Tarinoita
paikan päältä
Maxim Fedorov, Minun
Ukrainani. Minerva 2023, 239 s.
Maxim Fedorov on
nuori venäläinen radio- ja TV-toimittaja, joka on juurtunut Suomeen ja puhuu
sujuvaa suomea.
Kun hän on
sukujaan äidin puolelta ukrainalainen, sopii hän hyvin henkilöksi, joka voi
yrittää selvittää suomalaisille venäläisyyden ja ukrainalaisuuden keskinäistä
suhdetta.
Ukrainan valtion
synty Neuvostoliiton hajotessa oli monille yllätys ja jopa tutkijapiireissä
voitiin sanoa, että kyseessä oli odottamaton valtio. Otsikoitiin jopa: Ukraine,
the Unlikely Nation. Ukrainan kuuluminen Venäjän yhteyteen oli ollut yhtä
itsestään selvää kuin vaikkapa Katalonian kuuluminen Espanjaan.
Venäläiset
patriootit laskivat Venäjän imperiumiin kuuluvan jopa neljä eri ”Venäjää”: Velikaja,
Malaja, Belaja i Tšervonaja Rus eli Iso-Venäjä, Vähä-Venäjä eli Ukraina,
Valko-Venäjä ja vielä Punainen Venäjä eli Galitsia, joka viime vuosisadat oli
ollut pääosin Puolan, Itävallan ja sitten Itävalta-Unkarin alaisena.
Muistan, miten
muuan ulkovirolainen patriootti 1980-luvulla pohdiskeli mahdollisuutta Viron
uuden valtiollisuuden saavuttamiseksi. Avainsana oli Viron ”suomettuminen”,
ulkopolitiikka, joka pysyvästi tekisi siitä Venäjän kannalta vaarattoman.
Venäjä, kuten mikään muukaan valtio, ei kuitenkaan normaalioloissa voisi
suostua alueensa pienentämiseen ja niinpä vetoapua voisi tuoda konflikti
Ukrainassa.
Ukrainan
konfliktin Venäjä joutuisi selvittämään verisesti, mutta lännessä sitä
pidettäisiin slaavien perheriitana, kuten Puškin oli nimittänyt Puolan kapinaa
1830-1831, eikä interventiota missään tapauksessa haluttaisi tehdä. Venäjä taas
voisi kiillottaa kilpeään sallimalla samaan aikaan Viron ”suomettumisen”.
Tällähän oli
paralleelinsa vuodessa 1863, jolloin Venäjä jälleen kukisti Puolan kapinan,
mutta salli samaan aikaan alamaisuskollisille suomalaisille valtiopäivien kokoontumisen
ja jopa oikeuden oman kielen käyttöön ns. kielireskriptillä. Se oli
näyteikkunapolitiikkaa.
Kuitenkin juuri
samana vuonna keisari, tuo meidän juhlittu Aleksanterimme, jonka ylevä hahmo
seisoo Senaatintorilla Lain, Työn, Tieteen ja Taiteen ympäröimänä,
allekirjoitti saksalaisessa kylpylässä myös Emsin päätöksen, jolla
kiellettiin ukrainan kielen käyttö.
Mutta
Ukrainastahan meillä ei mitään tiedetty. Gogolin Ukraina- teoksiakin
suomennettiin vasta aika myöhään, kasakoiden elämää romanttisesti kuvaava Taras
Bulbakin vasta vuonna 1878.
Eipä ihme, että
Venäjän ja Ukrainan sota on hämmästyttänyt katajaista kansaamme. Sen osapuoliakin
on ollut vaikea panna selkeästi vastakkain ainakaan kielellisellä perusteella,
eikä suomalaisilla normaalisti ole des mitään käsitystä siitä, mikä on noiden
kielten suhde toisiinsa.
Russofobia on
tässä maailmassa tosiasia, jonka Venäjän valtio on kerran toisensa jälkeen
saanut aikaan raakalaismaisilla hyökkäyksillään, joiden on yhä uudelleen
kielletty olevan mitään hyökkäyksiä. Isovenäläisen mytologian mukaan maa on
aina vain puolustautunut ja sen laajeneminen on johtunut naapurikansojen
vapaaehtoisesta liittymisestä siihen.
Tässä maailmassa
ei voida esittää mitään niin törkeää valhetta, ettei joku siihen uskoisi ja
Venäjällä, joka aina on vetänyt puoleensa raa’an voiman ja häikäilemättömyyden
ihailijoita, riittää kannattajia kaikkialla, tekipä se mitä tahansa.
Suomalaisten
kannalta on varmasti hankalaa joutua ymmärtämään, etteivät kaikki
venäjänkieliset kannatakaan Moskovan tyrannien politiikkaa, ei meillä eikä
Ukrainassa tain edes Venäjällä.
