Karjalan kielen parlööri
Побеседуем/Tule pakinoilla.Venäläis-karjalaini
pakinašanakirja (vienankarjalakši)/ Русско-карельский разговорник (на собственно-карельском наречии карельского языка). Periodika, Petroskoi 2015, 125
s.
Karjalan kielen kohtalo on
tiettävästi maailmassa ainutlaatuinen. Siitähän tehtiin vuoden 1938 alusta
lähtien Itä-Karjalan kansallinen kieli, joka lyhyen olemassaolonsa ajan vielä
joutui ankaran riepottelun kohteeksi. Vuoden 1940 keväällä sitten suomen kieli taas
kerran korvasi koko karjalan, joka siirtyi noihin kuuluisiin historian
roskakoreihin.
Nyt karjalan kieltä yritetään
elvyttää, kuten netistä on helppo havaita. Tuo työ taitaa kuitenkin tapahtua
liian myöhään ja olla muutenkin epätoivoista, mutta kaikkihan riippuu siitä,
mitä tavoitellaan.
Toki karjalan kieli eri murteineen
on vaalimisen arvoinen ja tuskin kukaan siitä vakavasti enää suunnitteleekaan
varsinaista kulttuurikieltä, jolla olisi mahdollista suorittaa yliopistossa ylimpiä
tutkintoja ja lukea maailmankirjallisuuden ja tieteen tärkeimpiä taoksia.
Sen sijaan karjalan kieltä voidaan
vaalia ainutlaatuisena menneisyyden perintönä, jota voidaan paikallisesti ja
pienissä piireissä myös käyttää keskinäisessä kommunikaatiossa.
Näin Kalevalan päivänä suuntaamme
varmaankin kunnioittavan huomiomme vanhoille laulumaille, joilla vanhat runot
säilyivät vielä silloin kun ne läntisessä Suomessa olivat enimmäkseen jo unohtuneet.
Prosessi lienee ollut samanlainen
kuin Venäjällä, jossa vanhasta Kiovan Venäjästä kertovat runot säilyivät kuin
ihmeen kaupalla Venäjän Pohjolassa, itse asiassa paljolti juuri Itä-Karjalassa.
Olen sen verran usein kertonut tuon
hämmästyttävän tarinan karjalan kielen kohtalosta ja sen yhteydestä talvisotaan,
etten viitsi asiaa enää jankuttaa. Tässä joka tapauksessa viite: https://timo-vihavainen.blogspot.com/search?q=karjalan+kieli.
Tässä on ehkä kuitenkin paikallaan
todeta, että koko käsite karjalan kieli on aika kiinnostava. Aikoinaanhan sitä
pidettiin ilman muuta suomen murteena ja sen mukaisesti esimerkiksi Itä-Karjalassa
opetettiin ja käytettiin suomen kirjakieltä ns. karjalaistamisen yhteydessä. Sehän oli paikallinen коренизацияn
eli kantakansallistamisen muoto.
Myöhemmin myös Suomessa näyttää
yleistyneen se näkemys, että kyseessä on oma kielensä. Karjaöa ei siis ole
suomen kurre. Mutta asia ei vielä tällä suinkaan muutu yksinkertaiseksi.
Noita kieliä on nimittäin useita.
Ensinnäkin on varsinais-karjalaksi nimitetty Vienan eli Arkangelin Karjalan murre,
jota on sekä pohjoista että eteläistä varianttia. Lisäksi tulevat livvin ja lyydin
kielet, joissa on voimakas vepsäläinen vaikutus.
Sitä paitsi kaikkein suurin karjalankielinen
ryhmä olivat vielä hiljattain Tverin karjalaiset. Näiden ohella myös kannaksen
ja Suomenlahden etelänurkan inkeroiset
puhuvat tietenkin myös omaa karjalaansa, jota ei saa sekoittaa inkeriläisten
savolaismurteisiin.
