Karjalan kielen parlööri
Побеседуем/Tule pakinoilla.Venäläis-karjalaini
pakinašanakirja (vienankarjalakši)/ Русско-карельский разговорник (на собственно-карельском наречии карельского языка). Periodika, Petroskoi 2015, 125
s.
Karjalan kielen kohtalo on
tiettävästi maailmassa ainutlaatuinen. Siitähän tehtiin vuoden 1938 alusta
lähtien Itä-Karjalan kansallinen kieli, joka lyhyen olemassaolonsa ajan vielä
joutui ankaran riepottelun kohteeksi. Vuoden 1940 keväällä sitten suomen kieli taas
kerran korvasi koko karjalan, joka siirtyi noihin kuuluisiin historian
roskakoreihin.
Nyt karjalan kieltä yritetään
elvyttää, kuten netistä on helppo havaita. Tuo työ taitaa kuitenkin tapahtua
liian myöhään ja olla muutenkin epätoivoista, mutta kaikkihan riippuu siitä,
mitä tavoitellaan.
Toki karjalan kieli eri murteineen
on vaalimisen arvoinen ja tuskin kukaan siitä vakavasti enää suunnitteleekaan
varsinaista kulttuurikieltä, jolla olisi mahdollista suorittaa yliopistossa ylimpiä
tutkintoja ja lukea maailmankirjallisuuden ja tieteen tärkeimpiä taoksia.
Sen sijaan karjalan kieltä voidaan
vaalia ainutlaatuisena menneisyyden perintönä, jota voidaan paikallisesti ja
pienissä piireissä myös käyttää keskinäisessä kommunikaatiossa.
Näin Kalevalan päivänä suuntaamme
varmaankin kunnioittavan huomiomme vanhoille laulumaille, joilla vanhat runot
säilyivät vielä silloin kun ne läntisessä Suomessa olivat enimmäkseen jo unohtuneet.
Prosessi lienee ollut samanlainen
kuin Venäjällä, jossa vanhasta Kiovan Venäjästä kertovat runot säilyivät kuin
ihmeen kaupalla Venäjän Pohjolassa, itse asiassa paljolti juuri Itä-Karjalassa.
Olen sen verran usein kertonut tuon
hämmästyttävän tarinan karjalan kielen kohtalosta ja sen yhteydestä talvisotaan,
etten viitsi asiaa enää jankuttaa. Tässä joka tapauksessa viite: https://timo-vihavainen.blogspot.com/search?q=karjalan+kieli.
Tässä on ehkä kuitenkin paikallaan
todeta, että koko käsite karjalan kieli on aika kiinnostava. Aikoinaanhan sitä
pidettiin ilman muuta suomen murteena ja sen mukaisesti esimerkiksi Itä-Karjalassa
opetettiin ja käytettiin suomen kirjakieltä ns. karjalaistamisen yhteydessä. Sehän oli paikallinen коренизацияn
eli kantakansallistamisen muoto.
Myöhemmin myös Suomessa näyttää
yleistyneen se näkemys, että kyseessä on oma kielensä. Karjaöa ei siis ole
suomen kurre. Mutta asia ei vielä tällä suinkaan muutu yksinkertaiseksi.
Noita kieliä on nimittäin useita.
Ensinnäkin on varsinais-karjalaksi nimitetty Vienan eli Arkangelin Karjalan murre,
jota on sekä pohjoista että eteläistä varianttia. Lisäksi tulevat livvin ja lyydin
kielet, joissa on voimakas vepsäläinen vaikutus.
Sitä paitsi kaikkein suurin karjalankielinen
ryhmä olivat vielä hiljattain Tverin karjalaiset. Näiden ohella myös kannaksen
ja Suomenlahden etelänurkan inkeroiset
puhuvat tietenkin myös omaa karjalaansa, jota ei saa sekoittaa inkeriläisten
savolaismurteisiin.
Se murre, jota kannaksella ja
nykyisessä Suomen puoleisessa Karjalassa (tai siis Karjaloissa) puhutaan ei sen
sijaan ole karjalan kieltä, vaan savolaismurteita. No, jos tämä kuulostaa
pahalta, voidaan puhua kaakkoismurteista.
Suomen ja karjalan kielten kohtalo
Itä-Karjalassa on pitkä tarina ja murheellinenkin. Ne nivoutuivat tiukasti
toisiinsa ja lopulta molemmat, jotka vuoron perään nostettiin ns.
nimikkokansallisuuden kieliksi, kuihtuivat siellä lähes olemattomiin.