Aikoinaan, suomen
kielen asemasta taisteltaessa jaettiin ihmisiä suomenmielisiin ja
ruotsinmielisiin. Tämä ei suinkaan eikä läheskään vastannut jakoa
suomenkielisiin ja ruotsinkielisiin. Moni suomalaisuuden kannattaja osasi
suomea vain kurjasti tai ei ollenkaan.
Tilanne
Ukrainassa on analoginen. Erityisesti Ukrainan uuden itsenäisyyden alussa
ukrainamieliset usein osasivat ukrainan kieltä heikosti, mutta tämä ei suinkaan
estänyt heitä omaksumasta ukrainalaista identiteettiä ja vastustamasta
moskovalaista yliherruutta. Kieltä vaihdettiin usein sitten, kun siihen
kyettiin.
Irlannissa
lojalismi ja separatismi menivät paljolta uskonnollista rajaa pitkin, vaikka
kieli oli yhteinen. Ukrainassa vastaavaa uskonnollista rajaa ei ole, vaikka merkittäviä
eroja on myös tällä alueella. Ukrainan kieli, toisin kuin iiri, on kuitenkin
täysipainoinen, elävä kieli, jonka kehittymistä on tosin vuosisatojen ajan
estetty. Nyt se sen sijaan on vapautunut ja alkaa olla voimissaan. Suurtenkaan
ukrainalaisten kirjakauppojen anti ei kuitenkaan vielä ole läheskään verrattavissa
venäläisiin. Tällaiset prosessit vievät vuosikymmeniä.
Fedorovin
(kirjoittaisin Fjodorovin, ellei kirjoittaja itse olisi omaksunut toista
käytäntöä) kirja esittää ennen muuta hänen omaa tarinaansa ja kokemuksiaan ukrainalaismielisenä
venäläisenä Suomen kansalaisena sotivassa Ukrainassa. Tarpeellista konkretiaa lisäävät
myös tarinat ystävistä ja tuttavista ja heidän vaiheistaan. Juuri tämän tason
kertomuksia tarvitaan, jotta ukrainalaisten tilanne tulisi ymmärrettäväksi.
Moskovalaisen
tyrannin maanisessa mielikuvituksessa ei mitään Ukrainaa ole olemassa eikä
saakaan olla. Aivan samoin ajateltiin Pietarin palatseissa 1800-luvulla ja
Ukrainan lisäksi siellä haluttiin kieltää ja hävittää myös Puola.
Vanhan
renkutuksen mukaan historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyrannit saa
aina palkkansa. Historian viekkaus on tässä tapauksessa toiminut täsmälleen vastoin
hyökkääjän tarkoituksia. Päättyipä tämä sota miten tahansa, sen tuloksena on
ainakin ukrainalaisen kansallistunnon valtava nousu ja maan eri kansallisten
ryhmien läheneminen.
Sodan oloissa
olennaiset asiat kuitenkin jäävät usein havaitsematta. Fedorovin kirja tarjoaa
suomalaisille hyvän kurkistusaukon myös niihin yksilötason ongelmiin, joita
tuon maan asukkaat päivittäisessä elämässään kohtaavat. Ei se tilanne ole suinkaan
yksinkertainen ja itsestään elvä.
"Moskovalaisen tyrannin maanisessa mielikuvituksessa ei mitään Ukrainaa ole olemassa eikä saakaan olla. ..Päättyipä tämä sota miten tahansa, sen tuloksena on ainakin ukrainalaisen kansallistunnon valtava nousu ja maan eri kansallisten ryhmien läheneminen."
VastaaPoistaNiin, jos Ukrainan kansakuntaa ja valtiota täysimääräisenä aikaisemmin ollut, niin nyt on!
Kyllä, mutta minun päässä kiertää sinne ihan eurooppalaisesta mediasta sinne eksynyt faktadrone: miksi niin pieni osa ukrainalaisista armeija/reservi-ikäisistä miehistä on rintamalla? Kymmenisen prosenttia. Niistäkin suurin osa vapaaehtoisia.
PoistaMissä todellinen liikekannallepano?
Tätä kysyessä yleensä vastaus on hiljaisuus. Ei pidä mennä kysymään.
Ukrainasta on tullut todellakin itsenäinen ja aidosti olemassaoleva maa viimeistään nyt. Mutta tuo häiritsee. Ukraina taistelee olemassaolostaan vrt. talvisota, mutta taistelussa on aivan liian pieni joukko mukana.
"Ukrainan lisäksi siellä haluttiin kieltää ja hävittää myös Puola."