Se murre, jota kannaksella ja
nykyisessä Suomen puoleisessa Karjalassa (tai siis Karjaloissa) puhutaan ei sen
sijaan ole karjalan kieltä, vaan savolaismurteita. No, jos tämä kuulostaa
pahalta, voidaan puhua kaakkoismurteista.
Suomen ja karjalan kielten kohtalo
Itä-Karjalassa on pitkä tarina ja murheellinenkin. Ne nivoutuivat tiukasti
toisiinsa ja lopulta molemmat, jotka vuoron perään nostettiin ns.
nimikkokansallisuuden kieliksi, kuihtuivat siellä lähes olemattomiin.
Hyvin merkittävä rooli asiassa oli
professori D.V. Bubrichilla, joka ansioitui Karjalan murrekartaston tekijänä ja
puolusti aina kiivaasti karjalan kielen oikeuksia omana, suomesta erillisen
kielenään.
Mutta totuuden hetki koitti, kun suomalaisuus
päätettiin Itä-Karjalasta hävittää. Niskalaukausten ohella siinä käytettiin
myös kielipolitiikkaa. Päätettiin luoda uusi, yleiskarjalainen kieli.
Tehtävän sai professori Bubrich,
joka Poika Tuomisen letkautuksen mukaan suoritti sen neljässä(?) kuukaudessa,
mikä oli ennätys sitten Baabelin kielten sekoituksen.
Bubrich näyttää olleen tieteelleen
uskollinen ja välttäneen ylenmääräisen venäläisen vaikutuksen tuomista karjalan
kieleen.
Koska uusi kieli ymmärrettävästi
oli aluksi kaikille aivan vieras, eikä kukaan oikein tiennyt miten sitä piti
puhua ja kirjoittaa, joutui kielen luoja pian tuomiolle ns. tuholaisena… Hän kun
muka oli keinotekoisesti yrittänyt erottaa karjalaa venäjästä.
Sen jälkeen portit avautuivat ja se
karjala, jota kirjoitettiin muun muassa lukuisissa itäkarjalaisiswsa lehdissä
talvisodan aikana, oli jo jotakin aivan muuta. Se oli itse asiassa aivan selvää
venäjää karjalaisella kieliopilla varustettuna. Sitä pystyivät ymmärtämään vain
ne, jotka osasivat näitä molempia kieliä.
Kuten tunnettua, uuden karjalan tarina
päättyi sitten yhtä äkillisesti ja maineettomasti kuin oli alkanutkin. Suomen
kieli ja venäjä korvasivat tuon kyrillisillä kirjaimilla kirjoitetun karjalan
keväästä 1940 lähtien. Suomen nouseminen takaisin viralliseksi kieleksi oli
välttämätöntä uudessa Karjalais-suomalaisessa neuvostotasavallassa –karjalan
kieli sen sijaan oli viides jalka koiralla, kuten venäläinen sananparsi sanoo.
Se lopetettiin seremonioitta.
Kun nyt lukee tätä alussa mainittua
karjalan kielen parlööriä, on pakko taas kerran huomata, miten lähellä suomea
tuo kieli –varsinaiskarjala eli Vienan murre- oikein onkaan.
Kirja on venäläis-suomalainen, mutta
suomalaiset pystyvät käyttämään sitä ilman mitään ongelmia. Mikäli kyseessä
olisi vaikkapa livvin kieli tai edes Raja-Karjalan ns. sekamurre, olisi tilanne
paljon vaikeampi. Bubrich-kielestä tai sitä seuranneesta täysvenäläistetystä
variantista en puhukaan.
Itse asiassa tuntuu jopa siltä,
että tähän kieleen olisi tullut paljonkin uusia sanoja suoraan suomesta. Sen
sijaan sitä aikoinaan kiivaasti ajettua ideaa, että ns. kansainväliset sanat
olisi otettava venäjästä, ei ole havaittavissa.
