maanantai 20. tammikuuta 2025

Englanti tuli. Mitä sen jälkeen?

 

Kielivallankumouksemme vaiheita

 

Harvat asiat ovat vaikuttaneet kulttuuriimme yhtä mullistavasti kuin vieraiden kielten tulo osaksi koko kansan jokapäiväistyä elämää.

Nykynäkökulmasta tuo asia tarkoittaa englannin kielen jokapäiväistymistä ja nousemista kansallisen kielen rinnalle ja jopa sitä arvoistetummaksi kommunikaatiovälineeksi.

Ilmiö on uusi ja se on tapahtunut erittäin nopeasti. Vielä 1990-luvun alussa tapahtui, että Helsingin yliopiston rehtori kommunikoi ulkomaisen vieraan kanssa saksaksi, koska ei osannut englantia, jota vieras kyllä olisi osannut. Tiedän asian, koska olin itsekin paikalla. Nyt emme voisi missään tapauksessa kuvitella mitään vastaavaa.

1980-luvun puolivälissä oli samaisessa yliopistossa tuskin lainkaan opetusta vierailla kielillä ja kuuluin itse uranuurtajiin järjestäessäni sitä erityisen kansainvälistämismäärärahan turvin. Kävin värväämässä opettajia Englannista ja Ranskasta ja myös Venäjältä. Opetuskielinä olivat englanti, venäjä ja ruotsi.

Merkittävä venäläinen Ruotsin historian tutkija piti tuolloin luentosarjansa ruotsiksi ja julkaisi sen pohjalta kirjan Ruotsin ja Venäjän suhteiden historiasta. Monta kuulijaa hänellä ei kuitenkaan ollut. Englantia taitavia venäläisiä luennoitsijoita löytyi tuskin lainkaan. Yksi kurssi järjestettiin ja kielivaikeudet voitettiin hyvällä tahdolla.

 Kun venäjänkielisiä ”paluumuuttajia” jo alkoi olla, oli venäjä tietenkin itse asiassa paremmin Venäjän tutkimuksen opettamiseen sopiva kieli. Joitakin luentoja venäjäksi pitivät myös muista maista saapuneet tutkijat.

Ryhmät olivat kuitenkin aina pieniä ja osallistumista koetettiin edistää antamalla kielestä lisäpisteitä. Olihan se työläämpää kuin tavallisen kurssin seuraaminen. Tietokoneiden vallankumouksen ansiosta englanti kuitenkin lisäsi räjähdysmäisesti suosiotaan 1990-luvulta lähtien ja englanninkielisyydestä tuli itse asiassa varsinainen maanvaiva. Tästä aspektista joskus enemmän.

Englannin kielen ylivallan syntyminen ei tietenkään ole vain suomalainen ilmiö. Sitä koetettiin monessa maassa, kuten Ranskassa, urhoollisesti torjua, mutta turhaan. Neuvostoliitossa syrjittiin kaikkea kansainvälisyyttä siten, että koulussa opetettiin vain yhtä vierasta kieltä ja sitäkin vain tunti viikossa.

Kun joskus kysyin venäläisiltä tuttaviltani, osasivatko nämä englantia, vastaus oli verraton: ”Net. My ne gramotnyje”. Gramotnost tarkoittaa kirjoituksen (grámota, vert. sana raamattu) osaamista ja yleensä sitä käytetään merkitsemään lukutaitoisuutta. Se merkitsee myös asioista perillä olemista, valistuneisuutta.

Se, joka ei nykymaailmassa osaa englantia, on todelakin negramotnyi -osaamaton (vrt. Vihavainen: Haun likbez tulokset). Asianlaita alkoi olla sellainen jo 1990-luvulla, jolta tuo muisto on peräisin.

Nykyään uusi venäläinen sukupolvi osaa englantia hyvin, enkä tiedä, onko asia muuttumassa. Kiinan rooliahan ollaan siellä lisäämässä, mikä on sellaisenaan normaali ja järkevä asia ja kannattaisi ehdottomasti tehdä täälläkin (vrt. Vihavainen: Haun putonghua tulokset).

