Gottlundin Bellman
C.M. Bellman on tässäkin maassa
ollut monien sukupolvien tuttava jo hamalta 1700-luvulta, jolloin hän loi nuo uskomattoman
elävät ja tuoreet runoelmansa, jotka istuvat säveliinsä kuin nenä päähän
käyttääkseni tätä kenties jo kulunutta vertausta.
Meilläkin on ollut monia
ansiokkaita Bellmanin tulkitsijoita ja kääntäjiä. Jos uudempia ajatellaan, niin
edellisistä tulevat mieleen Stig Fransman ja Jarkko Rantanen, jälkimmäisistä
Liisa Ryömä. Kaikki kerrassaan mainioita alansa taitureita.
Ruotsalaisista tulkitsijoista
tykkään Sven-Bertil Tauben konstailemattomista lauluista, jotka ainakin minun
mielestäni pesevät koska tahansa Cornelis Vreeswjkin yritelmät.
Hienotunteisuussyistä en sano Vesa-Matti Loirin tulkinnoista mitään.
Bellman oli 1800-luvulla vahvasti
läsnä suomalaisessa kulttuurissa, jossa alkoholia nautittiin yleensä viinan
muodossa, mikä sitten jossakin vaiheessa tuppasi laulattamaan ja saattoi viedä runolliselle
tuulelle.
Joskus takavuosina huomasin, että
Montpellierin kaupungissa muistaakseni vuonna 1851 kuolleen sulkavalaisen
Lohikosken sahan isännöitsijän pieneen kirjastoon kuului Bellman ja sen lisäksi
tuskin muuta kuin hiukan juridista kirjallisuutta. Yhtä kaikki, eipä ollut
sekään poika kadottanut kosketustaan runouden henkeen, näin päättelin.
Mieleen tulee myös O.W. Kuusinen,
joka Viipurissa vuonna 1918 valkoisten rynnäkköä odotellessa pianon ääressä tunnelmoi
laulamalla sitä epistolaa (vai lauluko se on?), jonka suomalaiset sanat
alkavat: Sarkkasi juo, jo kalman käsi
luinen, viikatemies sun ovellesi lyö…
Vai oliko tuo Pallen suomennos
laulusta, jota hän loilotteli på svenska?
Yhtä kaikki, Kuusinenhan sitten tunnetusti pakeni Viipurista laivalla ja jätti
joukkonsa ankeaa kohtaloaan vastaanottamaan. Sinänsä kyllä ymmärrettävää, sillä
hän ainakin saattoi olla varma siitä, ettei armoa ollut luvassa.
Bellmanin vastaanottoa Suomessa on
käsitelty tutkimuksessakin ja olen sen kirjastooni hankkinut ja lueskellutkin,
mutta nyt se ei ole löytyvillä, joten jääköön tältä erää koskettelematta.
Nykyään Bellmanin nimi on joka
tapauksessa tainnut Suomessa jo enemmän tai vähemmän haalistua. Muistan, miten
menin joskus takavuosina innoissani Fleminginkadulle avattuun ravintolaan ihan
siitä syystä, että sen nimenä oli Bellman.
No, ei siellä taidettu Bellmanin
lauluja soitella ja niinpä nimikin muutaman vuoden kuluttua muutettiin muotoon Bullman.
Miksi näin tapahtui ei ole tiedossani. Luultavana pidän, ettei uusi omistaja
(?) ollut koskaan Bellmanista kuullutkaan, saati häntä arvostanut. Ehkä
asiakkaat kyselivät, mikä kumma tuo nimi oikein on ja kyllästyneenä keksittiin
sitten sellainen nimi, joka kuulosti jotenkin muhkeammalta.
Ei taida Ruotsissakaan Bellman enää
olla vanhassa kunniassaan. Hänen nimeään kantavan museon piti oleman jossakin
Långholmenilla, mutta kun viime vuonna menin tuohon paikkaan, ei siellä mitään
ollut. Gröna Lundissa, jonne osa Bellmanin laulujen tapauksista sijoittuu, oli
vielä jokin aika sitten ravintola Bellmansro.