Ajatelkaamme vaikkapa seuraavia
sanoja:
в универмаге tavaratalossa
библиотека kirjasto
дежурная päivystäjä
Экскурсия tuattavuštumiskierroš
Ja niin edelleen. Toki sanojen
muodot eroavat joskus suomesta ja jotkut sanatkin ovat omaleimaisia:
Maanantaina –ensiarkena
tiistaina –toissarkena
keskiviikkona (v sredu) serotana
sunnuntaina –pyhänäpiänä ja niin
edelleen.
Arvaanpa, että ummikkovenäläisen on
vaikea käyttää hyväkseen tätä parlööriä, jossa ei ole myöskään lausuntaohjeita.
Sen sijaan se varmaankin palvelee hyvin sekä niitä karjalaisia, jotka ovat äidinkielensä
unohtaneet ja myös suomalaisia, vaikka toinen kieli siinä onkin venäjä.
En kuitenkaan ole varma, missä
määrin se on käyttökelpoinen livviläis- ja lyydiläislaueilla, vepsäläisistä puhumattakaan.
Mutta mitäpä tuo haitannee.
Yleiskarjalaista kieltä nyt ei kerta kaikkiaan ole ja tuskin sitä kannattaa
yrittää enää luodakaan.
Onnea vaan vienankarjalaisten pyrkimyksille
vaalia omaa kieltään! Hyvyä lykkyö!
Liian kevyesti perehtyessäni venäjän kielen kielioppiin pyrkiessäni sitä lukemaan vuosituhannen vaihteessa tulivat nämä sukulaiskieletkin etäisesti jonnin verran tutuiksi. Noh, kevyt perehtyminen venäjään ei valitettavasti sitten riittänyt silloinkaan, ja pyrinnön asteelle jäi se yritys, mutta tässähän tätä kertausta tulikin mukavasti.
VastaaPoistaKiitos ja passibo. Liekö se vienankarjalaa sitten tuo jälkimmäinen, muistelen
Kirjan mukaan käyvät sekä kiitosh että passipo.
PoistaKansan demokratiaa: demokraatit parhaiten tietävät kansan parhaan, sitten vaan pakko päälle.
VastaaPoistaHarrastelijoita nuo venäläiset.
Hyvä havainto. Blogi täynnä demokratiaa.
PoistaТясся няыте сиитя неувостокиелестя. No, meni vahingossa kyrilliikalle, mutta tässä siis vuoden 1939 karjalaa: СССР:н Верховнойн Совиэтан Президиуман
VastaaPoistaУ К У А З А
Феликс Дзержинском нимизен особойн
назначекиян Мото-Стрелковойн дивизиян
награждениях нах -
Ф е л и к с Дзержинскойн
нимизен особойн назначе-
ншга Отдельнойн Мото-
Стрелковойн дивизиян 15
г о д о вщ и н а н о з н а м е и о в а н н-
якеи, боеволойн оиератив-
нолойн и специальнолодн
правительстван заданиёйн
образцовой!! выполнениям
нерпа, а муга же выдаю-
щолойн усиехойн иериа
боевойс и политическойс
валмистуксес наградив Ф еликс
Дзержинской I! ни мине
особойн- назначенная
Отдельной МоТо-Стрелко-
вой дивизия Ленпнан ор-
денал.
СССР-н Верховнойн Совиэтан Президиуман Председуателя
М. КАЛИНИН.
СССР'н Верховнойн Совиэтан Президиуман Секретари
А. ГОРКИН.
Москова, Кремля. Июнян 23 пайвана 1939 в.
Tässä samasta lehdestä vähän arkisempaa tekstiä: Переключчиэда дорога руадолойх
VastaaPoistaДоппиэн в основном
кеваткульвб кампаниян руа-
вот, колхозойл пидав пере-
ключчиэда дорога руадо-
лойн плуанан выполнениях.
Пуханиэмен сельсовиэ-
тан колхозат июнян куун
1 пайвах суате выполнит- ГУ тих плуана 15—16 процен-
тал. Цифрат санотах, что
колхозат талвен айгах эй
о бр а ща й ду в нимаиию а дорога
р,уадо л о йн плуанан
выполнениях.
