Villinä ja vapaana
Nykysuomalainen
ajatusmaailma näyttää panevan villeyden eteen
ilman muuta positiivisen etumerkin. Siinä on romantiikkaa, joka ilmeisesti
viime kädessä periytyy tuolta J.-J. Rousseaun ajatusmaailmasta. saakka Villi on
jalo, koska hän on turmeltumaton. Hän on myös vapaa, koska häntä eivät koske
enempää lait ja uskonnot kuin sovinnaisuudet ja moraalisäännöt. Siinä meille
mallia!
Luulen, että
muutos vanhan luonnonläheisen elämänmuodon jälkeen on tässäkin ollut suuri.
Muistan hyvin, miten agraarisen 1800-luvun arvot aikanaan omaksunut mummoni
suhtautui petoeläimiin: niskat nurin ja sillä siisti.
Ehkä hieman
paradoksaalisesti maanviljelys oli nimenomaan taistelua luontoa vastaan,
tietenkin jälkimmäisen asettamissa rajoissa. Joka tapauksessa talonpoika jos
kuka ymmärsi mitä Stalinin lempibiologi Mitšurin tarkoitti
sanoessaan, ettei luonnolta kannata odottaa armopaloja, sitä on väännettävä
väkisin se, minkä ihminen tarvitsee.
Tässä agraarisessa
maailmassa mikään villi ei ollut jaloa vaan päinvastoin edusti sitä elementtiä,
joka koko ajan tunki päälle ja yritti viedä takaisin sitä, mitä siltä oli
onnistuttu valloittamaan: rikkaruohot, petoeläimet ja tuholaiset olivat
vitsauksia siinä kuin taudit ja hallat.
Tämän menneen
maailman sankari oli se ahertaja, joka muokkasi eli kultivoi villin luonnon
mielensä mukaiseksi ja sai ansaitsemansa palkan, elleivät korkeammat voimat
tehneet työtä tyhjäksi.
Urbaanista
etenkin vihreästä näkökulmasta tuo maan muokkaaja on pelkkä väkivallan tekijä,
joka ahertaa ja ähertää (Linkolan termi) tarkoituksettomasti alkuperäistä,
jaloa luontoa tuhoten, vaikka ruoka olisi saatavissa marketista. Harmful drudge, Samuel Johnsonia
soveltaen.
Arvelin alussa,
että villeyden ihailu olisi romanttista juurta, johon ilmeisesti sisältyy
rousseaulaista kaunaa järjen käyttöä vastaan. Villi on vapaa ja alkuperäinen
olio. Eikö hän oikeastaan mahtanekin olla se kuuluisa tyhjä taulu, jolle Rousseaun
seuraajat voivat kirjoittaa haluamansa? Mikäli näin on, saattaa juuri
villeydessä olla ihmiskunnan toivo. Hänhän sopiikin meille malliksi!
Jostakin syystä
tämä kuulostaa minusta oudolta ja tuntui kiinnostavalta ajatella, miten
villeyteen liittyvät mielikuvat heijastuvat eri kielten sanastoissa, jotka
kukaties kantavat mukanaan kaukaisempaa viisautta kuin ne muodit, joiden mukaan
virittäydymme puhuessamme nykyisin kulttuurista, alkuperäiskansoista ja muista
arvokkaista ja arvottomista asioista.
Mieleen tulee
heti, että venäjän sana diki (дикий)
kantaa mukanaan aivan erilaisia konnotaatioita kuin suomen sana villi. Sikäli kuin olen oikein
ymmärtänyt, se on vahvasti pejoratiivinen ja liittyy ennen muuta
sivistymättömyyteen ja käsittämättömään typeryyteen. Ihminen, joka on villi, ei
ole niinkään se suomalainen, pöydällä humalassa tanssiva tyyppi, kuin jostakin
Jumalan selän takaa ihmisten ilmoille revitty ääliö, joka ei ymmärrä mistään
mitään. Tosin nämä kaksi taitavat juuri tässä kyllä myös assosioitua hyvin
toisiinsa.
