Suomen kielen säilyttäminen
Suomen kielen lautakunta totesi viime
vuonna, että kieltämme uhkaa nopea heikkeneminen. Syynä on tietenkin englannin
tunkeutuminen yhä laajemmalle.
Englanti
kansainvälisenä lingua francana on
hyvä asia. Yksinkertaisessa muodossaan se on helposti opittava ja kun sitä
maailmassa osaa noin miljardi ihmistä, joukossa suurin osa maailman eliittiä,
on se kätevä keino yhdistää ihmisiä ja välittää viestejä yli rajojen.
Tunnettua on,
että hyvää englantia osaa natiiveistakin vain vähemmistö. Tuo kieli on sen sortin
konglomeraatti, että sen hienouksien oppiminen on paljon vaativampaa kuin mihin
tavallisella palkannauttijalla on keskimäärin mahdollisuuksia.
Sama toki koskee
useimpia muitakin kieliä. Jokainen natiivi suomalainen tulee kielellään hyvin
toimeen, mutta sen kaikkien mahdollisuuksien syvällinen tunteminen on jo toinen
asia. Harva meistä on läpikotaisin lukenut edes tärkeimpiä klassikoitamme.
Toki oma
kielemme on helpompaa ja parempaa kuin englanti sekä kirjoitustapansa loogisuuden
takia, että myös eräänlaisen yksiaineksisuuden suhteen. Latinan ja kreikan
taito ei ole välttämätöntä suomen ymmärtämiselle. Mikäli niitä ei osaa, jää
englannin ymmärtäminen sen sijaan puolinaiseksi.
Mutta tämä ei
nyt ole tässä pääasia. Pääasia on suomen kielen vaarantuminen englannin
ylivallan takia.
Olen eläessäni
saanut nähdä tilanteen muuttumisen. Vielä 1950-luvulla englanti oli meillä eksoottinen
kieli, jolla saatettiin koristella jännitysnovellien repliikkejä. Ihmisten
arkipäivässä sillä ei ollut mitään roolia.
Koulutuksen
vallankumous sai aikaan sen, että yhä suurempi osa suomalaisia sitten opetteli
jonkin verran englantia, minäkin. Peruskoulun myötä tuon opetuksen piiriin
joutuivat jo kaikki.
Ei kieltä siitä
huolimatta paljoakaan osattu, koska sitä ei juuri tarvittu.
Kun Suomen
kansainväliset yhteydet suuresti vilkastuivat 1960-1980-luvuilla, sujui
kommunikaatio paljolta vielä muilla kielillä kuin englanniksi. Ranskassa oli
pakko puhua ranskaa ja Saksassa saksaa, italiassa italiaa ja niin edelleen. Venäjällä
tai Espanjassa pärjäsi joko suomella tai jollakin noista kielistä.
Ruotsia oli jo
ennen peruskoulun pakkoruotsia opiskellut jokainen oppikoulua käynyt ja heitä
alkoi jo olla puolet ikäluokista, enemmänkin. 1970-luvulta lähtien ruotsia on
joutunut opiskelemaan jokainen suomalainen. Samaan aikaan sen tarve on suuresti
vähentynyt. Ei se enää ole mikään portti länteen.
1980-luvulta
lähtien tilanne muuttui nopeasti. Keskeinen syy lienee ollut tietokoneiden
leviäminen. Nyt jokainen tarvitsi jo englantia päivittäin.
Samaan aikaan
englanti, tietokoneiden kielenä, murjoi muunkielistä ympäristöään.
Skandinaavisia tai muitakaan niin sanottuja erikoismerkkejä eivät tietokoneet
tunteneet eivätkä tunnustaneet.
Tämä johti
nopeasti siihen, että esimerkiksi firmat muuttivat nimeään. Skånska cementgjuteriet oli ennen pitkää
nimeltään Skanska -sana, joka ei
merkitse mitään. Suomalaisten firmojen nimet muutettiin kilvan jonkinlaiseksi
latinaa muistuttavaksi sekasotkuksi, joka kelpasi tietokoneille.
Englanti
vaikutti myös sitä kautta, että siitä tuli somen
kieli. Koska englannissa ei ole taivutuksia, ei niitä saanut olla myöskään
somen käyttämässä suomessa. Idioottimaiset rakenteet tulivat ennen pitkää
normaaliksi osaksi jokapäiväistä kielellistä ympäristöämme.
Oma lukunsa ovat
käännöskoneet, jotka kääntävät englannin kautta. Ne luultavasti ovat tuottaneet
paljonkin hyötyä ihmisille, mutta tuoneet myös tuhoa tullessaan. On
pikkuseikka, että konekäännöksen ansiosta saa ulkomailla lukea vaikkapa
juomarahaa kutsuttavan nimellä kärki (tip)
tai salvettien olevan vaippoja (napkins).
Väärinkäsitykset
voivat olla myös todella pahoja, mutta auktoriteettiuskoinen vieraan kielen
ihailija tietenkin pitää englanninkielistä muotoa kaikkein oikeimpana ja
parhaana.
