Ymmärtämisestä
Vladimir Putin aloitti
eilen lehdistökonferenssissaan ensimmäisen vastauksensa sanaparilla: Поймал. Уел. (Pojmal, well.)
Kun en ole
natiivi, en tiedä, särähtääkö tämä venäläisen korvaan. Omasta mielestäni siinä oli
hieman sellaista rennon rahvaanomaista sävyä: No perille tuli, well.
Etenkin tuo
englantilainen well taitaa olla nuorekkaan kansainvälinen ilmaus.
Olisihan hän voinut arvokasta venäjääkin puhua ja sanoa sen sijasta vaikkapa ”tak”
tai ”itak”.
Pojmat -verbi
taas tarkoittaa kiinni ottamista, pyydystämistä ja palautuu tavallaan siihen
arkaaiseen merkitykseen, joka sanalla oli ennen sen muuttumista abstraktiksi.
Nykyaikainen abstrakti muotohan olisi ollut ”(Ja) ponjal” -käsitin.
Kiinni ottamistahan
käsittäminen tarkoittaa. Olen muuten juuri lukemassa viime sodan aikaista
muistelmakirjaa, jossa on suomen kielellä useammankin kerran ”käsitetty” asioita
ihan konkreettisesti eli otettu niitä käsiin.
Ymmärtäminenhän taas
tarkoittaa asioiden sulkemista omaan piiriin, ympäröimällä se jollain, vaikkapa
nyt ajatuksilla, käsitteillä (venäjäksi ponjatije).
Venäjässä
näyttäisi käsittäminen kuitenkin olevan enempi tuota kiinni ottamista,
pyydystämistä, kun taas suomalainen vastaava sana, jonka kantana on käsi, voi
tarkoittaa myös paikallaan olevan kohteen selkiyttämistä sitä kopeloimalla eli palpoimalla,
kuten eskulaapit asian ilmaisevat.
Toki on venäjässäkin
ymmärtämistä ympäröimällä. Kaikkien
virkamiesajattelijoiden suojeluspyhimys Kozma Prutkov on teoksessaan ”Mietiskelyn
hedelmiä” (Plody razdumja) ilmaissut asian kuolemattomalla aforismilla: Никто не обнимет необъятного. Ääretöntä ei kukaan käsitä
(sulje syliinsä).
Hyväksykäämme tämä. Venäläinen ymmärtäminen tuntuu jotenkin
ymmärrettävältä ja siis hyväksyttävältä. Vaikka ranskalaiset, kuten tiedetään,
sanovat Tout comprendre n’est pas tout pardonner. Vai miten se nyt oli.
Joka tapauksessa erotamme tästäkin rahvaanlatinan muodosta heti yhteen
tuloa tarkoittavan sanan con ja tarttumista, kiinni ottamista tarkoittavan
sanan prehendo.
Tämä käsittämisen tapa on vallalla kaikissa romaanisissa kielissä.
Ymmärrettävä asia.
Saksassa ja ruotsissa taas seisotaan. Ruotsin förstå ei
vaikuta erityisen pätevältä tavalta asioiden ymmärtämiseksi, siinä kun vain
seisotaan niiden edessä. Saksan verstehen on vielä oudompi. Seisomiseen
kun lisätään etuliite, jolla on usein hieman negaviivinen merkitys, niin tuntuu
jo siltä, ettei siinä itse asioista mitään tolkkua saada, kunhan teeskennellään.
Mitä tulee englannin seisomalla ymmärtämiseen -understand-
ei sekään vaikuta pätevältä. Onko nyt edes todennäköistä, että asioita voisi todella
ymmärtää seisomalla niiden alla?
Ehkä englantilaisten kannattaakin käyttää tuota normannilaisen
yläluokan maahan tuomaa comprehend-termiä, muistaen, että se liittyy
myös asioiden piirin laajuuden ilmaisemiseen eikä välttämättä niiden
tajuamiseen.
Mutta toki kaikki kieliryhmät tekevät tässä asiassa parhaansa ja
luulen, että velvollisuutemme on pyrkiä niitä tässä toimessa tukemaan ja -niin:
ymmärtämään.
Kiinassa ymmärtämistä tarkoittaa sana dong, jonka merkitys jää minulle hämäräksi. Hieroglyfissä näyttäisi olevan sekä kärryt että härkä, mutta mahtanen erehtyä. Sitä paitsi sen alussa on pientä tarkoittava osio, xiao.
Kiinassa ymmärtämistä tarkoittaa sana dong, jonka merkitys jää minulle hämäräksi. Hieroglyfissä näyttäisi olevan sekä kärryt että härkä, mutta mahtanen erehtyä. Sitä paitsi sen alussa on pientä tarkoittava osio, xiao.
Sen sijaan sangen selkeä on sananmukaisesti ming, joka tarkoittaa
myös loistavaa. Siinä yhdistyvät kuu ja aurinko. Jos Putin olisi puhunut kiinaa,
hän olisi kai voinut sanoa: Ming. Wo dou dong-le!
Mutta tämähän on ns. tulevaisuuden musiikkia.
Oma lukunsa olisi poimimiseen (lego) liittyvä käsittäminen. Välistäpoimiminen (intellegere) on tunnetusti tapa ymmärtää.
VastaaPoistaKreml on kääntänyt lausahduksen englanniksi
VastaaPoistahttp://en.kremlin.ru/d/62366
Vladimir Putin: You have trapped me, you really
have.
Itse ymmärtäisin tuon englanninkielisen käännöksen näin:
Saitte minut sanasta kiinni (ansaan). Todellakin.
