Brodski lapsena
Joseph Brodsky, Ei oikein ihminenkään. Suomentaneet
Kalevi Nyytäjä ja Eeva Siikarla. Tammi 1987, 102 s.
Iosif
Brodskia lienee kutsuttava nimellä Joseph
Brodsky sen jälkeen, kun hän emigroitui ja sai uuden kansalaisuuden. ennen
sitä hän joka tapauksessa oli Iosif
Aleksandrovitš Brodski.
Olin vielä nuori, kun Brodski
tuomittiin työleirille parasiittielämästä. Hänhän oli kuluttanut aikaansa
rustailemalla runoja olematta kuitenkaan asianomaisen ns. luovan liiton jäsen.
Luin asiasta Itä-Savo-lehdestä ja ihmettelin suuresti.
Kun tuomari kysyi, mistä hänelle
sitten oikein tuli mieleen, että hän oli runoilija, vastasi nuori mies, että
lahjakkuus tulee hänen ymmärtääkseen jumalalta, on toisin sanoen synnynnäistä
eli luojan luomaa.
Joka tapauksessa Josif (käytän nyt
tätä kirjoitustapaa, kun sitä Iosif Stalinistakin käytetään) kasvoi ja kehittyi
viisaudessa, iässä ja armossa. Muutti maasta ja sai Nobelin palkinnon.
Mielestäni hän on yksi hyvä
esimerkki venäläisen runouden voimasta, joka on yhäkin tässä maailmassa vaikuttava
asia. Toki meilläkin ihmiset haluavat aina silloin tällöin kuulla runon jos
toisenkin, mutta en usko, että niillä olisi kuulijoihin samanlaista valtaa.
Kuuntelin kerran Brodskia
lausumassa omia runojaan. Se tapahtui Helsingissä, Töölönlahden rannalla Huvila-teltassa.
Lausunta oli sitä tyypillistä
venäläistä lajia, jota meillä ja ruotsissa sanotaan skandeeraukseksi. Kyseessä on siis sellainen tapa lukea, jossa
runon erityisesti runollisia aineksia korostetaan, rytmiä, sointuja, assosiaatioiden
kannalta tärkeitä sanoja. Puheen väri ja volyymi vaihtelee. Lausuja käyttää
ääntään kuin soitinta.
Sellainen lausunta kuulostaa
enemmän šamaanin
loitsinnalta kuin lukemiselta. Yrjö Jyrinkoski osasi lukea samalla tavoin myös
suomalaisia runoja, mutta uskaltaako kukaan enää hänen jälkeensä sellaista
yrittääkään?
1950-luvun kirjallisuuspaavithan
saivat aikaan sen, että runoutta koetettiin mahdollisimman suuressa määrin
pelkistää ohuiden, mutta merkityksellisten lauseiden tasolle, siis ajatusten.
Siinä samalla menetettiin suurin
osa runouden omimmista mahdollisuuksista. Pahimmillaan runouden nimellä ruvettiin
esittämään omatekoisen neron sisimpiä ajatuksia, joiden ymmärtäminen kenellekään
ulkopuoliselle ei edes ollut mahdollista.
Kun asia vielä pyrittiin esittämään
mahdollisimman tasapaksusti, kannatti jokaisen kynnelle kykenevän poistua
ajoissa, mikäli runomatinea oli luvassa.
Venäjällä tilanne on tänäkin
päivänä toinen. Runon maagista voimaa pyritään myös esityksen tasolla tuomaan
mahdollisimman hyvin esille. Epäilemättä venäjän kielessä myös piilee aivan
erityisiä mahdollisuuksia tällä alalla. ajatelkaamme vaikka Puškinia,
joka yhä tunnustetaan ylittämättömäksi neroksi:
Burja mgloju nebo krojet
vihri snežnyje
krutja
to kak zver ona zavojet,
to zaplatšet
kak ditja…
Kuvaus lumimyrskystä, jonka jokainen
venäläinen kai tuntee, on sinänsä yksinkertainen ja konstailematon, mutta siinä
on kaikki kohdallaan. Sen eläytyvä lausuminen luo taikaa, joka on ilman muuta
ymmärrettävää kenelle tahansa kadun miehelle. Pari vuosisataa ei ole kuluttanut
runoa lainkaan.
Brodskin runojakin olen yrittänyt
lukea, mutta en oikein ole kokenut saavani niistä paljoa irti. Tiedän, että
Jukka Mallinen on niitä kääntänytkin ja täytyy joku päivä tutustua siihen, mitä
hän on löytänyt eli siis luonut. Eihän runoja varsinaisesti kääntää voi,
suomentamista voi toki yrittää.
Mutta tuossa mainitussa kirjassa ei
ole runoja, vaan kertomuksia Leningradista, Brodskin asunnosta ja lapsuudesta.
Olen käynyt tuossa Pestelinkadun talossa
useinkin. Kyseessä on kreikkalaissukuisen ruhtinas Muruzin (Μουρούζης)
talo,
lähellä Suomen nykyistä pääkonsulaattia ja siis myös Kristuksen kirkastumisen (Preobraženijen) kirkkoa.