Mutta mikä oli englannin kielen asema joskus itsenäisyytemme alkuaikoina ja sen jälkeen, aina peruskoulun tuloon saakka?

Vieraita kieliähän meillä osasi milteipä vain se ohut yhteiskuntakerrostuma, joka kävi oppikoulua ja sijoittui harvoihin akateemisiin työpaikkoihin. Sen lisäksi tulivat merimiehet ja siirtolaiset, jotka yleensä oppivat pakostakin englantia ja joista monet sitten jättivät Suomen ainiaaksi. Englanti oli rahvaan vieras kieli.

Kansakoulussa ei vieraita kieliä opetettu ja oppikoulussa tilaa muilta vei autonomian aikana venäjä, jota isänmaallisista syistä yritettiin olla oppimatta, usein tuossa pyrkimyksessä menestyenkin. Toinen kotimainen kieli kuului myös tärkeän osana opetusohjelmaan. Varsinaisina kansainvälisen kommunikaation kielinä olivat saksa ja ranska.

Englanti kuului vapaaehtoisiin kieliin ja sitä opiskeltiin niin koulussa kuin yliopistossa vähän, vaikka yliopistossa olikin aloitettu sen opetus jo 1830-luvulla. Ensimmäinen alan professori aloitti kuitenkin vasta 1920-luvun alussa ( ks. Milloin englannista tuli suomalaisten maailmankieli? | Kielen kannoilla).

E.W. Polson Newman havaitsi 1920-luvulla, että suomalaisilla kyllä oli kiinnostusta englannin kieltä kohtaan, mutta opettajia puuttui, eikä köyhällä maalla oikein ollut varaa niitä kouluttaa ilman Englannin myötämielistä tukea. Sitä siis tarvittiin.

Mainittakoon, että anglosaksinen aines oli Suomessakin populaarikulttuurissa jo 1920-luvulla täysin hallitseva, kuten Olli Jalonen on osoittanut kirjassaan ”Kansa kulttuurien virroissa”. Saksa oli toisaalta maailmassa johtava tieteen ja tekniikan kieli, jota ilman ei kannattanut kuvitella pärjäävänsä ja ranska oli korkeakulttuurin ykkönen.

Kuten maailmansotien välisen ajan kulttuurielämää tarkkaileva heti huomaa, ranskaa pyrittiin meilläkin oppimaan ja käyttämään, kuten oli tehty jo sadan vuoden ajan, sotilasoppilaitoksia myöten.

Tulokset eivät välttämättä edustaneet kovin korkeata tasoa, mikäli opiskelijoilta puuttuivat kotiopettajat. Ainahan ne eivät puuttuneet. Tuo kieli ei missään tapauksessa tunkeutunut jokapäiväiseen elämään samalla tavalla kuin englanti nykyään. Toki kokonainen kerrostuma ranskalaisia sanoja tuli ruotsin kieleen jo 1700-luvulla ja suodattui sieltä meillekin (vrt. Vihavainen: Haun ranskalainen ruotsi ja suomi tulokset).

Englannista tuli vaihtoehtoinen, eikä siis pelkästään vapaaehtoinen tyttölyseoiden oppiaine jo vuonna 1914, mutta poikalyseoissa sama tapahtui vasta vuonna 1941.  Minun sukupolvessani on vielä hyvin huomattava osuus pitkän saksan lukijoilla, jotka vasta lukioasteella suorittivat lyhyen englannin kielen kurssin ja yleensä oppivat sitä paljon paremmin kuin saksaa, jolle ei ollut paljoakaan käyttöä.

Kun vuonna 1958 aloitin englannin opinnot, meillä oli ensiluokkainen opettaja, joka kiinnitti paljon huomiota myös ääntämykseen. Seuraavana vuonna tullut uusi opettaja kuitenkin salli sangen suomalaistyyppisen ääntämyksen eikä mitään audiovisuaalisia laitteitakaan ollut käytössä.