VastaaPoistaTämä kyllä tuntuu pähkähullulta ajattelulta kun Puola kuitenkin on ollut ikiaikainen kuningaskunta, jonka kanssa Venäjä oli satoja vuosia tasavertaisestikin sotinut.
Puolahan oli jo 1700-luvun lopulla hävitetty kartalta. Lopullinen tuho näytti seuraavan vuoden 1863 kapinaa värstönsiirtoineen ja pakkovenäläistämisineen.
PoistaKyllähän se oli valloitettu mutta hullulta tuntuu kieltää, ettei sitä koskaan olisi ollutkaan; orwelilaiselta, että nykyisyys määräisi myös menneisyyden.
PoistaVaikka hyvä pyrkimys onkin keskittyä pääasiassa sisältöihin, täytyy tunnustaa, että ainakin minulle on tehnyt vaikutuksen se, että Maxim on aina kuvaruudussa esiintynyt huoliteltuna, kovat kaulassa ja kravatti suorassa. Hän on kertonut tämän ulkoisen asun olevan tietenkin tietoinen asia: ja toden totta, vaikka ympärillä tuhottuja taloja ja muuta rytinää, sotakirjeenvaihtaja on formussa ja rauhallinen, siis usko tulevaisuuteen ja tulossa olevaan rauhaan elää.
VastaaPoistaKielen merkitys kansallisuudessa ja sen henkilökohtaisessa tuntemuksessa onkin mielenkiintoinen.
VastaaPoistaVihavainen:
”… ukrainamieliset usein osasivat ukrainan kieltä heikosti, mutta tämä ei suinkaan estänyt heitä omaksumasta ukrainalaista identiteettiä …”
Johannes Remy puolestaan on todennut eräänä tulkintana: "... koska ihmiset puhuivat ukrainaan, he olivat ukrainalaisia, vaikka eivät itse olisi sitä vielä tietäneetkään ..."
Siis: ”… eivät itse tietäneetkään.” Mielenkiintoista.
Muistetaanpa vielä, että "... monet ensimmäisistä ukrainankielisistä kirjailijoista ja kielen tutkijoista (mm. Aleksei Pavlovski) nimittivät ukrainaa murteeksi... (venäjän ja puolan välimuoto) …"
Mikäpä siinä, saahan sitä ristiä kätensä minkä asian puolesta tahansa. Erityisesti nykymaailmassa ”oman kielen” puolesta rähjääminen tuntuu kuitenkin perin oudolta. Menkää, pojat, Suomen Helsingin yliopistoon ja koittakaapa siellä selvitä suomen kielellä edes opiskelunne alkumetreillä.
Tietääkö professori onko Ukrainan kieli lähempänä Puolan kieltä kuin Venäjää?
VastaaPoistaEn tiedä, mutta pelkän venäjän pohjalta ovat yhtä vaikeita osata.
Poista>…En tiedä, mutta pelkän venäjän pohjalta ovat yhtä vaikeita osata.
PoistaEn minäkään tiedä, joten kysyin opettajalta, jolla on luokassaan ukrainalaisia ja venäläisiä maahanmuuttajia.
Ukrainalaiset pojat vastasivat, että heidän on kohtuullisen helppo ymmärtää – ainakin pääpiirteissään – venäjää puhuvia oppilaistovereitaan.
Kuinka hyvin me ymmärrämme suomea? Ja onko Rauman murre suomea. Vaikka yksittäiset sanat ovatkin omituisia, niin ajatuksenhan tuosta seuraavasta ottaa kyllä kiinni:
PoistaKo mnää pääsi sinn, nin Dasala muar, Vilku äit, istus kuistill ja itk. Mnää ymmärsin goht, ett ny ol Vilkk jällt tehn jongun goeranguri. Se ol sitt ai semne ylönannett. Mnuun dul oikke surk stää Tasala muari ja mnää rupesingin goht lohduttama händ ja koiti saad muari hyvällp pääll jäll.
Se on jo eri juttu. Venäjällä on niin suuri etulyöntiasema, että sitä kyllä ovat kaikki joutuneet osaamaan. Ukrainan laita on toisin.
PoistaYhtään epäilemättä blogistin arvioita, kysyin asiaa myös tekoälyltä; ihan vain kuriositeetin vuoksi. Tässä vastaus:
PoistaYes, for many Russian speakers, it can be relatively easy to understand Ukrainian. Ukrainian and Russian are both East Slavic languages, and they have a shared linguistic history. They use the Cyrillic alphabet and have many similarities in vocabulary, syntax, and grammar.
However, there are also differences between the two languages. Ukrainian has preserved more archaic elements and features that distinguish it from Russian. These differences may make it challenging for some Russian speakers to fully understand Ukrainian, especially if they are not familiar with the language.