Enpä huomannut tänä keväänä enää sitäkään.
Mutta näiden pinnallisten havaintojen
pohjalle nyt ei vielä paljon voi rakentaa. Joka tapauksessa niiden
ajatteleminen toi mieleeni Juvan suuren pojan, K.A. Gottlundin suomennostyön, joka
nyt on kaikkien saatavilla Project
Lönnrotissa.
Tältä näyttää tittelisivu:
C. M. BELLMANIN LAULUJA JA LOILUJA
Käytetty Suomeksi ja Suomen moahanki sovitettuna
C. A. Gottlundilta
Helsingissä,
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa,
1863.
Imprimatur: L.
Heimbürger.
Armollinen sensori oli siis tässä vaiheessa jo myötämielinen
Suomen suomenkielisenkin kansan sivistämiselle. Kuuluisa sensuuriasetus oli jo
muodollisestikin ollut menneisyyttä kolmen vuoden ajan.
SISÄLLYS:
Ensimmäinen vihko:
Esipuhek.
Jaloa savon kieltä tavoittelevalla
puheeenparrella Gottlund oli laatinut asiallisen esipuheen, jossa pohtii Bellmanin
suuruutta ja mahdollista merkitystä sille, että Suomenkin jo väsähtänyt runotar
saisi vaikutteita ulkomailta. Eipä siis ollut mikään Impivaaralainen tämä Värmlannin
suomalaismetsien samooja. Tässä pätkä mainiosta esipuheesta, joka paljastaa
aidon fanin ja kenties sukulaissielunkin:
…Aika ei annak tällä
kertoa hänestä enemmin puhua; ainoasti sitä, että hään lauleli mitä
toiset oisi ehkä halvaksi kahtoneet, ja vielä ehkä kunniansak puolesta
sopimattomaksi. Kuin toiset ottivat aineeksensak puhua mahtavammista
asioista, herin vielä henkellisistä, niin Bellman lausui alhaisemman
kansan seännöttömistä tavoista, ja heijän joutavaisista huvituksista
-- viina-kapakoissa ja tanssi-paikoissaan. Eikä hään siitä puhuk
meillen tarioittamisen tavalla; hään antaa heijät itek puhua ja
pauhata, juuva ja tapella, juuri silmiimme nähen; jostapa myös hän on
omasta mietteistään, ja oatoksistaan, eipä paljon nävyk missään, eikä
tunnetak; -- ainoasti näitä hänen viina-sankaria ja juoppo-junkkaria.
Niinpä Bellmanin tarkoitus ei ollutka sen suurempi kuin, pullonsak
eäressä, huvittaa ja hauskuttaa tuttaviansak -- puheillansak näitten
pääkaupunkilaisten tavoista ja käytöksistä, alhaisemmasta kansan
seävystä; joita hään sanoillansa, soitoillansa, ja vieläpä matkimisella
ja muotostuttamisellansak, toimitti meillen niin luontevaisesti, kuin
oisimme varsin ollut soapuvilla tätä kahtoamassa. Tämä onkiin näijen
laulujen ainoa ansio. Mutta niin vähäinen ja mitätöin kuin se teistä
ehkä näytteä, niin mainio, jalo, tavatoin, ja mahottoman kaunis se on
kuitenkin taijollisuutensak puolesta.
Ja tässäpä vähän
sisällysluetteloa:
1. Vaimoista ja
Viinasta.
2. Soitannon
vaikuttamisesta.
3. Ilossaan,
Heikkilässä.
4. Muovitsille. Yötä
olvelassa oltuansak.
5. Äsköisestä
tanssista, Ukkolassa.
6. Muovits
soitteloopi Jaakkolassa.
7. Muovits-poloisen
päivittelemistä.
8. Ala-kylän
tanssista.