Muutama vuosi
sitten havaittiin, että nuorison, etenkin nuorten naisten ääntämyksestä olivat etuvokaalit
ä ja ö jääneet pois. Kun niitä eivät tunteneet englanninkieli eikä
tietokone, ei niille ollut tarvetta, prestiisistä nyt puhumatta.
Vieraat kielet,
etenkin sellaiset, joilla on prestiisiä (ransk. prestige, arvovalta) vaikuttavat tietenkin niihin, jotka koetaan
alempiarvoisiksi. Niinpä englannissa on hyvin paksu kerros ranskasta saatuja
sanoja ja muita vaikutteita, jotka periytyvät jo normannivalloituksen ajoilta,
jolloin englanti oli vain moukkien kieli.
Ranska on niin ikään
jättänyt raskaan jälkensä niin venäjään kuin ruotsiin ja saksaankin. Vielä
Fredrik Suuri osasi huonosti saksaa ja halveksi sitä. Hänen todellinen
äidinkielensä oli ranska.
Englannin kielen
revanssi on nyt meneillään, mutta saamme toki olla varmoja siitä, ettei
historia tähän lopu ja että jokin toinen kieli on vielä englannin haastava ja
monella suunnalla sen syrjäyttäväkin. Kiinahan se saattaisi nykytiedon perusteella
olla.
Mutta tämä ei
ole nyt ajankohtaista.
Kun
Neuvostoliitossa oltiin valmistautumassa sosialistiseen historian loppuun,
odotettiin kielten vähitellen sulautuvan yhdeksi.
Koska kielen
ymmärrettiin olevan osa niin sanottua kulttuurista päällysrakennetta,
oletettiin sillä olevan myös niin sanottu luokkaluonne: proletariaatin kieli
oli erilaista kuin riistäjäluokkien.
Niinpä
esimerkiksi venäjällä, joka oli sosialistisen Neuvostoliiton kieli, oli
toisenlainen luokkaluonne kuin suomella, joka oli porvarillisen -jopa ”fasistisen”-
Suomen kieli.
Kun suomalaiset
pitivät valtaa Itä-Karjalassa, he opettivat paikalliselle väestölle suomea. Kun
asian koko kaameus havaittiin (fasistisen kielen pakottaminen sosialistisen
maan kansalaisille), tuli paikallisille vallanpitäjille hätä käteen ja erityisesti
vuonna 1937 -viimeisenä vuonna, jolloin suomi oli sallittujen kielten joukossa-
Itä-Karjalan suomen kieltä alettiin nopeasti
irrottaa Suomessa puhutusta kielestä.
Syntyi tai alkoi
syntyä erityinen Petroskoin suomi. Siinä kielessä ei proletariaatin
internationalistisia ilmauksia enää väännetty väkisin porvarilliseen muotoon,
vaan otettiin ne venäjästä. Niinpä ei enää puhuttu puolueesta, vaan partijasta, ei istunnosta, vaan sessijasta, ei neuvostoista, vaan soveteista ei viisivuotissuunnitelmasta,
vaan pjatiletkasta ja niin edelleen.
Eihän se
auttanut, vuoden 1938 alusta saakka ruvettiin käyttämään ihan uutta kieltä,
kaikki karjalaiset kielet yhdistävää ns. Bubrich-karjalaa, joka ennen pitkää
oli sanojensa puolesta selvää venäjää, karjalaisella kieliopilla varustettuna.
Meillä näyttää
suomen kielen kehitys taas olevan tuollaisessa internatsionaalistumisvaiheessa.
Sen käyttäjät pelkäävät kai vaikuttavansa epämuodikkailta, tyhmiltä tai suorastaan
globalismin vastustajilta, elleivät napsi englannista mahdollisimman paljon
sanoja siihen kieleen, jota päästelevät suustaan ja tietokoneestaan.
Myös englannin
ääntämys ja rakenteet ovat suureessa kunniassa. Mitäpä turhaa sanoja
taivuttelemaan, kun ei niitä siinä oikeassa ihannekielessäkään taivuteta.
Mutta kulttuurin
rappiotahan se on tämäkin. Kun yliopistot käytännössä luopuvat suomenkielisestä
opetuksesta ja suomenkielisen tieteen tekemisestä, putoaa kieli ns. alkuperäiskansojen
kuolevien kielten joukkoon.
Mikäli omalla
kielellä ei ole todellisia mahdollisuuksia pärjätä elämässä, saada
korkeakoulutusta ja sen jälkeen edetä niin kauas uralla kuin kyvyt riittävät,
ei koko kieleen kannata panostaa.
Pienet kansat
yleensä haluavat, että niiden kieli ja kulttuuri säilyvät. Mikäli omakielinen
opetus kuitenkin on tie umpikujaan, panevat vanhemmat lapsensa toiskieliseen
kouluun. Vaikkapa venäjä- tai englanninkieliseen. Niin se kansojen häviäminen
tapahtuu, ei keskusvallan ilkeällä mahtikäskyllä.
Tässä suhteessa
siis korkeakoulut ovat avainasemassa. Mikäli ne eivät täytä tehtäväänsä
suomenkielisen kulttuurin kantajina ja edistäjinä, ne pettävät sen kansan, joka
niitä ylläpitää. Se vastuu on suuri.