Englantia saattoi noina vuosina kuulla vain radion ulkomaalaisilta asemilta ja joskus elokuvissa. Televisiohan tuli vasta muutaman vuoden kuluttua ja siellä kyllä oli sitten jo tarjolla merkittävä kulttuurinen uutuus: tekstitetyt sarjafilmit.

Mitä tulee opetusmetodeihin, ne noudattelivat noina muinaisina aikoina ikivanhoja perinteitä, joiden idea kiteytyy vanhassa runossa: ”ett’ on lyöty, siit’ on hyöty -seuraa taito, toimikin”.

Toisin sanoen metsästettiin virheitä, ja jokaisesta virheestä rangaistiin. Samallahan siinä ehdollistettiin pientä ihmistä pelkäämään koko asiaa sen sijaan, että olisi rohkaistu itseilmaisuun, omaperäiseenkin.

Kannattaa muuten tässäkin muistaa, että suomen kielen ääntämys on hyvin omaleimainen. Meiltä yksinkertaisesti puuttuu suuri määrä sellaisia äänteitä, jotka ovat tavallisia niin englannissa, ranskassa kuin venäjässä. Jopa ruotsissa, virossa ja saksassa on meille vieraita äänteitä. ( vt. Vihavainen: Haun ree tulokset).

Onhan meidnkin kielemme todella hankalaa ääntää ulkomaalaisille korrektisti. Tästä vauuttuakseen kannattaa katsoa vaikkapa Berlitzin parlööriä ”Finnish”. Ei meidän kielemme muita huonompi ole, mutta erilainen kyllä.

Niinpä kouluja käymättömälle ja myös niitä käyvälle vieraiden kielten ääntämyksen oppiminen saattoi aikanaan olla joka mahdotonta. Silloinhan ei kuultu missään noita vieraita ääntämyksiä.

Omaelämäkerrallisessa kirjassaan ”Väärällä uralla” kuvaa Ilmari Kianto sen upseerin epäkiitollista tehtävää, joka joutui joskus 1800-luvun lopulla opettamaan Oulun reservipataljoonan alokkaille venäjänkielisiä komentosanoja ja tervehdyksiä.

Vanhassa Venäjän armeijassahan ei tyydytty herroittelemaan, vaan puhuteltiin jokaista esimiestä arvoasteen mukaisella tervehdyksellä, esimerkiksi ”vaše vysokoblagorodije!”, teidän korkeajalosukuisuutenne!

Moinen sana saattaa vieläkin, kaikesta pakkoenglannista huolimatta olla suomalaiselle hankala. Silloin se ilmeisesti oli mahdoton ja opettaja joutui opettamaan sen useilla sanoilla: ”vaasse viso koplako rootije!” Samalla syntyi ihan uusi sanakin: ”koplako”.

Venäjää meillä ei opittu koskaan, vaikka siihen koetettiin pakottaa ja ilmeisesti juuri siksi. Englanti sen sijaan houkuttelee palkinnoilla ja sen hyödyt ovat ilmiselviä.

Pakkoenglantiin voi suhtautua vihamielisesti ja on selvää, että se muodostaa myös kansallisen vaaran. Sitä paitsi sen yletön ja turha käyttäminen paljastaa harjoittajansa puolivillaisen typeryyden, mutta sehän ei ole kielen vika.

Pakkoenglantia ei nykyään voi korvata millään muulla ja olisimme idiootteja, jos luopuisimme siitä. On kuitenkin katsottava eteenpäin. Kiina on ehdottomasti yksi tulevaisuuden keskeinen kieli, eikä se edes ole niin mahdottoman vaikea. Tietokoneet auttavat tavattomasti kiinan harrastajaa esimerkiksi hieroglyfien tulkinnassa.

