Irvileukaisen
kaunosielun tarinoita
Heinrich Heine, Firenzen
öitä. Sisältää myös kertomuksen Bacherachin rabbi. Suomentanut ja
selityksen varustanut Amira Al Bayary. Esipuhe H.K. Riikonen. Faros 2006, 175
s.
Heinrich Heinestä
on tullut silloin tällöin kirjoitettuakin (vet. Vihavainen: Haun
heine tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) ). Hän kuuluu historian
voittajiin, mikä ilmenee konkreettisesti hänen patsaastaan, joka sijaitsee
Humboldt-yliopiston liepeillä, lähes vastapäätä sitä paikkaa, jossa hänenkin teoksiaan
poltettiin 30-luvulla.
Heinen patsas
esittää runoilijaa istumassa rennosti tuolilla pilkallinen ilme kasvoillaan, katse
suunnattuna ooppera-aukiolle, entiselle kirjarovioiden paikalle.
Hän muuten oli
se, joka varoitti, että kun kirjoja aletaan polttaa, siirrytään vielä kerran
ihmisiin. Heinen aikana oli Saksassa myös opiskelijoiden mellakoita, joissa
vastustettiin mm juutlaisia ja poltettiin epäisänmaallisia kirjoja (Hep-Hep riots - Wikipedia).
Heine oli
romanttisen runouden mestari, mutta myös pirullinen ironikko, joka ruoti
aikansa ilmiöitä terävästi myös runoissaan.
Suomeksi
käännettynä Heineltä on jo kauan sitten ilmestynyt sekä useimpien tuntema Laulujen
kirja (Buch der Lieder) että Saksanmaa (Deutschland. Ein Wintermärchen).
Lorelei ja Kaksi krenatööriä ovat meilläkin kuuluneet
yleissivistykseen. Jälkimmäisestä on tehty komea laulu, jonka sanomasta on
vaikea sanoa, onko se ironinen vai ei (Видео
Bing).
Heine inhosi preussilaisuutta
ja näyttää jopa tunteneen sympatiaa Ranskan 1800-luvun alussa esittämälle
vaatimukselle liittää itseensä myös Saksan Reininmaa. Siitä reaktiona syntyi
Saksassa laulu Die Wacht am Rhein (Видео
Bing ), joka itse asiassa toimi varsinaisena kansallislauluna vuosikymmenet.
Tuo Hoffman von Fallerslebenin Deutschland über
alles on sanomaltaan paljon rauhanomaisempi ja herttaisempi ja sitä
halukkaat voivat paheksua vain siinä esitettyjen saksalaisen maailman rajojen
takia (Etsch/Adige, Belt, Maas/Meuse, Memel/Klaipeda…) (vrt. Vihavainen:
Haun deutschland tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) ).
Mutta onhan sitä
siinäkin epäluulon aihetta. Vertaa Russki mir… Niinpä kyseinen säkeistö
on poistettu Saksan virallisesta kansallislaulusta.
Loppuikänsä
Heine asui Pariisissa ja lämpeni saintsimonilaisen sosialismin ideoille, mutta
hylkäsi sitten nekin. Aito kosmopoliitti hän näyttää olleen, vaikka syntymäpaikka
Düsseldorf jakaa hänelle nimettyä palkintoa. Suuri saksan kielen taitaja hän
ainakin oli.
Tässä valikoimassa
julkaistut tarinat ovat aikansa muodin mukaisia. Niissä romanttinen rakkaus ja
aistillisuus kohtaa makaaberin kuoleman varjon.
Firenzen
öissä kertoja viihdyttää keuhkotautiin kuolevaa neitosta tarinoilla, joissa
yhdistyvät aistillisuus ja goottilainen kauhu.
Tarinoissa on muutamia
hillittömän hauskoja kohtia ja ne liittyvät englannin kielelle ominaiseen
rumuuteen, Vincenzo Bellinin kammottavaan ranskan kieleen ja Niccolo Paganinin
ulkoiseen olemukseen. Kaikkihan nämä ovat asioita, joista ei nykyään saisi tehdä
pilkkaa, mutta Heine tekee sen ja tekeepä vielä aivan hävyttömän mestarillisesti.
