Lewis Carroll ihmemaassa
Journal of a Tour in Russia, 1867. In: The Russian Journal and
Other Selections from the Works of Lewis Carroll (Ed.&with and Introduction
by John Francis McDermott. Dover Publications, 1977.
Lewis Carroll, tuo
tunnettu Oxfordin satusetä ja Ihmemaan Liisan
luoja kirjoitti myös kiinnostavia matkakuvauksia.
Ainakin minun
mielestäni niiden pääasiallinen viehätys on siinä, etteivät ne kuvaa mitään
poikkeuksellisen erikoislaatuisia ja harvinaisia asioita, vaan nimenomaan sitä
jokapäiväistä rutiinia, jonka ulkomaanmatka tuon ajan ihmiselle tarjosi.
Englantilaisten
matkailu mannermaalle taisi tuohon aikaan olla kovasti lisääntymässä, kiitos
rautateiden. Anekdootit tosin kertoivat englantilaisten olevan usein haluttomia
matkailemaan. Muuan herrasmies oli kuulemma kerran mennyt laivalla Calais’hen
ja palannut heti seuraavalla takaisin, kirjoittaen päiväkirjaansa: ”ranskalaiset
ovat pienikokoisia, ruskeatukkaisia ja sangen hävyttömiä”.
Englantilaisten,
kuten useimpien muidenkin turistien suurimpia ongelmia ulkomailla oli yhteisen
kielen puute. Suorastaan hurjalta vaikutti niiden amerikkalaisten tilanne,
jotka olivat tulleet Saksaan osaamatta sanaakaan maan kieltä.
Amerikkalaisillakin oli nimikortti maailmankielellä, ranskaksi, kertoo Carroll.
Carroll itse
osasi äidinkielensä lisäksi ainakin jotenkuten sekä ranskaa että saksaa, mutta
kun normaalit yleisönpalvelijat eivät useinkaan näitä kieliä osanneet, joutui
hän Venäjällä opiskelemaan joitakin sanoja ja sanontoja ja käyttämään runsaasti
elekieltä.
Kun senkin teho loppui, piirsi Carroll kerran
kuvan siitä, miten halusi saada takkinsa takaisin venäläiseltä ajurilta, jolle
oli sen jättänyt. Sivilisaatiossa oli siis palattu Niniven ajan hieroglyfien
tasolle…
Toki englanti
oli kieli, jolla tuohonkin aikaan pärjäsi ainakin Englannin nykyisissä ja
entisissä siirtomaissa ympäri maailmaa. Myös Venäjällä oli tietty joukko ns. anglomaaneja, jotka sekä osasivat
englantia että pyrkivät käyttäytymään kaikessa englantilaisten esikuviensa
mukaisesti.
Kyseessä joka
tapauksessa olivat yläluokan edustajat ja Carroll nyt oli vain tavallinen pappi
ja satusetä, jolla ei ollut pääsyä ns. suurmaailman
piiriin. Moskovassa ja Pietarissa oli kyllä englantilaiset klubinsa, mutta
niissä tämä turisti ei käynyt, englantilaisissa kirkoissa ja jumalanpalveluksissa
kyllä.
Käytännössä
turisti joutui yleensä pärjäämään paikallisella kielellä ja Pietarissakin jopa
ranskan puhujat olivat, outoa kyllä, harvinaisia, vaikka Nevskillä olivatkin
ranskalaiset liikekyltit vallitsevina. Vasilinsaarella nekin olivat vain
venäjäksi. Sivumennen sanoen, sehän oli muuan saksalaisuuden keskus.
Venäjän kieli
oli vaikuttava kokemus ja Carroll vallan innostui kirjoittamaan lukijan
ihmeteltäväksi sanan zaštšištšajuštšihsja (защищающихся). Sehän on lähes sama kuin se
kuuluisa shibboleth самозащищающихся женщина, jota ei venäläisen patrioottisen
taruston mukaan kukaan ulkomaalainen kykene lausumaan.
No, onhan
meilläkin nyt vaikkapa tämä järjestelmällisyydellistyttämättömyydellänsäkäänköhän.
Siitä vain ulkomaalaiset lausumaan!
Joka
tapauksessa Carroll oppi pian jopa venäjäksi tinkimään ajurien taksoista, joka
pitikin tehdä joka kerta. Moinen oli ihan hupaisaa, mutta olisipa ollut ikävää
tehdä sitä Lontoossa joka päivä!
Ruoka oli
osittain outoa ja joka paikassa sai aluksi kaalikeittoa, щи, johon sekoitettiin smetanaa. Kun sen happamuuteen tottui, niin
hyväähän se oli. Joskus ateriat olivat kerrassaan mainioita.
Pietarin
nähtävyydet olivat mahtavia myös Euroopan nähtävyyksiin tottuneille ja
Palatsiaukiota kirjoittaja arveli maailman suurimmaksi lajissaan. Taitaa tosin
Pekingissä ainakin olla suurempi, mutta siellähän sankarimme ei kai ollut
käynyt.
