Bellman Suomessa
Eino Salokas, Bellmanin runous Suomessa. Teoks. Kirjallisuudentutkijain seuran vuosikirja
1. SKS 1929, ss. 23-181.
Suomi
oli 1700-luvulla jo vankasti olemassa, vaikka ei ollutkaan hallinnollisesti oma
yksikkönsä. Se oli valtiollisesti osa Ruotsia, mutta sillä oli jo kautta
1700-luvun kehittynyt huomattavasti tietoisuutta omasta erikoislaadustaan.
Kuninkaatkin ottivat asian huomioon, kuten viisasta oli.
Joka
tapauksessa virkakoneisto toimi ruotsiksi ja siirtyminen lahden poikki Ruotsista
Suomeen tai Suomesta Ruotsiin oli normaalia. Ainoastaan suomenkielisten
seurakuntien papiston kohdalla kielitaidon puute saattoi olla este.
Sotilasalallakin
siirrot Ruotsista Suomeen sujuivat sujuvasti etenkin korkeampien arvojen
kohdalla (esim. Sandels), vaikka niiden upseerien, jotka olivat suorassa
kosketuksessa miehistön kanssa, oli käytännön syistä osattava suomea. Sitä he
osasivatkin asuessaan suomenkielisen väestön keskellä hoitamassa virkatalojaan.
Kielitaito
ei välttämättä ollut hyvä, mutta sen tarve ymmärrettiin ja suomea, kuten
ranskaakin opetettiin myös Haapaniemen kadettikoulussa. Upseerin oli osattava
kommunikoida sekä ylempiensä että alempiensa kanssa.
Missä
määrin säätyläistö osasi suomea on vaikea kysymys selvitettäviksi. 1700-luvun
lopulla on väitetty, että se Itä-Suomessa osasi sitä paremmin kuin ruotsia.
Ylimmän aateliston piirissä asiat ilmeisesti kuitenkin olivat aivan toisin.
Tämän
tutkielman tekijä on löytänyt Joensuun (Åminne) kartanosta Bellmanin laulun suomenkielisen
käsikirjoituksen, joka ilmeisesti on peräisin 1700-luvulta. Kartanon maineikas
isäntä G.M. Armfelt sen sijaan näyttää osanneen suomea tuskin lainkaan, mikä
ilmenee hänen keisari Aleksanteri I:lle kirjoittamastaan kömpelöstä suomenkielisestä
lauseesta.
Ruotsiksi
Bellmanin laulut sen sijaan kuuluivat etenkin nuorten miesten yleissivistykseen
jo 1700-luvulta lähtien ja siitä eteenpäin jopa nyyhetkeen saakka. A.I. Arwidsson
kertoo 1819 Turussa olleen kaksinkertaisen kvartetin joka perjantaisin kokoontui
esittämään tuttuja ruotsalaisia lauluja ja Bellmania. Vuonna 1834 Turun ylioppilaat
perustivat Collegium cantorum Bellmanianumin.
Vaasassa
Bellman tunnettiin myös ja nuori J.L. Runeberg sai kouluasunnossaan melkein
jopa päivä kuunnella, kun nuoret merikoulun oppilaat lauloivat Bellamanin
lauluja alusta loppuun viulun säestyksellä.
Myös
Bellmanin sävelmiä, kuten Ukko Noaa käytettiin ahkerasti täkäläisten
runoniekkojen tekemien laulujen melodiana.
Laulussa
Papin-frouville (1792) sanottiin mm. seuraavaa:
Vijnan
vilja:/: monda virvoitta.
Oluttakin
nähdä
yllyttävät
tehdä,
joka
monen:/: janost’kirvoitta.
Muuan
1700-luvun loputa peräisin oleva arkkivirsi (erikseen myytäville arkeille
painettu) sisältää suomenkielisen käännöksen Bellmanin laulusta 15.
Siinä
pistää silmään kehotus särkeä laseja. Kun juhlien tunnelma nousi erityisen
korkealle, oli tapana särkeä lasit, ettei kukaan enää niistä joisi. Tällaista
kuvaa jo Goethe muistelmissaan ja Venälän armeijassa se oli yleinen tapa.
Näin
siis suomeksi 1700-luvulla:
Nyt
pohjat poix´juoda,
Toverit!
pitä sixensä;
Ei
tässä seuras suoda
Ett’
joku juomat jää
Helistäkän
Klasejam
Juodeam,
Nijtä
myöskin rickokam.