9. Mähöisen tanssi.
10. Ylä-kylän tanssi.
11. Ulla Urpiainen
tanssii Juusolassa.
12. Olvelassa.
13. Kapakkahan
tultuansak.
14. Kaisasta.
15. Pullonsak
nähtyänsä eli Puhek puttelistaan.
16. Viinan soarna.
(Kirjoitettu ystävillensäk Sortavalassa).
17. Juoma-laulu.
18. Juoppo-lallin
juohotuksia, olvelassa.
Toinen vihko:
Bakkus-urojen
vapasukullisuuteen kohoittamisesta.
19. Bakkuksen
vapasukuiset.
20. Bakkus-urojen
ens'kerran Tähti-niekoiksi koroittamisesta,
ja miekkansak
miehistymisestä.
21. Bakkus-urojen
tois-kertana Tähti-niekoisi koroittaissa.
22. Tähti-niekkojen
valallen käyttäminen, Joukunnon vietös-juhlalla.
23. Bakkuksen Opetus-
ja Rukous-kirja.
24. Ulla lähtöö veneh-matkalla
Halikosta Helsinkiin.
25. Ulla lähtöö
vesi-matkalla Veaporiin.
26. Kaisaniemessä.
Keväen tultua.
27. Kaisaniemessä.
Suurus-paloilla.
28. Töölöön, illan
suussa, tultaissa.
29. Kortin-lyönti.
30. Juhannuksena.
31. Ulla Urpiaisen
moninaiset elämän-vaiheet.
32. Ullan linnaan
kuljettamisesta.
33. Peloittivat
Pöllöistäkin.
34. Selkeänsäk
soamisestaan.
35. Annikka.
36. Susanna.
37. Partalan
ristiäisihin.
Kolmas vihko:
38. Pitoihin
kuhtuminen.
39. Kolehmaisen
kuolemasta.
Peä pohmelossa.
(Toisen jatkoksi.)
40. Tanssistapa
tappeluhun.
41. Tanssiloista.
42. Hollimiehet.
43. Jaakon-päivänä
olvelassa.
44. Jeä-hyväiset
Tapiolan ruohistossa.
45. Pioista
poislähtiessämme.
46. Vanha Jussi.
47. Ukot, olvelassa
ollessaan.
48. Viinan juoja.
49. Juopuneen
horaajamista telmätessään.
50. Hanno
Haikarainen. Pahalaisellen kirjuttaessaan.
51. Juoppo-lallin
valittaminen.
52. Kuollessani, ja
olvelan rapuilla istuessani.
53. Kuolemaisillani.
54. Kalle
Kaukoisellen vaimonsak hauvattaissaan.
55. Maineheita muista
maista.
56. Ullan vesillen
mäntyä, ja Kaisaniemehen tultuansak.
57. Ukko Noak.
Kuten huomataan, kääntäjä oli
tosiaan nämä laulut myös Suomen moahan
sovitellut, ja hauskasti olikin. Siellä Ulla Winbladista tuli Ulla Urpiainen
ja Muovitsia (Mowitz) lukuun ottamatta kaikki saivat suomalaiset nimet, oli
Mähöstä ja Kolehmaista, Kalle Kaukoista ja vastaavia. Tukholman sijasta
liikuttiin lähinnä Helsingissä ja sen tutuilla paikoilla.
Suomen kansan parhaiten tuntema
laulu lienee Ukko Noa, joka muuten
taitavasti esitettynä saattaa kuulostaa jopa hyvinkin upealta, vaikka se nyt ei
melodialtaan erityisen vaativa ole.
Toki monet muutkin ovat kai
tarttuneet kansamme varttuneempien edustajien korvaan. Nuorisosta en osaa
sanoa, mutta pelkään pahinta. Ehkäpä tuo Ukko-Noa sentään tunnetaan?
Yksi tunnetuimpia lauluja meillä
lienee joka tapauksessa tämä ”Lähteellä istukaamme”: N:o 44.[54]
Jeä-hyväiset.