Sitä paitsi pinyin-romanisaatiolla kirjoitettu kiina on tietyllä hieman alkeellisella tasolla ehkä maailman helpoin kieli. Siinä se muistuttaa englantia ja niiden yhtymisestä onkin muodostunut pidgin-englanti, jolla kenties on vielä edessään suurikin tulevaisuus.

Sekä englanti että kiina ovat kumminkin molemmat vaikeita, kun niissä haluaa edistyä pitemmälle.

Maon punaisen kirjan vaatima merkkimäärä oli muistaakseni 1000, mikä ei ole mahdoton oppia, sillä heroglyfeillä on oma logiikkansa.

Hupaisaa kyllä, Amerikassa on nyt ruvettu tiktokin sulkemisen jälkeen seuraamaan kanavaa xiaohongshu, joka tarkoittaa juuri pientä punaista kirjaa.

Sen kuulemma näyttää mullistava amerikalaisten käsitykset Kiinasta ja sikäläisestä elämänmenosta ja elintasosta.

Siihen lienee paljon aihetta niin Amerikassa kuin meillä.

27 kommenttia:

  1. Pakkoenglanti olisi korvattavissa. Se kun on pääosin suomalainen ilmiö. Maailma ei ole englanninkielinen mutta me olemme pakkoenglannin vankeja.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sanonpa taas, että kyse on siitä, että taloudellis-poliittis-sotilaallista hegemonia seuraa kulttuurin ja kielen hegemonia. Se on ollut historiassa väistämätöntä. Sen vuoksi kannattaa tarkoin pohtia haluaako pakkoenglannin korvautumista pakkokiinalla.

      Poista
    2. Miksi nuo ovat sinusta ainoita vaihtoehtoja?
      Miksi yleensä kuvittelet että aina on olemassa vain yksi kieli " jolla pärjää maailmalla"?

      Poista
    3. Siksi kuvitelen, koska englanti on keskimäärin se kieli, jolla eri maissa keskimäärin pärjää. Kokeilepa esimerkiksi Aasian maissa ranskalla tai espanjalla tai latinalaisessa Amerikassa kiinalla tai venäjällä. Toki suomalaisen olisi hyvä osata englanti ja sen lisäksi yksi "harvinainen" kieli, joka - paradoksaalista kyllä - pitäisi koulussa olla ensimmäisenä kielenä.

      Poista
    4. Miksi kokeilet aina väärää kieltä väärässä paikassa?Jännää miten sinulle ympärimaailmaa yleisesti ja paljon puhutut kielet kuten espanja ja ranska ovat sinulle "harvinaisia".

      Olet pahasti pakkoenglannin vanki.

      Poista
  2. Mikä velvollisuus ulkomaalaisilla on opiskella englanti vain meidän kielitaidottomien suomalaisten vuoksi?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Halu pärjätä tässä yhteiskunnassa, paree tietenkin jos oppisivat suomen - tai pysyisivät poissa ja vastavuoroisesti me ulkomailta.

      Poista
    2. Miksi kuitenkin sallit että englanninkielisten ei tarvitse oppia suomenkieltä vaan eihän on saatava kaikki palvelut äidinkielellään, kun asenteesi muita kohtaan on noin nurja?

      Poista
    3. Samasta syystä kuin roomalaisten legioonalaisten ei tarvinnut opiskella jotain germaanimongerrusta. Germaanit opettelivat latinaa, usein omaksi edukseen.

      Poista
    4. Eli englanti on siis valloittajan ja sortajan pakkokieli?

      Poista
  3. "Merkittävä venäläinen Ruotsin historian tutkija piti tuolloin luentosarjansa ruotsiksi ja julkaisi sen pohjalta kirjan Ruotsin ja Venäjän suhteiden historiasta."

    Tuostapa seuraava blogi aihe!

    VastaaPoista
  4. "Pakkoenglanti" ei ole mikään pakko, mutta hiukan häkellyin, kun youtubessa eräs sijoitusalaan erikoistunut sälli kaipasi enemmän karottia (carrot) sijoittamiseen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Pakkoenglanti on tätänykyä lähes ehdoton pakko, Lukijoita pyöreät 100% ja työmarkkinat tuhottu sillä.