Samma
på svenska:
Så drickom nu i botten,
Ach hjertans gubbar! gör er flit;
I denna sällhets lotten
Så vankas ingen nit
Klingande glas
Gå i kras i Calas
När många klunkar tas.
Jaakko
Juteiniakin voidaan ptää Bellman innoittamana ja kaikki kai tuntevat hänen
laulunsa Juoma janon sammuttaa, kalja kestin kaunistaa. Juteinia, joka
oli suuri moralisti, moitittiin kuitenkin kevytmielisyydestä ja hänen
runoilemisensakin joutui vaikeuksiin (ks. blogin hakutoiminnalla sanaa ”juteini”).
Aivan
huima suomalainen juomalaulu löytyy pappismieheltä, Kaarle Theodor Stråhlmanilta.
Siitä näytteeksi vain muutama rivi:
Jos
mä pyörin penkin alla.
Nijn en huoli helvetistä,
Engä
pelkä perkelettä.
Vaik’
on otzani verine,
Nijn
on sieluni iloinen.
Näin
mä huoleni hukutan
Vijnan
virtahan upotan.
Savon
prikaatin värväysalue oli täynnä sotilasvirkataloja, joiden isännät tunsivat ruotsalaista
kulttuuria ja hieman ranskalaistakin, ainakin ne, jotka olivat käyneet
Haapaniemen kadettikoulun ja niitä taisi olla suurin osa.
Kun
Kustaa Mauri Armfelt talvella 1779 oleskeli jonkin aikaa Y.M- Sprengtportenin
luona Brahenlinnassa, hän kertoo siellä lauletun Bellmanin lauluja, ruotsiksi
tietenkin.
Muuan
Savon prikaatin upseeri, kersantin poikana syntynyt Gustaf v. Becker, joka otti
aliluutnanttina osaa Suomen sotaan, käänsi sangen etevästi Bellmania suomeksi.
Sodan jälkeen hän ryhtyi komissionimaanmittariksi ja asui Kangasniemellä.
K.A.
Gottlundin suuresta ja mainiosta Bellman käännöksestä (savonnuksesta) on jo
ollut puhetta (ks. hakusanaa gottlund blogin hakutoiminnolla). Hän suomensi tai
savonsi yli sata Bellmanin laulua.
Tutustuminen
niihin alkoi jo vuonna 1815, jolloin hän kävi Juvalla tervehtimässä nuorta
ystäväänsä Kalle Grotenfeltiä. Välillä käytiin Kyyhkylässä von Fieandtien luona
ja nuoret miehet ajoivat matkalla rikki vaununsa hoilatesaan Bellmanin lauluja.
Ensimmäiset
käännöksensä Gottlund julkaisi vuonna 1829, mutta painolupa laajemmalle
kokoelmalle lauluja ja loiluja oli tiukassa ja ilmestyminen tapahtui
vasta vuosina 1863-64, jolloin ne ilmestyivät kolmena vihkona.
Muitakin
suomennoksia oli ja kirjoittajan mielestä parempiakin. Gottlund sai myös
suomalaisuusmiehiltä (A. Ahlquist) pyyhkeitä siitä, että hän ylipäätään käänsi
noita toiseen kulttuuriin kuuluvia lauluja suomeksi. Toki ”Bellman kuvailee
enimmin Tukhulmin juoma- ja naispeliä, osiksi semmoisiakin, joita Suomessa ei vielä
löydykään…”
Gottlund
itsekin havaitsi kyllä, ettei Suomen kansan vanhoissa runoissa ollut mitään
juomalauluja, eikä myöskään rakkauslauluja, ellei nyt kovin laajasti asioitra
tulkita.
Gottlundin
mukaan Suomalaiset vielä nytkin heijän juominkiloissa nouvattavat sen tavan,
että innolla ja kiivauksella juua, ikään kuin joisivat uhalla.
Heijän mieli ja luonto eroittaa heitä tässäkin
monesta muusta. Hyö ovat pikaisia ja ruttoluontoisia (vrt. viron ruttu -nopeasti),
Ruohtalaiset taas tyyni-tapaisia ja vähään tyytyväisiä. Ne taitaavat puolen tunnin
istua ja iloitella yhtä lasia lipittäissään, kastellessaan noukkansa usein,
vaan vähäsen kerrallaan; sillä välillä taas pakinoivat ja lauleloovat. Suomalaset
juovat harvoin vaan silloinkin -täysiä lasia.
Noinkohan
lie asia ollut? Panepa tuonne vastinpareiksi saksalaiset ja venäläiset, niin
samanlaiseksi tulee tulos.