Kesä-lämpöisenä, suurustellessaan,
Tapiolan ruohistossa.
(Fredmans Epistel, N;o 82).
"Hvila vid denna källa! Vår lilla frukost vi framställa." etc.
Rupeeppas heinikossa!
Ja otak kontistamme, jossa
Lie viinaa, purakossa --
Ja jotaik eineeks' uskon mie.
Jo tuossa pullot paistaa! --
Ja viinaa heiss' on monellaista;
Otappas nyt ja maista
Mikäpä heistä paras lie!
Ottakaa Työ,
Jopa nyt ruohikossa --
Juokaa, ja -- syö!
Istuitek heinikossa --
Tähänpä ruetaan nyt myö!
Jo ruetaan nyt myö. -- (Corno.)
Katospa kuin on koria --
Ja tämä paikka -- aivan soria,
Toi lehto, nuori, noria...
Jo viherteäpi ihana.
Lehvät, ne lipattaapi,
Kuin heihin tuulet puhaltaapi --
Varjonsak alla soapi
Myö istuitella suojassa.
Otappas ja
Tämä pulloisi korjaa!
Juuvaanpahan. -- --
Katospa kuin on koria,
Ja tämä paikka ihana!
On aivan ihana. (Corno.)
Kuten huomataan, käännös on
varsin vapaa, mutta itse asiassa Gottlundin runous soi siitä huolimatta aivan erinomaisesti
Bellmanin rytmin ja sävelten mukaan. Niin ainakin kuvittelen, koska en tästä
alasta varsinaisesti mitään ymmärrä, kunhan kuuntelen ja joskus lauleskelen.
Ja näin se mainio runo jatkuu:
Käkikin istuu puussa,
Ja kukkuu, tuolla, salmen suussa;
Kiurutki lenteä tuossa --
Ylähällä taivaassa.
Talossa renkit puivat,
Ja kalat rannoillen jo uivat, --
Jo suot ja maat on kuivat --
Ja nuoret nurmet ihanat.
Kohtapa seat,
(Ehkä tässäkin kuussa)
Moa-omenat. --
Käki jo istuu puussa,
Ja tuopi suen sanomat.
Tuop' suen sanomat. (Corno.)
Jo ruohot kaikki voivat,
Ja tuomikot -- ne kukkiloivat,
Sarvetki jopa soivat,
Ja iloitteloo koko moa.
Oriit ja tammat hirnuu, --
Ja torpan tyttö voita kirnuu. --
Viilpytty sillä on hirmu,
Ja muniakin jonkun sa'an.
Pihassapa...
Jopa siihenki toivat
Leheksia. --
Nyt ruohot kaikki voivat,
Ja hajottaavat lemunsa. --
Hajottaa lemunsa. (Corno.)
Jo neito, toimessansak,
Levittelööpi ruokiansak,
Marjoja maijon kanssa,
Ja muna-voita tarjoo hään.
Kass kuin hään, tuolla, miehuu --
Ja, lusikoillaan, liukkaast' liehuu;
Kahvitki jopa kiehuu...
Ja piirakoitansakkin neän.
Syyväänpähän
Nytki tuomisiansak!
Mielellähän...
Neitonen, toimessansa --
Hään eipä jouvak kiireistään.
Ei jouvak kiireistään. (Corno.)
Soittakaa veli-kullat,
Kosk' on tuttuin tännek tullut;
Laulatkee niinkuin hullut --
Ja reuhatkaa, ja riemuitkaa!
Jo suurus-pulloin halaan,
Ja ryypyn peälle ruoka-palan,
Toisen -- syötyä kalan.
Viinan tilkkaa maistellaan!
Otetahan,
Hänen muistikseen, pullot --
Juokaa nyt vaan!
Soittakaa veli-kullat...
Ja ollaanpa nyt riemuillaan!
Ja ollaan riemuillaan. (Corno.)
Viimeeks' mä kiitän Teitä!