Kappas. Siis sinutteli. Enpä arvannut niin hävyttömäksi. Mutta voihan sen ymmärtää myös kolmannessa persoonassa.
VastaaPoistaSinutteli, eihän nykypakkoenglannissa voi edes sinutella, you on te, thou oli sinä.
PoistaNo, kysymys on siitä, että hän puhui paradoksaalisesti sitä venäjää eikä englantia.
PoistaEnglannin kielisen käännöksen käyttö asian päättelyyn (sinutteliko Poutine vai ei) on vain ihan hullun hommaa mainitusta syystä.
PoistaTosiaan, kun ei ole natiivi, näissä helposti kompastelee. Uskon, että kremlin käännös oli ihan hyvä.
VastaaPoistaSiitä kuitenkin jäi pois se pointti, että Putin ei teititellyt henkilöä, jolle vastasi.
Nyt fraasi on lyhennetty, puhekielinen ja siitä puuttuu subjekti, joka on snne kuviteltava tai siis kontekstin mukaan pääteltävä.
Kun hän sanoi "poimal", se saattaa joko viitata häneen itseensä (josta ei siis Kremlin mukaan olisi ollut kysymys) tai sitten kysyjään "sinuna" tai "hänenä". Muuten olisi sanottu teititellen "poimali".
Kääntäisin sen uskollisemmin näin: "He caught me, well..."
Ja suomeksi: "saipas se minut kiinni... No, mutta..."
Tai sitten "sinäpäs sait kiinni" ("ty menja poimal") tai "ymmärsin ideasi" (ja poimal tvoju smysl).
Sinuttelu on jopa ptresidentiltä oudolle ihmiselle sen verran härskiä, että se voidaan jättää pois laskuista.
Ihan toisesta asiasta: Muistaako prof. Vihavainen Kanavassa ahkerasti 1970-luvun lopulla/1980-luvun alussa kirjoittaneen Veli Merikosken, jonka jokaisen kirjoituksen pääteema oli presidentin vallan poistaminen ja tämän siirtäminen pääministerille muka kansanvallan nimissä (todellisuudessahan vallan siirtäminen kansan valitsemalta presidentiltä puolueitten valitsemalle pääministerille on isku vasten kansan valtaa)? Kun kirjoituksissa haiskahti suoranainen viha presidentin valtaa kohtaan, oliko ehkä joku presidentti kohdellut kaltoin Merikoskea tai jotain hänelle tärkeää tahoa...
VastaaPoistaMerikosken nimi pompahti muistiin, kun tulin lainanneeksi kirjastosta Kanavan vuosikertoja 1970-luvun loppupuoliskolta.
Oli muuten aika koomista uusimmassa Kanavassa (8/2019) jonkun naisoletetun kirjoitus, jolla hän puolusti Räsäsen mielipiteiden mahdollista tuomiota. Vaikeaa on sananvapauden tarkoituksen ymärrys joillekin. Kuten amerikkalainen tuttavani kirjakauppias ja pienkustantaja sanoi, kansalaisen sananvapaus ylittää jonkun muun "vapautta" olla pahoittamatta mieltään.
Samassa lehdessä oli toinen huumorikirjoitus, kun kaksi yhteiskuntatieteilijäoletettua esittivät luonnentieteellisiä arvioita vallan suurella vakaumuksella (kauhisteluartikkeli siitä, miksi suomalaisia ei huvita maksaa ilmastouskonnon anerahoja).
Jaha taas yksi nurkkiinsa kuseskelija?
PoistaAno 0631: Millä perusteella?
PoistaVanha miesoletushöppänä pahoitti näemmä mielensä kun käytin vähän sananvapauttani.
PoistaOnkohan tässä kaikki kohdallaan?
VastaaPoista"Hallitus ei tee päätöksiä yksilöiden hengestä ja elämästä, se on viranomaisten tehtävä. Olin ihmeissäni, että tämä kokoomuksen taholta kyseenalaistettiin ja sanottiin, että hallitus piilottelee virkamiesten selän takana", Marin kummasteli Ylen haastattelussa.
Siis, että virkamiehet päättävät elämästä ja kuolemasta! ennen sanottiin että yksin Jumala tietää päivien määrän, kunnes tuli Holocaust.
Siinähän se on uusi eteenpäin katsova sosiaalidemokraattinen Suomi. Viranomaisille annetaan tehtäväksi päättää, kuka seuraavaksi kuolee. Hallitus vetäytyy vastuusta, kun sillä on arvopohja.
PoistaVoi näitä persuja...
PoistaLyhyeksi jääneellä pääministerin kaudellaan Antti Rinne kävi Vaasassa ja Ahvenanmaalla vakuuttelemassa ruotsinkielisille koululaisille ettei heitä jätetä, koska Rafael Paasio oli neuvonut asettumaan aina heikomman puolelle.
PoistaViisas mies tuo Paasio ja Rinnekin.
PoistaNiinpä Rinne kärsiikin varapuhemiehen päivistä. On ihme jos ei kansa ala herätä!
PoistaKansa todellakin alkaa heräillä pakkoenglannin vastustukseen, vaikka sinä yrität sitä kovasti nukuttaa...
PoistaKielikorvani laittaa sanan samaan ruotuun kuin suomen "yllätkö,yletytkö?" merkityksessä: tavoittaa jotakin käsiinsä vaikkapa ylähyllyltä, napata kiinni, saada ote ja näin syliotteella ymmärtää eli käsittää.
VastaaPoista