Hirmuista! Kyllä pitäisi esittää kutsu II:een kielitaisteluun teemalla "ruotsalaisia emme ole, sen paremmin venäläisiksi kuin a glo-sakseiksi emme halua tulla, olkaamme siis edelleen suomalaisia".
VastaaPoistaJoskus suomenruotsalaiset kehuvat suomenkielen sopivuutta jumalanpalvelukseen ja sisällissodan muistelemiseen.
VastaaPoistaUusvasemmiston viaksi voi huoletta panna kaikki uudet viat. Ainakin osittain, sillä sen vaikutus on hyvin laaja-alaista. Vähän niin kuin tupajumit hirsitalossa, tai home seitkyluvun rakenteissa. Eihän ne varsinaisesti kielestä välitä. Riittää kunhan kukaan ei ajattele liikaa, sillä liika ajattelu voi tuottaa myös omanlaisiaan oivalluksia ja sehän on myrkkyä, kaikille aatteille. Vahvat pienet kielet ja kielimuurit yleensäkään eivät ole hyväksi globalismille, joka taas on hyväksi uusmarksilaiselle maailmanvalloitukselle. Niinpä kun morkataan kansallista identitettiä ja kehutaan kaikkien vähemmistöjen identiteettiä niin silloin on hajautettua rahvasta helpomi ohjailla vaikka toreille ja turuille huutamaan unelmiaan, tai mitä nyt sattuvat milloinkin tarvitsemaan. Kulttuuritkin sekaantuvat paremmin toisiinsa, kun kaikki puhuvat köyhää engelskaa. Juntit ja muut maalaiset jurnuttavat tietysti sitkeästi vanhaan totuttuun tapaan, mutta liekö noista susirajan takaisista niin väliäkään. Vihapuheen löytämiseksikään ei tarvitse keksiä joka kielellä omaa algoritmiaan.
VastaaPoistaNo kun tämän kirjoitin, niin pakkohan se on myös lohduttautua. Onneksi vanhana ja viisaana tietää, että mikä menee ylös, tulee myös alas. Typeryydellä on mahtavat voimat takanaan, mutta viisaus on paitsi kärsivällinen niin myös ratkaisukeskeinen. Se on varmaa, että maailma muuttuu.
Vanha hörhö syyttää suotta vasemmistoa, sillä oikeistohan se Suomessa on pahin pakkoenglannittaja, äärioikealla erityisesti perussuomalaiset.
PoistaJees, kielenvaihto käy nopeasti, paljon nopeammin kuin arvaisikaan. Ja juuri syystä minkä kerroitkin eli valtaosa vanhemmista haluaa lapsilleen mahdollisimman hyvät lähtökohdat.
VastaaPoistaRuotsissa esimerkiksi satojen tuhansien suomalaisten kieli on vaihtunut ruotsiin parissa sukupolvessa, hyvin hiljaa ja lähes huomaamatta. Ja kadotettua kieltä aletaan kaiholla kaivata vasta sitten, kun se on myöhäistä - Ruotsissa se kaiho on jo aluillaan.
PS. Mitä tulee suomeen, niin siihen saa aivan uuden ja avartavan näkökulman, kun alkaa opiskella viroa.
Totta puhut viron opiskelun hyödyllisyydestä. Se tosiaan avaa ja avartaa hämmästyttävästi suomen kielen ymmärtämistä. Erityisen mielenkiintoinen kohta ovat eräät Turun seudun kielen piirteet, jotka ovat melkein virolaisia. Muutenkin kielen rakenne ja kielten eroista aistittavat kehityskulut ovat suorastaan hauskoja.
PoistaAinakin alkuun on vaikeinta päästä eroon rumilta kuulostavien sanojen (räägida, rätid) aiheuttamasta vierastamisesta.
Blogin pääaiheesta jatkan vielä, että suomalaisten pienenä etuna kansainvälisesti on korkean koulutustason lisäksi kieli, joka tarjoaa hiukan erilaisia ajattelun välineitä kuin mitä suurten kieliryhmien jäsenet pystyvät kieltensä puitteissa käyttämään. Ero ei ehkä ole suuri, mutta sillä saattaa olla jotain merkitystä siinä, että Suomi on kuitenkin joissain suhteissa menestynyt paremmin kuin kansamme koko antaisi olettaa. Tämä onni on toki häviämässä kovaa vauhtia, kun Sipilät ja Grahn-Laasoset yms. ajavat sekundaenglantia kansamme pääkieleksi.
Maailman mittakaavassa "tappajakieliä" on kymmeniä. Niihin ei kuulu ruotsi, suomesta tietysti puhumattakaan. Huonolta näyttää huonosti hoidetussa "kaksikielisessä" maassa. -jussi n
VastaaPoistaOlen vakaasti siinä uskossa että epykti on tulevaisuutta. Kuukautisillekin on tiemmä oma ns. emoiji. Niin että vaarit opetelkaa epyktiä vaan
VastaaPoista