Eremitaasin
kokoelmat olivat hyvin vaikuttavia, samoin Pietarhovi ja myös Iisakin kirkko.
Pietari-Paavalin linnoituksessa turistille oli avoinna kirkko keisarillisine
hautoineen, mutta ei toki sen sijaan Aleksein raveliini, joka oli
aktiivikäytössä…
Pietarin ihmeisiin kuului myös suolattoman ja
vuorovedettömän Suomenlahden jäätyminen talvisin kulkukelpoiseksi.
Vähäkielitaitoinen
turisti matkaili sitten vielä Moskovaan ja Nižnyi Novgorodiin ja tunsi itsensä
Robinson Crusoeksi Uuden Jerusalemin
luostarissa, jossa ymmärrettävällä kielellä puhuvia ihmisiä ei ollut mailla
eikä halmeilla.
Kaiken
kaikkiaan Carrollin Venäjän-matkan kuvaus on kohteelleen sympaattinen ja
nykylukijaa siinä kiinnostavat lähinnä arkipäivän banaliteetit. Joskus harvoin,
kuten poistuessaan Venäjän keisarikunnan alueelta Preussin puolelle,
kirjoittaja yltyy suuriin yleistyksiin:
Hurjien, karkealta näyttävien venäläisten
sotilaiden tilalle tulivat sivistyneemmän ja intelligentimmän näköiset
preussilaiset. Jopa talopojatkin näyttivät olevan korkeammalla tasolla ja
heissä oli enemmän yksilöllisyyttä ja itsenäisyyttä.
Venäläinen talonpoika, jonka kasvot ovat
lempeät ja hienot ja usein jalomuotoiset, tuo minulle aina mieleen alistuneen
eläimen, joka on vanhastaan tottunut hiljaa sietämään karkeutta ja
epäoikeudenmukaisuutta, sen sijaa, että näyttäisi mieheltä, joka sekä kykenee
että uskaltaa puolustaa itseään.
Näin siis
saatettiin kirjoittaa aikana, jolloin poliittinen korrektius oli vielä
tuntematon käsite. Sanomattakin on selvää, että tässä kyse on vain
vaikutelmista, impressioista, joita vain, sanoisinko, älykääpiö yrittäisi muitta
mutkitta soveltaa konkreettisiin yksittäistapauksiin.
Carrollin
vaikutelmat eivät kuitenkaan ole sui
generis. Kertomuksissa Venäjän rajan ylittämisestä toistuvat yhä uudelleen
huomiot jyrkästä kulttuurirajasta, joka muuten ei tässä tapauksessa suinkaan
sijoittunut Iso-Venäjälle, vaan Puolaan ja luultavasti ihmiset myös Preussin
puolella olivat usein samaa puolalaista juurta kuin Venäjänkin puolella.
Mutta tämä
nyt on sivuseikka. Myös meidän päiviemme maailmasta tällaiset jokapäiväisiä
kokemuksia kartoittavat matkakertomukset ovat kiinnostavaa luettavaa, ainakin
tulevaisuudessa.
Rupesin miettimään, että olen huonosti seurannut alan kehitystä. Venäläisiähän poliittinen korrektius ei taida koskea? Heistä kai onkin lupa sanoa epäedullisia asioita ja suoranaisia ilkeyksiäkin, yhdessä ja erikseen, vai kuinka?
VastaaPoistaKorjatkaa jos olen väärässä.
Venäläsistä suorastaan kuuluu sanoa solvaten ja vähätellen. Aina. Muuten et kuulu älykkäiden ja parempien ihmisten joukoon.
PoistaLauman koodi on tarkka.
Matias lienee oikeassa mitä tulee suhtautumiseen venäläisiin.
PoistaToinen näkökulma on venäläisten oma suhtautuminen poliittiseen korrektiuteen, feminismiin ja muihin länsimaisiin terveen järjen vastaisiin hapatuksiin joka on onneksi vielä varsin terve.
Suomalainen poliittinen nainen, jonka kasvot ovat lempeät ja hienot ja usein jalomuotoiset, tuo minulle aina mieleen alistuneen eläimen, joka on vanhastaan tottunut hiljaa sietämään karkeutta ja epäoikeudenmukaisuutta, sen sijaa, että näyttäisi naiselta, joka sekä kykenee että uskaltaa puolustaa itseään.
VastaaPoistaSama postaukseni on yön aikana kerännyt muutamia tykkäyksiä facebookissa, ja nimenomaan tavallisilta maalaisnaisilta!
PoistaSama postaukseni on yön aikana kerännyt FB:ssä muutamia tykkäyksiä kansannaisilta!
PoistaTörkeitä juttujahan se tuokin on kirjoitellut. Mutta satusetä on satusetä. Muuksi siitä ei ole.
VastaaPoistaSen lisäksi, että on jaloa taidetta saada asiat tehtyä, on jaloa taidetta jättää asioita tekemättä. Elämän viisaus koostuu epäoleellisuuksien poistamisesta. "Lin Yutang
PoistaLausuppa: itsekseskös yskiskelet yksikseskös itkeskelet
VastaaPoista