Katuhan ulottuu ns. Panteleimonin sillalle tai oikeastaan vielä
vähän eteenpäin, Sadovajalle, Kesäpuiston
ja Insinöörilinnan väliin. Brodskin
vanha asuinpaikka on merkittävä myös sikäli, että Liteiniin, jonka kulmassa
talo sijaitsee, liittyy paljon Pietarin kirjallisia muistoja. Sen
kirjoittajakin mainitsee.
Kirjailijan kuvaus kommunalka-asunnostaan lienee ollut jonkinlaista
eksotiikkaa Amerikassa. Muistan, kun se ilmestyi New York Review’ssä.
Mutta eihän se mitenkään kauhea
paikka ollut, tuo puolentoista huoneen asunto. Naapurit olivat auttavaisia ja
poika saattoi tuoda jopa tyttöjä rakentamiensa barrikadien suojaan.
Joka tapauksessa systeemin kynsissä
kärsinyt runoilija vihasi maan poliittista järjestelmää eikä asiaa peitellyt. Se, mitä typerä roskaväki nimittää
vallankumoukseksi, mutta joka on pelkkää orjuutta, sai runoilijalta kuulla kunniansa.
Kuitenkin hän näyttää eläneen
onnellisen lapsuuden. Jo pikkupoikana hän kipitteli kotoaan aina Vasilinsaaaren strelkalle saakka, jossa
isä työskenteli Merisotamuseossa. Yhdessä isän kanssa sitten käveltiin kotiin.
Isä oli komentajakapteenin arvoinen
upseeri, mikä siis vastaa majuria. Brodski selittää, että hänen ylenemisensä estettiin
siksi, että oli määrätty joitakin rajoituksia juutalaisille upseereille.
Näinhän asia saattaa olla. Kun nyt
suomalainen heti ajattelee, ettei majurin arvoinen sotilas sentään mikään
pikkunappula ollut, muistuu mieleeni se, mitä muuan venäläinen ystävä kerran
sanoi.
Hän oli kuullut puhuttavan
jostakusta majurista kovin kunnioittavaan sävyyn ja tokaisi, että ehkä tuo arvo
on Suomessa jotakin, mutta ettei sellainen herra ollut Venäjällä mitään. ”Usko
minua, hän ei ole yhtään mitään!” toisti hän vielä varmuuden vuoksi.
No, olkoon, jos niin on, mutta onpa
niitä pienempiäkin nappuloita. Joka tapauksessa perhe näyttää eläneen
moitteetonta poroporvarillista elämää, jossa tuon kirjoittajan mainitseman niin sanotun vallankumouksen
turmiollista vaikutusta on vaikea havaita.
Pariskunta ilmeisesti rakasti ja kunnioitti
toinen toistaan, kuten normaalissa avioliitossa on tapana, toisin kuin
feministinen tarusto olettaa.
Kuvaus perhe-elämästä ankeassa,
mutta yhä kauniissa Leningradissa on oikeastaan aika idyllistä ja varmaan jopa
kadehdittavaa monen mielestä. Niukasti elettiin, mutta missäpä nyt tuohon
aikaan elettiin leveästi ja oliko se elämä sitten sen vuoksi paljonkin parempaa?
Lainkaan vähättelemättä sitä
sietämätöntä tilannetta, johon totalitaarinen yhteiskunta saattaa ajaa luovan
yksilön, niin silloin kuin nyt, totean vain, ettei se ainakaan tuon kuvauksen
valossa erityisemmin haitannut poroporvarillista idylliä.
Brodskin kuvaus on kaunis
kunnianosoitus vanhemmille, joiden hän kuvittelee sitten kuoltuaan muuttuneen
variksiksi ja saapuneen hänen luokseen Amerikkaan. Todellisuudessa hän ei
koskaan saanut enää nähdä heitä jouduttuaan lähtemään synnyinmaastaan.
Jyrinkoskea taisin joskus kouluvuosina kuulla muutaman kerran. Oli vaikuttavaa. Itsekin olen ihmetellyt sitä, että runoudesta on nykyaikana pyritty karsimaan sekä musiikinomainen tunteen ja tunnelman välitys että myös faktatiedon välityskyky.
VastaaPoistaRunomuodossahan on merkittävää sointi ja rytmi, jotka välittävät enemmän kuin sama tarina suorakielisenä ilman vastaavaa rakennetta. Olenkin joskus sanonut, että runomuotoinen esitys on ihmiskunnan suurimpia innovaatioita. Hallitun ja tiiviin muodon ja siihen liittyvän selkeän rytmin ansiosta on voitu luoda esityksiä, jotka jäävät mieleen ja joita on helpompi palauttaa mieleen ja opettaa toisille kuin vastaavaa suorasanaista puhekielistä juttua.