Чтобы выполниэ дорога
руадолойн плуана июнян куул,
колхозал „Красная Карел
и я 4* пидав выделиэ руа-
дох 12 хебойста и 20 хен-
гиэ и колхозал „Наша победа*
4 пидав выделиэ 7 хе-
бойста и 12 хенгиэ руа-
даиэ. Возможностит оллах,
пидав. только колхозан
председателёйл но - большевистски
оттуада дороган
строительстван руадолойл.
Ф. Леонтьев.
Piti lisäämäni, että kyseessä on siiis Petrovskoin udarnikka 28.6.39. Ja tamä nimi ei tarkoita Petroskoita.
VastaaPoistaJokin jäi mieltäni vaivaamaan luettuani tämän mainion blogitekstin.
VastaaPoistaHiljalleen hiipuen Karjalan evakoiden kieli on hävinnyt täältä Lahdesta. Vasta nyt sen hoksasin. Lapsuudessa ja nuoruudessani torikauppiaat, sukulaiset, serkutkin, kaupan myyjät ja itsekin "mie" ja "sie" ja niin edelleen.
Jatkoin miettimista ja hoksasin lukuisan määrän erilaisia tapoja, perinteitä ja käytäntöjä huomaamatta* hävinneen evakkosukupolvien himmetessä. Lapsuudenmuistot vain jäivät. Enkä huomannut koko asiaa näinä vuosina. Tulin surulliseksi
Ymmärrän suruasi, ovathan kielten murteet suuri rikkaus. Ja niiden menetys vielä suurempi menetys.
Poista"Karjalan evakoiden kieli"
PoistaKyllä ylivoimainen enemmistö viime sotien karjalaisevakoista puhui ihan selvää suomen kieltä. Omanlaisella murteellaan toki.
Ainoastaan Raja-Karjalan pitäjissä asuneet, lähes poikkeuksetta ortodoksiseurakuntiin kuuluneet ihmiset puhuivat karjalaa, eikä heitä ollut kuin vähän yli 10% kaikista evakoista.
"Karjalan kielen parlööri"
VastaaPoistaKarjalan kielen parlööri on siellä missä se on.
Mutta Putinin/ryssän kieli/parlööri on tällä hetkellä tärkeämpi kuin Karjalan kielen parlööri.
Karjalan kielen parlöörillä ei ole ydinase-epilepsiaa. Mutta Putinin/Lavrovryssän kieli/parlöörillä on tätä nykyä ilmiselvä epileptinen taipumus.
Saas nahrä.
Karjalaa ei kai voi pitää erillisenä keilenä juuri siksi siksi että varsinaiskarjala muistuttaa enemmän Suomea kuin livviä ja lyydiä. Onko kyse sitten murrejatkumosta. En tiedä.
VastaaPoistaJos joku ei tiedä mikä on murrejatkumo se tarkoittaa sitä että kieli muuttuu askel askeleelta esimerkiksi Antwerpenin seudulta Berliiniin eikä matkalla ole murteissa juuri epäjatkuvuuskohtia. Norja-Ruotsi lienee murrejatkumo.
"Karjalan kielen parlööri"
VastaaPoista1900-luvun alussa alettiin kääntämään Raamattua Aunuksen karjalalle. Väestöllisesti se on suurin karjalaisten ryhmä. Vuonna 1907 keisari Nikolai II käskyllä tämä projekti lopetettiin.
Bolsheviikkien marxilais-leeninilääinen kansallisuuspolitiiikka teki vuosikymmenien myötä Karjalan kielen parlööristä museotavaraa.
"Karjalan kielen parlööri"
VastaaPoistaEntäs mitäs kuuluu Putinin kielen ydinaseparlöörille?