Saksassa asia
taitaa olla hieman toisin. Lützowin vapaajoukkojen toimintaa
ranskalaisia aikoinaan pois ajettaessa kuvataan termillä Lützows wilde,
verwegene Jagd, joka ymmärtääkseni viittaa ennen muuta hurjaan menoon suomalaisittain sanoen. Hulluushan siinä on lähellä,
mutta ymmärrettynä positiivisesti, kun näet ranskalaiset olivat niitä
vihollisia, joille sopikin olla muuta kuin kohtelias.
Nythän olemme
viime aikoina entistä paremmin oppineet senkin läksyn, että ihminen on eläin.
Sen johdosta nousee tietenkin heti kysymys, millainen eläin hänen pitäisi olla?
Venäläinen ja puolalainen sana bydlo viittaavat
kesytettyyn eläimeen, nimenomaan juhtaan ja se edustaa ihmisen näkökulmasta
erityisesti tyhmyyttä.
Venäjän skotina taas on aika lailla samansävyinen
haukkumasana kuin svin- sika.
Ihmiselle ei siis ole sopivaa tulla verratuksi ainakaan karjaan, näiden kielten
puhujien keskuudessa, vaikka karja toki on niin sanoakseni jossakin määrin
sivistettyä.
Entä ranska? Bête on alun perin tullut latinan
sanasta bestia, kuten sen
sirkonfleksikin kertoo. Kun sitä käytetään ihmisestä, se tarkoittaa tyhmää. Bêtise on vastaavasti tyhmyyttä, joten
latinan antama mielleyhtymä villiin eläimeen (bestia fera) on tässä tapauksessa keskittynyt kuvaamaan noiden
eläinten älyllisiä kykyjä eikä sen sijaan niiden muita, ehkä hyvinkin
ihailtavia ominaisuuksia. Bête noire
taas muistuttaa sitä vierasta sikaa, jonka lyöminen kuuluu asiaan.
Saksassa Bestie näyttää ennen muuta viittaavan
alkukantaiseen kehitystasoon, ei välttämättä älyyn ja kykyyn. Luther mainitsi
pöytäpuheissaan, että saksalaiset ovat italialaisten mielestä elukoita (Bestien), mikä kaiketi viittasi tapojen
ja yleensä kulttuurin kehitystasoon eli tässä tapauksessa sen puutteelliseen
hienostukseen. Saksalainen renessanssi oli vielä lapsenkengissään.
Mutta
keksittiinpä tuo termi ottaa myös myönteiseksi ymmärrettynä uusiokäyttöön. Jo
Nietzsche kuvaili tyypin nimeltä die
blonde Bestie, vaalea peto. Ranskalainen kaiketi saattoi halutessaan ymmärtää
termin tarkoittavan vaaleaa (blondia) hölmöläistä, mutta romanttista raakuuden
ihannointiahan siinä oli. Natseille tyyppi kelpasi ihanteeksi.
Mutta miten
ymmärtääkään villeyden meidän kaikkien toinen äidinkieli eli englanti? Äkkiä
mieleen tulee lähinnä mainio kappale ”Cigarettes,
whisky and wild, wild women”.
Viittaukseen tuntuu sisältyvän tietty alkukantaisuus, joka kuitenkin
pysyy tietyissä rajoissa tai sitten ei. Nämä kolmehan uhkaavat turmiolla sitä
alkuihmistä, joka on joutunut niiden valtaan.
Villit naiset
eivät tässä tapauksessa sijoitu enempää petojen kuin hölmöjenkään kategoriaan,
mutta ilmeisesti eivät myöskään kuulu kotieläimiin. ehkäpä juuri he sopivat
tuomaan tänne sivistyksen piiriin tuulahduksen sieltä ihmiseläimen
autenttisesta villeydestä, jonka kuvaus nykyään on jäänyt lähinnä falskin
kulttuurivihamielisyyden asteelle, hieman Lappeenrannan (Villmanstrand) vaakunan tapaan.
Ehkäpä näin
vappuna sopii nostaa malja juuri sen alkuperäisen ja aidon, kulttuuriin sopivan
villeyden kunniaksi!