Runomuotoon usein sisältyvä toisto on myös muodostanut jonkinlaisen itseään korjaavan koodin, joka on vähentänyt jutun vääristymistä. Sehän on vakava ongelma, kuten huhu- ja juorutarinat osoittavat.
Runomuodolla on ollut ratkaiseva merkitys erityisesti faktatiedon säilyttämisessä ja jakamisessa ennen kirjoitustaidon kehittymistä ja sen jälkeenkin. Meidän päiviimme asti on monia ihan ammattiin ja töihin liittyviä ohjeita säilytetty ja opetettu runoina, loruina ja muina rimpsuina. Moraaliopit ja sosiaaliseen toimintaan liittyvät jutut ovat ilman muuta olleet runomuodon käyttäjiä.
Monissa vanhoissa kulttuureissa runomuodon ja vanhojen runojen hallitsemista on pidetty suorastaan edellytyksenä korkeammille yhteiskunnallisille tehtäville. Vasta joka puolelle levinnyt luku- ja kirjoitustaito sekä kirjapainotaito yhdessä nykyaikaisen koululaitoksen kanssa ovat pudottaneet runotaidon toisarvoisten kuriositeettien puolelle.
Jopa niin nykyaikaista toimintaa kuin lentokoneen ohjaamista on opetettu loruilla. "Ensin sauvaa, sitten jalkaa, siitä se kaarto alkaa." Merenkulun sääntöjen puolella taas pätee vaikkapa kapteeni Grayn ohje: "Kaikk' kolme tulta milloin sä keulan eessä näät, käy tyyrpuuriin sä silloin ja punaa näyttämään."
Sodan jälkeen kai oltiin allergisia sisällöttömälle humpuukille ja haluttiin karsia myös runosta kaikki valheellisuus. Samalla karsittiin myös se, mikä tekee runosta runon: sen monimielisyys ja kyky puhua enemmän kuin pelkkien sanojen merkitys olisi.
VastaaPoistaKaksin taisteluun läks Puskin
VastaaPoistajalan mennyt ei otti kuskin
Lausui mennessän mä palaan tuskin
Niin kuoli Puskin, hirvittävin tuskin
Tämä on epäilemättä kuolematon teos!
PoistaIopas iotakin!
PoistaMiltähän se kuulostas jos joku sukkela henkilö kääntäis sen venäjäksi. Rytmiä toki hieman korjaillen.
PoistaOn kaksintaisto typerää, en pidä siitä kovin,
Poistase kohtaloksi koittihan myös nuoren Lermontovin.
Mut perinteensä jatkajaksi toivon mukaan sovin
kun rustaamista runojen näin harjoittelen tovin.
Ördög
Izvinite. Oikea sanamuoto on "kohtaloksi KOITUIhan".
PoistaÖrdög
Аплодисменты!
PoistaBrodski oli Anna Ahmatovan ”oppilas” tai sai ainakin vaikutteita häneltä. Kun AA kuoli, mietittiin hautapaikkaa ja se on kai Kellomäessä. B totesi että aluehan on Suomea. Se ei vaikuttanut paikan valintaan. B on viime vuosikymmenien huomattavin venäläinen runoilija mielestäni. Taisi onnettomuudekseen olla ketjupolttaja.
VastaaPoistaSanonta kuuluu, että "mies on majurina tyhmimmillään" ja kai se lie paikkansa pitävä. Upseerikoulutuksessa valmistuvat upseerit merkitään virkaikäluetteloon opintomenestyksen ja fyysillisen menestyksen perusteella. Tuon luettelon ensimmäisistä tulee kenraaleja ja loppupää jää eläkkeelle majurin arvoisena, kun eroamisikä tulee täyteen ennen everstiluuntantiksi ylentämistä. Koska upseerikoulutukseen ei hakeudu paras aines ikäluokasta, niin upseerien taito- ja tietotaso on vähän niin ja näin.
VastaaPoistaLuulen, että Brodsky ei ollut varsinaisesti työleirillä, vaan paremminkin karkotettuna, työvelvollisena. Kävin pari vuotta sitten Konoshassa, jonka lähellä oli jo nyt autioitunut kylä Norinka, jossa Brodsky tämän rangaistuksensa suoritti. Hän asui paikallisen maatyöläisen talossa, talo oli nyt Brodski-museona. Hän oli ensin osallistunut maatöihin, mutta myöhemmin hänen valokuvaustaitonsa ottettiin käyttöön: hän kulki pitkin piiriä ottamassa erilaisia perhe- yms. kuvia, mukana oli paikallinen nuori tyttö jokapuolestaan hoiti kampaajan ja parturin puuhia ennen valokuvausta. - Muutamia Brodskin runoja julkaistiinkin paikallisessa lehdessä..
VastaaPoistaKoska hän oli karkoituksessa, hän ei saanut kirjastokorttia Konoshan kirjastoon, mutta hän onnistunut tutustumaan paikalliseen juutalaismieheen, joka ystävällisest lainasi Brodskin pyytämät kirjat tämän käyttöön.
Hieno homma.
Poista