Ja soan jeä-hyväkseni heitteä;
Elkeä unohtak meitä,
Sulo, armas, kultani!
Nyt toas meill' ero tulee,
Ja mullaks' muuttuvani luulen --
Jo Tuonettaren kuulen
Kyselevän perästäni.
Tok', kuitenki --
Ennen kuinpa tuo peitteä
Mun silmäni...
Viimeiks mä kiitän Teitä,
Hyvästi nyt mun kultani!
Hyvästi mun kultani. (Corno.)
Voan
eikö muka kiäntyny Bellmanni savonnii kielelle, hä…? Nyt kaivattaisiin vain
hyviä tulkitsijoita, jotka osaisivat antaa näille lauluille ja loiluille niiden
arvon mukaisen tulkinnan ja ikuistaa sen kansakunnan ja heimon digitaaliseen
muistiin.. Mahtaisiko tästä englanninkielisten euroviisujen maasta sellaisia
löytyä?
Sivumennen sanoen, joitakin vuosia
sitten huomasin myös venäjäksi käännetyn Bellmanin ja tietenkin ostin kirjan
oitis. Olen yrittänyt saada venäläisiä innostumaan sen lauluista, mutta
vaatimattomalla menestyksellä.
Kukaties myös Bellman on
kulttuurisidonnainen runoilija, joka viihtyy parhaiten pohjolassa, etenkin
Ruotsissa ja Suomessa, joiden kansoilla on tiettyä henkistä sukulaisuutta,
vaikka sitä ei heti aina huomaa?
Vaikea sanoa. Selvää on vain, että
Bellman oli aikakaudestaan ja sen usein puisevasta ja teennäisestä runoudesta
piittaamaton ja aivan käsittämättömällä tavalla sen yläpuolelle (?) nouseva
alkuperäinen nero, joka ainakin näyttää täysin poikkeavan ajan kaanoneista.
Näin olen ainakin asian ymmärtänyt.
oikaiskoon ne, jotka paremmin tietävät.
Huol' pois, herra professori! Vaikka en nyt aivan kaiken nuorison puolesta ilkeäkään lasketella, voin omasta ja ainejärjestöni puolesta vakuuttaa Bellmanin laulujen yhä kulkevan kunniassaan. Sanoisin laajemminkin, että yliopistoissamme opiskelijoiden pöytäjuhlissa nämä kuuluvat suorastaan asiaan. (joka järjestö toki tavallaan, mutta kuitenkin.)
VastaaPoistaEi sitsejä, joissa ei kajahutettaisi mainion mestarin "Unkarin viiniä" tai "Kesteissä" (Fredmanin epistola 21.) sopivan hetken koittaissa!
"Nyt pannaan hölkäks' hiljalleen,
kun viinamäessä päättyy työ.
Kun tuoni kutsuu vieraakseen
ja lähdön hetki lyö.
Siis ukko sauvas hiitehen
ja poika kuules neuvoain;
kun sievimmän näät impyen,
käsvarteen tartu vain.
:,: Ja jos hautas sulle ahdas ois,
tuoppi täyteen kaada, ryyppää pois!
Ota yks, ota kaks, ota kolmaskin,
niin kuolet kernaammin! :,:
Juo, veikko olttas vaahtoisaa!
On ruusut raikkaat poskillas.
Pian mustat rivit luikertaa
sun hautasaatossas.
Nyt kyllä korskaa suuri suus
kun tähteis loistoon ryhdistyt.
Puuseppä lautaa katkas kuus
ja höylää kantta nyt.
:.: Ja jos hautas... :,:
Hoi veikko, tarpeeks saatu lie,
siks aika kiitoksen jo ois.
Jos yhteinen on meillä tie,
niin mennään - tilkka pois.
Mut emännälle ensin näin
nyt kumarruksen vuoro on -
ja iltatähti hautaa päin
vain soihtu olkohon!
:.: Ja jos hautas... :,:"
Erinomaista. Nyt tuli uskoa huomiseen!
VastaaPoista