillä tuhottuja taloja ja muuta rytinää, sotakirjeenvaihtaja on formussa ja rauhallinen, siis usko tulevaisuuteen ja tulossa olevaan rauhaan elää.

    VastaaPoista
  4. Kielen merkitys kansallisuudessa ja sen henkilökohtaisessa tuntemuksessa onkin mielenkiintoinen.

    Vihavainen:
    ”… ukrainamieliset usein osasivat ukrainan kieltä heikosti, mutta tämä ei suinkaan estänyt heitä omaksumasta ukrainalaista identiteettiä …”

    Johannes Remy puolestaan on todennut eräänä tulkintana: "... koska ihmiset puhuivat ukrainaan, he olivat ukrainalaisia, vaikka eivät itse olisi sitä vielä tietäneetkään ..."

    Siis: ”… eivät itse tietäneetkään.” Mielenkiintoista.

    Muistetaanpa vielä, että "... monet ensimmäisistä ukrainankielisistä kirjailijoista ja kielen tutkijoista (mm. Aleksei Pavlovski) nimittivät ukrainaa murteeksi... (venäjän ja puolan välimuoto) …"

    Mikäpä siinä, saahan sitä ristiä kätensä minkä asian puolesta tahansa. Erityisesti nykymaailmassa ”oman kielen” puolesta rähjääminen tuntuu kuitenkin perin oudolta. Menkää, pojat, Suomen Helsingin yliopistoon ja koittakaapa siellä selvitä suomen kielellä edes opiskelunne alkumetreillä.

    VastaaPoista
  5. Tietääkö professori onko Ukrainan kieli lähempänä Puolan kieltä kuin Venäjää?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. En tiedä, mutta pelkän venäjän pohjalta ovat yhtä vaikeita osata.

      Poista
    2. >…En tiedä, mutta pelkän venäjän pohjalta ovat yhtä vaikeita osata.

      En minäkään tiedä, joten kysyin opettajalta, jolla on luokassaan ukrainalaisia ja venäläisiä maahanmuuttajia.

      Ukrainalaiset pojat vastasivat, että heidän on kohtuullisen helppo ymmärtää – ainakin pääpiirteissään – venäjää puhuvia oppilaistovereitaan.

      Poista
    3. Kuinka hyvin me ymmärrämme suomea? Ja onko Rauman murre suomea. Vaikka yksittäiset sanat ovatkin omituisia, niin ajatuksenhan tuosta seuraavasta ottaa kyllä kiinni:

      Ko mnää pääsi sinn, nin Dasala muar, Vilku äit, istus kuistill ja itk. Mnää ymmärsin goht, ett ny ol Vilkk jällt tehn jongun goeranguri. Se ol sitt ai semne ylönannett. Mnuun dul oikke surk stää Tasala muari ja mnää rupesingin goht lohduttama händ ja koiti saad muari hyvällp pääll jäll.

      Poista
    4. Se on jo eri juttu. Venäjällä on niin suuri etulyöntiasema, että sitä kyllä ovat kaikki joutuneet osaamaan. Ukrainan laita on toisin.

      Poista
    5. Yhtään epäilemättä blogistin arvioita, kysyin asiaa myös tekoälyltä; ihan vain kuriositeetin vuoksi. Tässä vastaus:

      Yes, for many Russian speakers, it can be relatively easy to understand Ukrainian. Ukrainian and Russian are both East Slavic languages, and they have a shared linguistic history. They use the Cyrillic alphabet and have many similarities in vocabulary, syntax, and grammar.

      However, there are also differences between the two languages. Ukrainian has preserved more archaic elements and features that distinguish it from Russian. These differences may make it challenging for some Russian speakers to fully understand Ukrainian, especially if they are not familiar with the language.

      Poista

Kirjoita nimellä.