Tässä pieni pätkä, joka koskee Bellinin ranskankieltä:
Minun ei
pitäisi kuvata tätä kielenkäyttöä laatusanalla ”huono”. Huono on tässä aivan
liian hyvää. On sanottava kauhistuttavaa, sukurutsaista, maailmanloppua enteilevää.
Niinpä, kun oli hänen seurassaan hänen mongertaessaan ranskakielisiä
sanapoloisia kuin pyöveli ja lörpötellessään järkkymättä mielettömiä coq-á-l’ânejaan,
ajatteli toisinaan, että maailma tuhoutuisi ukkosenjyrähdyksen myötä… Silloin
koko salissa vallitsi kuolemanhiljaisuus. Kaikkien kasvoille piirtyi
kuolemanpelko joko liidunvalkeana tai sinooperinpunaisena. Naiset eivät
tienneet, tulisiko heidän pyörtyä vai paeta. Miehet katselivat tyrmistyneinä
housujaan vakuuttuakseen, että heillä todellakin oli sellaiset yllään ja mikä
hirveintä, tämä kauhu aiheutti samalla kouristuksenomaisen naurun, jota hädin
tuskin saattoi pidättää…
Tarinat jäävät keskeneräisiksi
kuten myös Bacherachin rabbi, josta kyllä oli tarkoitus tulla suuremman
teoksen osa. Se on kyllä kiinnostava sellaisenaankin. Käsikirjoituskin ilmeisesti
oli olemassa, mutta tuhoutui Hampurin tulipalossa vuonna 1833.
Kertomuksessa Heine
kuvaa juutalaisten onnettomuuksia Reinimaalla. Pyhään pesah-juhlaan eli
pääsiäiseen on saapunut vieraiksi kaksi valepukeutunutta miestä, jotka
teeskentelevät olevansa myös juutalaisia, mutta salakuljettavat asuntoon kuolleen
lapsen. Tarkoitus on syyttää juutalaisia rituaalimurhasta ja aloittaa sen
johdosta joukkoteurastus.
Tällaiset
syytökset olivat historiassa yleisiä ja muuan väitetty lapsiuhri, Werner
nimeltään korotettiin jopa pyhimykseksi ja hänelle pystytettiin Rein laaksoon
kirkko. Viimeinen tunnettu vastaava syytös oli ns. Beilisin juttu Venäjällä. Bing
kieltäytyy antamasta linkkiä siihen.
Kirjassa Bacherachin
rabbi pääsee kylä vaimoineen pakoon, mutta heidän sukulaisensa ilmeisesti
jäävät pogromin uhreiksi.
Juutalaisten
vuosituhantinen vaino ja onnettomuudet kuvataan kertomuksessa sydämeen käyvästi,
mutta samalla piirretään juutalaisten elämästä ja etenkin synagogassa
vietetystä pesah-juhlasta hyvin tarkkapiirteinen ja elävä kuvaus, jossa
on myös huumoria.
Kirja ei sinänsä
ole erityisen merkittävä, mutta tapainkuvauksena ja aikansa tuotteena kiinnostava.
Käännös on yleensä asiantuntevaa hyvin tarpeellisine selityksineen. Muuan
seikka kuitenkin jää hämmästyttämään.
Kyseessä on sana
Landsknecht, joka on sanatarkasti käännetty maarengiksi ja lukija
varmaan kummastelee, miksi maarengeillä kerrottiin ollen vahtikoppi.
Sana kuitenkin
tarkoittaa uuden ajan alun palkkasotureita, joiden laulujakin on säilynyt
useita (esim. Видео
Bing). Muuan heidän päälliköistään, Florian Geyer oli raakuutensa takia
myös natsien suosiossa, eikä sosiaalisen paatoksensa takia ollut vieras
kommunisteillekaan.
Aika aikaa
kutakin.