      Poista
  5. Pakko-ralli-englanti on suuri siunaus. Satoja vuosia on haaveiltu volapykeistä ja epserantoista, jotka helpolla oppii. No nyt se on. Kun toisilleen vieraat puhuvat kumpikin itselleen vierasta rallienkkua, on viestintä tasa-arvoista. Kamalaa on solkata riikinruottalaisen kanssa muumiruotsia, enkuksi pärjää mainiosti.

    Suomi ei ole muita huonompi kieli. Parempi se on. Saundi ja ilmaisuvivahteet on hyvät, ja sijamuodot mukavasti karkottaa vähämotivoituneet kielenharrastelijat.

    Kyllä venättä osataan, tarpeellisesti: iti sutaa korlarees, kolkoivremes, topra huja, hutoi vintohka, hui-pistaa, lopuksi pohmelo-hulikaanit tyrmään.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kyllä englannin kielelläkin pystyy vähän osaavan ulkolaisen tiputtamaan. Suurin osa kun tyytyy melko vähäiseen, amerikkalais-tyyppiseen sanavarastoon.

      Poista
    2. Pakkorallienglanti on suuri kirous.

      Poista
    3. "Kun toisilleen vieraat puhuvat kumpikin itselleen vierasta rallienkkua, on viestintä tasa-arvoista."

      Tämä on huomionarvoinen näkökulma! Kun esimerkiksi ranskalaisen saa puhumaan englantia, voi ymmärtääkin jotain, äidinkieltään kun puhuvat on puherytmi niin nopea, ettei selvää saa.

      Poista
    4. Englannilla viestintä ei ole koskaan tasa-arvoista.

      Poista
    5. Kyllä se on merkittävän tasa-arvoista, jos se ei ole kummankaan äidinkieli. Ne ruotsalaiset, joiden kanssa olen ollut tekemisissä, kyllä puhuvat englantia oikein hyvin. Ne onkin kauppamiehinä onnistuneet suomalaisia paremmin.

      Poista
    6. Ei se ole tasa-arvoista, se on alistumista.

      Poista
  6. 1990-luvulla vedin kurssia korkeakoulussa. Oppilaiden joukossa oli jokunen suomea osaamaton ulkomaalainen. Vaihdettiin opetuskieli englantiin.

    Englanti puolestaan ei taittunut monelta suomalaiselta, ja aiheutti närää. Hallinto hoksasi että lain mukaan opetuskielet ovat kotimaisia.

    No kompromissina opetin suomeksi, ja aina asiakokonaisuuden perään 'english summary'.

    VastaaPoista
  7. En liene ainoita, jotka kansakoulussa opiskelivat englantia? Harvinaisempaa saattoi olla, että suomenkielisessä koulussamme opiskeltiin myös ruotsia.

    VastaaPoista
  8. Pakkoenglanti (enkä tarkoita hienoa brittien kieltä, vaan yleisesperantoenglantia) + muu angloamerikkalainen tapa- ja ilmiömaailma pakollisine kaupallisine kulttuurimeemeineen on uusi "ystävällismieliset suhteet itään."

    kr

    VastaaPoista
  9. "Englanti tuli. Mitä sen jälkeen?"
    Tänä päivänä: "Trump tuli. Mitä sen jälkeen?"

    Kas, kun Putin, Trumpin onnittelun jälkeen, ilmaisi toiveen, että Trump tajujaa oikein ns. Sotilaallisen erikoisoperaation merkityksen. Että ns. Sotilaallisen erikoisoperaatio Ukrainassa on tarkoitettu ymmärtämään ja hyväksymään Putinin pyrkimykset ylläpitämään koko Maailman rauha. Siis rauha uudella tavalla, siis ns. tuhatvuotisen venäläisen/ryssäläisen sivilisaation tavalla.