Amerikkalaisilla on tapana sanoa että pitää kääntää jokainen kivi. Presidentti Trumpin ei tarvitse enää kääntää kiviä Pohjois-Koreassa Kaikki on selvää kun Putin lähetti Lavrovin Hanoihin ripuloimaan juuri ennen Trumpin tuloa.
"Karjalan kielen parlööri"
VastaaPoistaEntäs mitäs kuuluu poliittisen kielen parlöörille?
Putin antoi Venäjän sotakenraalien tehtäväksi keksiä keino, jolla usa voitaisiin tuhota kaikkein halvimmin. Venäjän sotakenraalit keksivät että yksi ja ainut ydinpommi suoraan Yellowstonen Wulkaanin/Tulivuoren savuavaan kraatteriin riittäisi aiheuttamaan prosessin mainitun päämäärän saavutamiseksi.
Taannoin venäläinen intelligentsija lauloi halleluijaa tälle projektille Iisakin kirkossa.
Suomalaiset kommunistit olivat varmastikin tässä kuorossa mukana marxilais-leeenililäääisen peerinteeen peerseeessä.
"Toki karjalan kieli eri murteineen on vaalimisen arvoinen ja tuskin kukaan siitä vakavasti enää suunnitteleekaan varsinaista kulttuurikieltä, jolla olisi mahdollista suorittaa yliopistossa ylimpiä tutkintoja ja lukea maailmankirjallisuuden ja tieteen tärkeimpiä taoksia."
VastaaPoistaToinah olen liijakse optimistu, toinah vaiku urai ristikanzu kudai ei nimidä ellendä täs ymbäri olijas mieros. Ga yhtelläh tahton uskuo, ku tulevazuos karjalan kieli on ihan slaunoi kul'tuurukieli. Kudamah voi opastuo universitietas, kudamua käyttäjen vois suorittua kai ekzuamenoi da kudamale voijah kiändiä muailmankirjallizuttu (onhäi jo nygöi mahtollistu lugie "Peppi Pitkysukkua", "Piendy Prinsuttu" da "Ališan šeikkailuloi Kummanmuas" karjalakse).
No gu emmo voinne luadie yhtehisty karjalan kirjukieldy, ei nämmä pluanat nikonzu todevutah.
Suomenkielizil suomelazil on yhtehine kirjukieli, hos erijyttymiä murrehtu löydyy hos kui äijän. Ei olis nimi piäličipiäzemätöi dielo luadie moine samanlaine karjalan kielelegi - gu karjalankielizet vaiku iče nengalei tahtottas.
Pogostan mošelniekku
Ei kai se nyt niin vaikeata ole yhtenäistä karjaöan kirjakieltäkään kehittää, kunhan ei yht'äkkiä mahtikäskyllä yritetä. Mutta kun se karjalaa puhuvien määrä on nyt niin pieni ja he ovat pieni vähemmistö omalla alueellaan, niin taitaahan siinä jo hieman esteitä olla. Vuoteen 1923 saakkahan karjalaa puhuvat olivat Karjalan kommuunissa enemmistönä, mutta pieni se määrä oli silloinkin.
VastaaPoistaTäs vie yksi ylen hyvä kirjutus nämmihgi kyzymyksih liittyjen, Martti Penttozen "Meile pidäy kirjukieli":
Poistahttps://opastajat.net/luvekkua/penttonen/kirjukieli.html
Äijän olen samua mieldy Penttozenke. Ičegi kirjuttazin samah luaduh, ku olis vai enämbi n'eruo tiä oman očan tagan...
Pogostan mošelniekku
Ja onhan vienankarjalaksi vaikkapa Puavelin kirjeet ja uskonnollista tekstiä on muutenkin jo satojen vuosien takaa. Mutta miten suuri onkaan maailmankirjallisuus?
VastaaPoistaEhkäpä käännöskoneilla voisi tulevaisuudessa olla jotakin merkitystä kielen elinvoimalle? Koneille vain pitää opettaa karjalaa ja tällä hetkellä jopa useita karjaloita.