Hyvin merkittävä rooli asiassa oli
professori D.V. Bubrichilla, joka ansioitui Karjalan murrekartaston tekijänä ja
puolusti aina kiivaasti karjalan kielen oikeuksia omana, suomesta erillisen
kielenään.
Mutta totuuden hetki koitti, kun suomalaisuus
päätettiin Itä-Karjalasta hävittää. Niskalaukausten ohella siinä käytettiin
myös kielipolitiikkaa. Päätettiin luoda uusi, yleiskarjalainen kieli.
Tehtävän sai professori Bubrich,
joka Poika Tuomisen letkautuksen mukaan suoritti sen neljässä(?) kuukaudessa,
mikä oli ennätys sitten Baabelin kielten sekoituksen.
Bubrich näyttää olleen tieteelleen
uskollinen ja välttäneen ylenmääräisen venäläisen vaikutuksen tuomista karjalan
kieleen.
Koska uusi kieli ymmärrettävästi
oli aluksi kaikille aivan vieras, eikä kukaan oikein tiennyt miten sitä piti
puhua ja kirjoittaa, joutui kielen luoja pian tuomiolle ns. tuholaisena… Hän kun
muka oli keinotekoisesti yrittänyt erottaa karjalaa venäjästä.
Sen jälkeen portit avautuivat ja se
karjala, jota kirjoitettiin muun muassa lukuisissa itäkarjalaisiswsa lehdissä
talvisodan aikana, oli jo jotakin aivan muuta. Se oli itse asiassa aivan selvää
venäjää karjalaisella kieliopilla varustettuna. Sitä pystyivät ymmärtämään vain
ne, jotka osasivat näitä molempia kieliä.
Kuten tunnettua, uuden karjalan tarina
päättyi sitten yhtä äkillisesti ja maineettomasti kuin oli alkanutkin. Suomen
kieli ja venäjä korvasivat tuon kyrillisillä kirjaimilla kirjoitetun karjalan
keväästä 1940 lähtien. Suomen nouseminen takaisin viralliseksi kieleksi oli
välttämätöntä uudessa Karjalais-suomalaisessa neuvostotasavallassa –karjalan
kieli sen sijaan oli viides jalka koiralla, kuten venäläinen sananparsi sanoo.
Se lopetettiin seremonioitta.
Kun nyt lukee tätä alussa mainittua
karjalan kielen parlööriä, on pakko taas kerran huomata, miten lähellä suomea
tuo kieli –varsinaiskarjala eli Vienan murre- oikein onkaan.
Kirja on venäläis-suomalainen, mutta
suomalaiset pystyvät käyttämään sitä ilman mitään ongelmia. Mikäli kyseessä
olisi vaikkapa livvin kieli tai edes Raja-Karjalan ns. sekamurre, olisi tilanne
paljon vaikeampi. Bubrich-kielestä tai sitä seuranneesta täysvenäläistetystä
variantista en puhukaan.
Itse asiassa tuntuu jopa siltä,
että tähän kieleen olisi tullut paljonkin uusia sanoja suoraan suomesta. Sen
sijaan sitä aikoinaan kiivaasti ajettua ideaa, että ns. kansainväliset sanat
olisi otettava venäjästä, ei ole havaittavissa.
Ajatelkaamme vaikkapa seuraavia
sanoja:
в универмаге tavaratalossa
библиотека kirjasto
дежурная päivystäjä
Экскурсия tuattavuštumiskierroš
Ja niin edelleen. Toki sanojen
muodot eroavat joskus suomesta ja jotkut sanatkin ovat omaleimaisia:
Maanantaina –ensiarkena
tiistaina –toissarkena
keskiviikkona (v sredu) serotana
sunnuntaina –pyhänäpiänä ja niin
edelleen.
Arvaanpa, että ummikkovenäläisen on
vaikea käyttää hyväkseen tätä parlööriä, jossa ei ole myöskään lausuntaohjeita.
Sen sijaan se varmaankin palvelee hyvin sekä niitä karjalaisia, jotka ovat äidinkielensä
unohtaneet ja myös suomalaisia, vaikka toinen kieli siinä onkin venäjä.
En kuitenkaan ole varma, missä
määrin se on käyttökelpoinen livviläis- ja lyydiläislaueilla, vepsäläisistä puhumattakaan.
Mutta mitäpä tuo haitannee.
Yleiskarjalaista kieltä nyt ei kerta kaikkiaan ole ja tuskin sitä kannattaa
yrittää enää luodakaan.
Onnea vaan vienankarjalaisten pyrkimyksille
vaalia omaa kieltään! Hyvyä lykkyö!