    Kas, kun Nikita Sergejevitsh Hrushev julisti aikoinaan, että yltäkylläisyys eli kommunismi alkaa Neuvostoliitossa vuonna 1980, jolloin Neuvostoliitto saavuttaa ja ylittää läntisen teollisuuden tuotannon.

    Putin ei lupaa mitään. Putin vain vaatii.

    VastaaPoista
  10. Olipa hyviä havaintoja. Pari lisää. Diana Webster matkusti Suomeen englannin opettajaksi n. 1952 ja asettui tänne pysyvästi. Ensimmäinen tehtävä Turussa. Aniharvalla oli vielä kosketus englannin kieleen. Muistini mukaan kaupallisen alan opiskelijoita, jotka halusivat syventää osaamistaan, tai ulkomailla oleskelleita. Jo junamatka Hki-Turku oli elämys, Porkkalan alueella ikkunat pimennettiin. Kanssamatkustajaan ei saanut mitään kontaktia edes saksaksi. - Teoksesta: Suomi, ikuisesti.

    Englanninkielinen rytmi- ja populäärimusiikki lavensi ja syvensi kielestä kiinnostuneiden joukkoa, voimallisesti 1960-luvulta alkaen. Mutta sekin joukko oli aluksi verraten pieni. Huom. kun olen tavannut 1950-60-lukujen vaihteessa nuoruudesta aikuisuuteen siirtyneitä, niin he muistavat vielä paremmin tuon ajan suositut saksalaiset iskusävelmät.

    VastaaPoista
  11. Opiskelin aikoinani saksan kääntämistä ja tulkkausta. En valmistunut koskaan, lopetin ennen approa, koska en saanut muodostettua järkevää opintokokonaisuutta. Rakkaus kieliin kuitenkin säilyi vahvana.

    Muutamia huomioita tein kuitenkin kielten opiskelusta. Kaikkein tärkein kieli on lähtökieli eli oma äidinkieli. Kun tuntee subjektin, objektin ja predikaatin äidinkielessään, ne tunnistaa myös vieraassa kielessä. Sama pätee aktiiviin ja passiiviin sekä aikamuotoihin. Muutakin on, mutta näilläkin pääsee jo pitkälle, koska silloin on jo napannut otteen opiskeltavasta vieraasta kielestä.

    Toinen hyvin tärkeä asia on kuuntelu. Jos voi kuunnella kun vieraskielistä tekstiä luetaan, korva tottuu rytmiin. Sen jälkeen lue itse ääneen yhä uudelleen ja uudelleen, koska vieraiden äänteiden mukana suuontelo eli ne lihakset, jotka äänen muodostavat, joutuvat toimimaan hiukan eri tavalla kuin äidinkieltä puhuttaessa. Lihasmuisti toimii puheessakin!

    Kolmas ja vaikein asia on puhuminen. Siinä joutuu tavallaan vauvan asemaan, vaikka on aikuinen. Monelle se on liikaa, mutta kun avuttomuutta aikansa sietää ja sitkeästi puhua posmittaa niin pian huomaa, että kieli alkaa sujua.

    Entä sitten englannin valta-asema ja 'pienet ja turhat' kielet? Englanti on tällä hetkellä niin suosittu, että olisi järjetöntä olla opettelematta sitä, varsinkin kun siitä kuulee kaikkialla eli jonkinlaisen osaamisen voi saavuttaa helposti. Pieniä kieliä on, mutta turhia ei. Kaikki kielet ovat hienoja ja mielenkiintoisia. Jos nyt tie sattuisi viemään vaikkapa Bulgariaan puoleksi vuodeksi, niin joku saattaisi ajatella, että turha opetella kieltä, mutta olen toista mieltä. Kieliä kannattaa opetella aina ja kaikkialla.

    Ja jos englannin valta-asema pelottaa, käyttäkää suomea joka paikassa ja vaatikaa, että suomea käytetään jatkossakin opiskeluissa ja tieteessä.

    Terveisin kieli-intoilija

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.